昨天上午10點,香港任天堂官方發出公告,《OCTOPATH TRAVELER(原譯:八方旅人)》正式確定中文化,正式譯名《歧路旅人》(下文為方便閱讀繼續使用《八方旅人》譯名),中文預定於6月7日上午10點進行更新,面向所有地區。
眾所周知,《八方旅人》作為Switch上為數不多的「無中文堅定派」,是許多中文俠口中一直強調「八國語言無中文」的有力證據。但如今這款作品也更新中文了,同時也讓我們想到上周港任曾經犯過的一個錯誤,曾經把一系列遊戲標記了「中文」標籤其中就有《八方旅人》。現在看來,當時「錯誤」標記中文的遊戲真的就等待官宣中文了,那麼我們就來猜測一下還有什麼遊戲會在之後更新中文吧!
免責聲明:我只是根據已有的線索推理,各位可以自己斟酌一下合理性,要不要購入還是要看自己是否喜歡這個作品。
臨時工過標籤的遊戲有:《八方旅人》、《前進!奇諾比奧隊長》、《Splatoon2》和《寶可拳》。目前《八方旅人》已經正式確定中文,那麼其他這些自然也不是空穴來風,基本上可以視為是等待官宣的狀態。
其中《Splatoon2》在去年就宣布了今年7月份,遊戲中將會舉行最後一次祭典,到時會有一個大型更新,如無意外中文會在同時加入其中。「祭典」這個模式是語言本地化的一個障礙,在老任全面支持中文的情況下,Splatoon2遲遲無法中文化最大的原因也是在這裡,不過在祭典結束之後Splatoon2的後續內容如何推進就需要看官方意思了。
(不如來猜猜Splatoon2的中文譯名會叫啥!《色彩噴射團》、《噴射戰士》、《死噴亂塗》、《撕噴拉塗》都是目前民間比較流行的叫法。)
作為老任的第一方作品,森喜剛可能是唯一一個完全沒有被提及中文內容的旁支了,也許是他極高的難度勸退了大量的玩家,也可能是他不夠帥氣的外表讓玩家望而卻步。但是無論如何,這都是可玩性非常高的一款平臺跳躍遊戲,雖然難度真的非常非常高。
同樣作為WiiU上移植過來的作品,《新超級馬力歐兄弟U》已經有中文了,而且是發售同步推出的中文,森喜剛作為一個已經擁有正式中文譯名,並且已經出了大半年的作品是不是也應該更新一下中文支持呢?
無論是老任還是世嘉,目前來說都是有遊戲基本上都支持中文的,但是原本白金工作室並不是這樣。例如白金工作室給SE打工的《尼爾:機械紀元》,他們自身不負責中文、SE沒有做中文的習慣,於是到最後只有索尼一方出錢讓PS4做了個中文版,所以登錄PC時原本遊戲是怎樣就怎樣,自然也沒有了中文。
但是現在不一樣了,白金的新作《Astral Chain》雖然沒公布中文譯名,但是已經確認中文會同步發售,不管負責這次中文化的是白金還是任天堂,至少證明白金出品的遊戲也是能有中文的,所以即便《魔女1》不做漢化,《魔女2》漢化一下是不是很合理?
是不是很震驚,以為看到最後是個什麼壓軸項目,但是真的沒了!前段時間《FC會員合集》也出了中文版,雖然不是完全的文本漢化,但是看過我的「懷舊合集」系列評測就明白,界面中文加上中文說明書已經是一個「懷舊合集」中文的標配處理。
如此算來,任天堂第一方陣容裡面除了我上面說的幾款外,就只剩下《俄羅斯方塊99》是沒中文的了!放在三年前這簡直是一件不敢想的事情,簡直是讓「中文俠」閉嘴,讓老玩家流淚。那麼《俄羅斯方塊99》會不會有中文呢?相信老任,該來的肯定回來的。
上個星期剛懟完SE,這周就立馬傳來好消息了,難道是SE的大老看完我的文章後反省了一下嗎(彌天大霧)?不過6月7日這一天,也是SE要出《八方旅人》PC版的日子(官宣北美時間6月7日,為北京時間6月8日),不知道兩件事之間有什麼關聯。而且PC版也有中文,所以說不定這個漢化還是SE自己搞的。
這時候我們記得要說一句:
而且我剛剛收到消息,《八方旅人》宣布中文後,昨天國內渠道內部統計(排水之後)出貨數超過30000份,相信這個成績持續下去可以更加可怕,有足夠的成績支撐即便是SE相信也會正視中文市場的。
順手點個「好看」就是對小姐姐最大的支持~
QQ交流群:52749909