隨著中國的經濟實力的升漲,出國旅遊的同胞們也越來越多。新版護照也開始應運而生。頁面多了,更加好看了,每頁上都有中國的一些地方景點圖案。但我們需要注意的是資料頁那裡,我們拿到新的護照的時候,要校對仔細。今天我就發現了一個新的細節,發現我女兒護照上名字拼音那裡是分開的,比如一位叫ZHANG XIAOMING,本來這種寫法是對的,不過放在護照上就是ZHANG XIAO MING,這樣分開讓老外看到,他們以為我們有兩個名字,一個叫ZHANG XIAO ,另一個就是ZHANG MING,這樣造成以後的居留或者其他資料卡對不上我們的護照或者戶口簿上的名字。
圖片來自網絡
我們就用這範冰冰美女的這新版護照來舉個列子,看範冰冰拼音名字那裡FAN, BINGBING 這樣姓逗號名字並在一起是對的。如果是FAN,BING BING 這樣就不對了,因為我們國外有很多朋友都是有外國名字,如果範冰冰的英文名字是SAINY,那麼她的護照上就是FAN ,SAINY BINGBING 。由此可見如果把BINGBING這拼音分開就代表著範冰是外文名,範冰是中文名。西班牙大使館他們是根據我們的LIBRO DE FAMILIA來做護照上的拼音名字的,所以為了避免這種情況的發生,我們除了拿正版書寫的LIBRO DE FAMILIA之外,也要向頒發這家庭書部門那裡申請幾張PARTIDA DE NACIMIENTO出生證明。因為新生兒申請第一次居留是需要這個證明的,再說家庭書上面是老外用他們的筆跡來書寫我們的名字,可能他們的字母比較分開就會造成使館那裡做護照的差錯。我們拿著這列印出來的證明給大使館看就得更清楚了。
圖片來自網絡
這是家庭書,看到潦草的字母。老外可能會以為我們也有兩個名字或者他們的書寫方式比較分開。所以我們在給新生兒上戶口之後要向他們要幾張蓋印的出生證明。
圖片來自網絡
這就是出生證明,看上去電腦文字就清晰多了。
雖然這拼音名字看上去是無關緊要,但在過海關和辦理以後的主要證明就會凸出它的重要性。