新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文
實用口語:「面若桃花」的英文竟然這麼說
2017-08-24 14:28
來源:新東方網整理
作者:
去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去,
桃花依舊笑春風。
這是一首大家熟悉的相思詩,詩中描寫的一位面若桃花的女子,在作者腦中久久揮之不去。一年後故地重尋,卻不見姑娘的身影。
面若桃花,正是指女子白裡透紅的膚色,英文中,什麼樣的顏色可以形容桃花般的色彩呢?
今天咱們就來討論討論,那些描寫人臉色的英文。
Ready?
Go!
生活中經常聽到同學們在描述一個人面色時犯這樣那樣的錯誤,首先,我們先要搞清楚。英文中white yellow 和black不能形容人的面色,因為它們只能代表種族。也就是白種人,黃種人和黑種人。「白皙」「蠟黃」「曬黑」都有其他的說法:
好看的皮膚有:
fair: 白皙的
ruddy: 紅潤的
dewy: 水潤的
smooth:光滑的
rosy: 紅潤的
【例如】rosy cheeks 就是面若桃花 紅潤的臉頰
dedicate: 晶瑩剔透的
tan: 曬後呈棕色的
也有些時候,形容人面色不好:
pale: 蒼白的
peeling: 脫皮的,起皮的
【例如】His face was peeling from sunburn.
他的臉因日曬而脫皮。
rough: 粗糙的,不平滑的
【例如】My hands get very rough in the cold.
天一冷我的手就變得特別粗糙。
freckled: 有雀斑的
sallow: 蠟黃色的
有時候,我們用比喻的方式描寫人的面色:
His face burnt like a brand.
燒紅的臉,像燃著的木柴。
I saw a face bloom like a flower.
花朵般的嬌顏。
His face was glad as dawn to me.
他的臉好像破曉一樣讓我高興。
Quiet as a nuns face
安靜得像一張修女的臉
His face was often lit up by a smile like pale winter sunshine.
冷若冰霜的臉,時而也被冬日陽光般的微笑所融化。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。