韓遊客指出長沙嶽麓山指示牌上韓文翻譯錯誤

2020-12-18 紅網

5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤

雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤

指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤

  近日,有網友稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。

  探訪

  韓文翻譯讓韓國人看懵圈了

  網友「沙漠綠洲的雨季」發微博稱,嶽麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,「滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的」。該網友稱,希望相關部門能儘早改正。

  為了解情況,記者特意找來在長沙生活8年的韓國「歐巴」洪石昊,和他一起查看嶽麓山景區指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學當過兩年交換生,現在長沙開一家料理店,能說一口流利的普通話。在景區入口處,一塊指示牌上寫著「景區管理處」,還附有韓文翻譯。「管理處這三個字沒有錯,但景區的翻譯不對。」洪石昊說,指示牌上關於「景區」的翻譯其實是直譯,「這是將韓文的「景」「區」兩個字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂」。洪石昊說,如果是不懂中文的韓國遊客,看到這個翻譯會以為是「警句」,「不過在韓國,我們說『警句』也有其他的表達方式」。

  經過一處寫著「響鼓嶺」的指示牌時,洪石昊詢問這是什麼意思。當記者說明這是一處景點後,洪石昊表示,「指示牌上的韓文的確是『響』的意思,但這個是動詞,不能指景點。」隨後,山頂一雕塑上用各種文字刻著「我愛你」,其中包括韓文。「這是個錯別字。」洪石昊說,「第一個詞少了一橫。」此外,「頂峰」「滑道」「上行」「下行」等都存在表述不當的地方。

  回應

  如果出現錯誤將立即更正

  逛了一圈下來,發現「中式韓語」不在少數,「大多數是按中文的讀音直接譯成韓文,但翻譯出來的韓文並不是中文想表達的意思」。洪石昊說,自己是第一次發現這些錯誤,以前也曾來過嶽麓山,但沒有留意過。他希望製作指示牌的工作人員能更細心一點,能讓韓國遊客看得懂指示牌上的韓文。

  隨後,記者將了解到的情況反映給嶽麓山風景名勝區麓山景區管理處。工作人員表示,這些指示牌均由廣告公司統一製作。「當時廣告公司找了專業的翻譯公司進行翻譯。」該工作人員介紹,他們將去現場核實情況,如果確實出現錯誤,將立即更正。

  還有哪些尷尬的神翻譯

  不單是嶽麓山,全國各地的景區都出現過各種令人捧腹的神翻譯。

  直譯式「神翻譯」西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drugking),被網友戲謔。雖然將「藥王」和「毒梟」畫上等號不是一般遊客能遇到的,但「請在一米線外等候」被翻譯成「Please waitoutsideanoodle」的錯誤,是不少網友喜聞樂見的。

  英語、拼音「混搭風」比如,上海某公園指示牌將「醉梅」翻譯成「drunkenmei」。還有網友爆料,禁止打手機被翻譯成「NOdashouji」。

  腦洞大開式翻譯北京元大都城垣遺址公園內將公園西門譯為「Simon」,西門搖身一變成了一個叫「西蒙」的男子。

  (張沁)

相關焦點

  • 韓遊客指出長沙嶽麓山指示牌上韓文翻譯錯誤
    指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤近日,有網友稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 嶽麓山上指示牌韓語神翻譯看蒙「歐巴」
    組圖/記者楊旭雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 嶽麓山上指示牌韓語神翻譯看蒙「歐巴」
    組圖/記者楊旭雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 景區指示牌英文標註「錯誤百出」
    進入景區後,沿著寬敞的道路,來到橫排頭水閘附近的一個上坡處,路旁樹立的一塊指示牌吸引了記者的目光。記者注意到,指示牌相當國際化,分別用中文、英文、韓文、日文四種語言文字,標註出景點位置:「遊艇碼頭、淠史杭工程功臣墓、蘇家埠戰役紀念館、橫排頭樞紐工程」,指引遊客景區內各個景點的具體名稱和方位。記者仔細觀察發現,指示牌的英文標註「五花八門」。
  • 錯誤翻譯讓外國人「頭暈」 公園指示牌中英意思差別太大
    昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 公園名字翻譯錯誤 被小學生指出
    前日,鄭州一小學生在鄭東新區散步時發現,鄭東新區會展中心附近紅白花公園所有指示牌上標註的「紅白花公園」的英文翻譯都是「Red and Black Flower Park」,英文意思為「紅黑花公園」。外僑辦表示,目前國內一些城市已經出臺公共場所英文標識的規範,鄭州也已著手制定。
  • 長沙路牌上有韓文?終於明白「韓流」是怎麼來到中國了!
    去過長沙星沙街頭的你,會發現路牌上竟然有三種語言,除了中英文,還標有韓文。為什麼會這樣呢?原來這裡面有個很大的秘密……在嶽麓山,橘子洲很多路牌也會標有韓文。因為韓國臨時政府曾在長沙辦公。大韓民國政府最早只是一批韓國獨立人士在中國成立的臨時政府,70多年前,曾搬遷到了湖南長沙。金九先生是韓國獨立運動家和政治家,被譽為韓國國父。1910年,以他為首的大批韓國愛國志士在日本佔領韓國後流亡中國。1937抗日戰爭爆發,金九等要員及家屬來到當時尚屬大後方的長沙。位於長沙市開福區連升街社區的楠木廳六號,成為了他們居住和活動主要根據地。
  • 日媒匯總那些讓訪日外國遊客困惑的告示牌翻譯錯誤
    來源:環球網【環球網報導 記者 王歡】日本面向外國遊客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發現。原因是依靠網上的免費翻譯服務或軟體,翻譯後的內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國遊客感到不悅。對於力爭實現觀光立國的日本政府來說,還可能導致形象受損。
  • 馬來西亞機場中文翻譯出錯 護照翻譯成「運輸」
    馬來西亞亞庇國際機場指示牌錯誤中文翻譯 (馬來西亞《詩華日報》)海外網11月24日電 據馬來西亞《詩華日報》報導,「外國護照」變成「外國運輸」?馬來西亞亞庇國際機場指示牌華文翻譯錯誤,令遊客感到混淆,受促立即更正。一名旅客表示,亞庇國際機場一張告示牌,指示持有外國護照通關者的正確通道,告示牌上有三種語言,分別為英文、華文及韓文。然而,英文Foreign Passport,華文理應譯為「外國護照」,卻被翻為「外國運輸」,對於只諳華文的遊客,看了這指示牌,真是讓人摸不著頭腦。
  • 日媒匯總那些讓訪日外國遊客困惑的告示牌翻譯錯誤
    【環球網報導 記者 王歡】日本面向外國遊客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發現。原因是依靠網上的免費翻譯服務或軟體,翻譯後的內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國遊客感到不悅。對於力爭實現觀光立國的日本政府來說,還可能導致形象受損。
  • 鄭州公園名字翻譯錯誤 被散步小學生指出
    「紅白花公園配的英文翻譯居然是紅黑花公園!」前日,鄭州一小學生在鄭東新區散步時發現,鄭東新區會展中心附近紅白花公園所有指示牌上標註的「紅白花公園」的英文翻譯都是「RedandBlackFlowerPark」,英文意思為「紅黑花公園」。外僑辦表示,目前國內一些城市已經出臺公共場所英文標識的規範,鄭州也已著手制定。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯(圖)
    昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 大馬機場華文指示牌譯錯鬧笑話
    大馬機場華文指示牌譯錯鬧笑話 馬來西亞亞庇國際機場指示牌錯誤中文翻譯 (馬來西亞
  • 英語老師指出長沙路牌上的翻譯瑕疵,交警連夜更正
    作為一座越來越國際化的城市,長沙的路牌、公園中的提示牌上,除了有中文提示外,還有英文提示。近日,從事英語教育的黃女士發現,長沙街道上的一些路牌和提示牌上,出現了一些拼寫、翻譯和語法錯誤。黃女士認為,隨著越來越多的國際友人到長沙來旅遊、學習,這樣的瑕疵應該避免。
  • 韓觀眾不滿《復聯3》翻譯錯誤 青瓦臺網站上請願
    韓觀眾不滿《復聯3》翻譯錯誤 青瓦臺網站上請願 時間:2018.04.27 來源:新浪娛樂 分享到:
  • 5A景區「人造」單詞難倒遊客 原是拼寫錯誤
    「作為全國5A級景區之一的罈子嶺觀景臺,『人造』的單詞,難倒遊客。」15日,本報收到一外地遊客來信,稱在罈子嶺旅遊時,無意中發現,指示牌英文標註錯誤明顯。昨天,記者現場查看,請專家辨別後,證實兩處拼寫出現錯誤。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯 外國人「犯暈」
    摘要:」  昨天下午,北青報記者以遊客的身份致電八大處公園管理處,詢問指示牌為何存在翻譯錯誤。對此,石景山區旅遊委的工作人員告訴北青報記者,一般景區將指示牌類的英文翻譯交給旅遊委後,旅遊委會委託當地外事辦負責審核。
  • 大馬機場華文指示牌鬧笑話
    馬來西亞亞庇國際機場指示牌華文翻譯錯誤,令遊客感到混淆,受促立即更正。一名旅客表示,亞庇國際機場一張告示牌,指示持有外國護照通關者的正確通道,告示牌上有三種語言,分別為英文、華文及韓文。然而,英文Foreign Passport,華文理應譯為「外國護照」,卻被翻為「外國運輸」,對於只諳華文的遊客,看了這指示牌,真是讓人摸不著頭腦。