《射鵰》出英文版啦!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?

2020-12-15 環球網

新華網 郝斐然

號外,號外!

中國武俠走向世界啦!

22日,

金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,

由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。

此消息一出,

中國網友坐不住了!

感覺自豪的同時,

更是操碎了心:

「武俠的意境太難翻譯」,

「西方人不能理解金庸」,

怎麼辦?

討論最多的,

還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。

「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……

這些意蘊無窮的詞彙,

真的能被完整地翻譯和傳達嗎?

金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,

很大一部分原因,

是獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,

四字格和成語典故比比皆是。

同時,

大師作品裡文化深奧,

意境更是難以捉摸。

瑞典姑娘安娜霍姆伍德是這本書的譯者,

她學習中文多年,

尤其偏愛中國古典文學。

然而,

從產生翻譯的念頭到最終出書,

她用了將近6年時間。

她說,

她的翻譯不追求「字字對應」的準確,

而是更注重通順易懂,

希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。

「肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,

一想到這點我就緊張,

但我真的盡力而為了。」

那麼,

這部著作究竟是如何翻譯的呢?

我們先來看一下書的封面,

書名《射鵰英雄傳》,

被譯為「Legends of the Condor Heroes 」,

禿鷲英雄的傳奇。

虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:

「降龍十八掌」,

被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」,

擊敗龍的十八掌擊。

「九陰白骨爪」,

被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」。

九陰骷髏爪。

還有人名:

郭靖是「Guo Jing」,

楊康是「Yang Kang」,

但黃蓉被譯為「Lotus Huang」,

倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

楊鐵心被譯為「Ironheart Yang」,

算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為「Skyfury Guo」,

想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為「Charity Bao」,

倒是很貼合仁慈善良的性格特點,

穆念慈則是「Mercy Mu」。

書中其他角色翻譯也很有趣,

比如「五絕」中的東邪黃藥師是「The Eastern Heretic Apothecary Huang」;

中神通王重陽是「Double Sun Wang Chongyang」;

梅超風是「Cyclone Mei」。

此外,

譯作的部分語句也見於報導。

例如,

這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

原文:那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:「真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」

譯文:「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled。「Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?」「My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。」

(「我還沒問你的名字,」他笑著說。「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」)

靖,意為平靜?

小夥伴們,

你們怎麼看?

有評論指,

雖然譯文「流暢」,

但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,

而有些原文沒有的味道,

又不可避免地被英文夾帶了進來,

就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

這並不是金庸小說首次被翻譯成英語。

在此之前,

金庸小說的完整英譯本有3部,

分別是:

《鹿鼎記》,

被譯為「The Deer and the Cauldron」,

鹿和鼎,

譯者是漢學家閔福德;

《書劍恩仇錄》,

被譯為「The Book and the Sword」,

書與劍,

譯者是英國記者晏格文。

《雪山飛狐》,

被譯為「Fox Volant of the Snowy Mountain」,

雪山飛行的狐狸,

譯者是香港學者莫錦屏;

除此之外,

《雪山飛狐》還有另一個譯本,

譯為「Flying Fox of Snow Mountain」,

雪山的飛狐,

1972年在期刊雜誌上刊登。

除了這些翻譯的版本之外,

網上流傳的英文版金庸武俠其實都是民間翻譯。

網上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,

比如《鴛鴦刀》

被譯為「Bladedance of the Two Lovers」,

戀人的劍舞。

《白馬嘯西風》

被譯為「Swordswoman Riding West on White Horse」,

騎白馬向西的女戰士。

如果光看意思,

這些翻譯基本還是靠譜的,

尤其是比較直白的刀、劍名字。

但如《白馬嘯西風》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,

英文就難表達出意境。

看來,

譯者能做的是充分考量目標國受眾的特點,

基於這些表徵去優化翻譯語言,

儘自己所能做到最好。

然而,

最後的評判標尺永遠都只在成千上萬的讀者心中。

(文字參考自新華網、中國新聞網、央廣網等,圖片來源:新華網、東方IC、微博截圖)

相關焦點

  • 《射鵰》出英文版啦!降龍十八掌咋翻譯啊?
    中國武俠走向世界啦!  22日,  金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,  由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。  此消息一出,  中國網友坐不住了!  感覺自豪的同時,  更是操碎了心:  「武俠的意境太難翻譯」,  「西方人不能理解金庸」,  怎麼辦?
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    海外網12月4日電 「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》要出英文版了!看到這些武功招式,心疼翻譯……
    不過,《射鵰》三部曲這麼恢弘的故事背景,怎麼向歪果仁普及?美國新聞網站Quartz給大家提供了一個方向!「中國文學中的《指環王》終於翻譯成了英文」一個英雄的誕生在金庸的武俠世界中,英雄們輕功蓋世、武力超群,忠心耿耿,俠肝義膽,與腐敗和專制的朝廷周旋。
  • 金庸的書要翻譯成英文為什麼這麼難?
    英文版《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、以及《書劍恩仇錄》2018年2月,英國學者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄的誕生》出版,此後她將以一年一部的速度,完成整個十二卷小說的翻譯。
  • 《射鵰》英文版明年歐美上市 九陰白骨爪這樣翻譯
    (原標題:《射鵰》英文版明年歐美上市!原來「打狗棒」「九陰白骨爪」這樣翻譯)  近日,美國媒體報導,金庸小說《射鵰》三部曲的英譯版將分12卷陸續出版,擬以「中國版指環王」的名號把「射鵰」三部曲介紹給歐美讀者。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 《射鵰》要出英文版!郭靖用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)
    郝玉青說,不少歐美小鎮上都有武術俱樂部,但在西方市場,武俠小說出版還是一個新興事物,「西方世界對中國武俠的了解在不斷加深,現在正是翻譯《射鵰》的最佳時期。」自2012年郝玉青第一次把金庸小說的試譯片段交給英國出版商到今年《射鵰》英譯版確定出版,已過去了5個年頭。「金庸的作品十分複雜,所以翻譯花了很長時間。在這個過程中自己不斷成長,這尤其讓我高興。」
  • 「降龍十八掌」英語咋說 金庸小說翻譯太難了!
    (BBC)參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 80後女孩與瑞典姑娘聯手翻譯英文版《射鵰》
    張菁說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了「射鵰」英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。
  • 《射鵰》將出英文版 降龍十八掌等怎麼翻譯?
    中國新聞網12月2日報導 「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?
    取一個最心儀的名字,與愈發平坦的世界輕鬆溝通,為這個名字添上帶有自己色彩的一筆。據媒體報導,被稱為中國版「權力的遊戲」的金庸的小說《射鵰英雄轉》明年將出版英譯版,而此次將是金庸的作品首次由英國出版社出版!
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
  • 金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論
    這是此書第一次被翻譯成英文,雖然此前金庸已有三本小說被翻譯成英文,但似乎都反響平平。  英國媒體把金庸稱為「中國的託爾金」,並將《射鵰英雄傳》與《魔戒》相提並論。也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。也因此,大部分對此書感興趣的讀者都是奇幻小說愛好者。
  • 無錫將打造金庸「射鵰三部曲」武俠世界
    央廣網北京3月30日消息(記者 方永磊)3月29日,金庸「射鵰三部曲」全產業鏈開發項目籤約發布會在無錫國家數字電影產業園舉行。全球首個獲得金庸唯一授權的金庸武俠線下體驗館同時落地園區。這意味著未來無錫將成為全球金庸迷最為嚮往的地方之一。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌會怎麼翻譯?
    央廣網北京12月2日消息(記者張明浩)據中國之聲《新聞晚高峰》報導,「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發廣泛關注。大家紛紛猜測,該如何將中國的武俠小說翻譯成英文?
  • 對「英文版射鵰」只顧吐槽太狹隘
    「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注,也引發了網友們對軟蝟甲、東邪西毒、降龍十八掌等等這些既凝練又富有東方傳統韻味的表達將以什麼樣的新面貌出現的擔憂和吐槽。