隨著全球化的發展,各國人民的交往越來越頻繁,很多外國人被快速發展的中國吸引,來到我國遊玩或工作,通常我們見到外國人都會不由自主地叫他們「老外老外」,雖然我們知道「老外」就跟叫鄰居「老劉、老王」一樣,沒有帶什麼貶義,但外國人總覺得這樣很不禮貌。
當然了,因為各國文化歷史都有差異,產生這些誤會是很正常的現象,那麼外國人又是怎麼叫我們的呢?除了個別沒禮貌的國家,其他幾個稱呼還是挺有意思的。
第1種是「契丹」,這是鄰居俄羅斯人對我們的稱呼,源自於五代時期中國北方的少數民族,契丹族。公元916年契丹族建立了遼朝,憑藉著過人的戰鬥能力,契丹族一路打到了日本海、阿爾泰山、大興安嶺一帶,所以中亞、西亞和東歐等地的國家都叫中國「契丹」,並不包含任何貶義。
第2種是「支那」,關於這個稱呼,有2層意思,我們先來說好的那一層。
古代印度人稱中國為「Cīna」,翻譯為「支那」,這個詞語在佛經中經常出現,很多學者也就這個詞進行了討論,比如說「Cīna」跟「秦」的發音非常相似,用「Cīna」代指中國,後來古印度人又在「Cīna」前面加上「mahā」,變成了「Mahācīna」,意思是「偉大的支那」,可見古印度對中國是非常尊敬的態度。
所以我們中國自己人也用過「支那」稱呼自己,比如宋教仁、黃興創辦了一本刊物,就叫做《二十世紀之支那》,用來引導並激發中國民眾的愛國之心,教育大家要發憤圖強振興中華。因為當時黃興等人在日本留學,而且「支那」這個稱呼一直也是日本人對我們的尊稱。
然而甲午戰爭中清政府的失敗,讓一直以來把我們尊為「上國」的日本人得意忘形起來,覺得我們「不過如此」,於是「支那」成了他們對我國的蔑稱!當日軍踐踏我們土地的時候,他們經常沒禮貌地對著中國人喊:「支那人!支那人!」
1945年,日本戰敗,我國責令日本外務省不得再使用「支那」這個蔑稱來叫我們,從此「支那」這個稱謂才逐漸消失。
第3個稱呼是「賽裡斯(Seres)」,乍看一眼挺陌生,其實它出現在我們現在生活的方方面面,不信你接著看。「賽裡斯」是歐洲人對中國的稱呼,希臘人寫道:「賽裡斯人身材高大。」說的就是中國人。
在希臘語中,賽裡斯是「絲的、絲綢的」意思,因為當年絲綢之路的開闢,讓他們第一次見到了絲綢這個高貴華麗的東西,後來就用「絲綢國」代指中國。
之後來到中國的歐洲人越來越多,「Seres」一詞有了更多衍生,他們叫洛陽(Sera),後來又有了「Sino」這個前綴詞,表示「中國、東方」的意思。
比如:中國石化「Sinopec」、中國醫藥集團「Sinopharm」、中國水電「Sinohydro」,所以由「賽裡斯(Seres)」發展而來的詞彙就在我們身邊,隨處可見。
第4個稱呼很美,阿拉伯叫我們「桃花石」。它源自喀喇汗王朝,當時中亞和歐洲東部都會說突厥語,後來鮮卑族建立拓跋部,歐洲人、阿拉伯人就叫拓跋國為「Tabgatch」(音譯),後來又發展成「Tabghaj」,翻譯過來就是「桃花石」。
那時候許多汗王都覺得「桃花石」很好聽,所以在自己的名字前加上這3個字,比如桃花石·汗摩訶末,這個稱呼就那麼流傳開來。
參考資料:《大唐西域記》《桃花石之新釋》《突厥語大詞典》