黃致列吐槽中國韓媒甩鍋翻譯,國內字幕組打臉:字幕是你們做的

2020-12-18 貓眼娛樂

近日,韓國歌手黃致列因在節目中吐槽中國的空氣和水質不好,引發了國內網友的不滿,遭到批評和抵制。25日,黃致列方就不當言論道歉,通過工作室微博發表韓文、中文道歉。

這件事引發了中國、韓國兩國網友的廣泛關注。1月27日,韓國一電視臺對這件事發表回應稱:為什麼要道歉?只是翻譯的問題!並將國內網友的反感情緒解讀為網絡暴力,認為韓國藝人在中國遭受了不公正的對待。

面對韓國電視臺的回應,翻譯節目的國內字幕組霸氣打臉稱:我們翻譯沒!有!任!何!問!題!原韓文字幕是韓國電視臺製作,我們只是按韓文如實翻譯!

黃致列之前被爆出在韓國一檔綜藝節目中,談到自己的適應能力強時,提及自己有一次在來中國之前,聽前輩們說「去中國的話空氣非常不好,可能會水土不服」,黃致列表示,雖然自己到了長沙後發現外面什麼都看不見,而且喝了一口水後,發現水的味道也不一樣,但「完全沒有關係」,當主持人齊聲誇獎時,他言語中透露著驕傲,「環境對我真的不會造成影響」。

相關焦點

  • 黃致列甩鍋字幕組 好感度全無被要求不要再來中國
    黃致列甩鍋字幕組 好感度全無被要求不要再來中國時間:2019-02-01 08:50   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:黃致列甩鍋字幕組 好感度全無被要求不要再來中國 黃致列甩鍋字幕組,好感度全無被要求不要再來中國,節目中,黃致列直接吐槽了國內的空氣和水,一時間引發軒然大波,之後眾多網友吐槽賺著中國的錢在背後又黑我們
  • 打臉了!黃致列甩鍋字幕組 鳳凰天使TSKS發布聲明稱翻譯沒有任何問題
    韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟後,韓國電視臺在談及此事時質問道,「為什麼要道歉?只是翻譯的問題」,並將中國網友的反感情緒理解成惡意評論、網絡暴力。黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應:只是如實翻譯近日,黃致列被爆出在韓國一檔綜藝節目中,談到自己的適應能力強時,稱「中國空氣很不好,到了長沙後發現外面什麼都看不見,水的味道也不一樣。」而後又言語中透露著驕傲,「環境對我真的不會造成影響」。此言論引起中國網友極度不滿。
  • 黃致列甩鍋字幕組,中國空氣水質不好言論是翻譯問題?字幕組回應
    近日,韓國歌手黃致列因在節目中吐槽中國的空氣和水質不好,引發了國內網友的不滿,遭到批評和抵制。25日,黃致列方就不當言論道歉,通過工作室微博發表韓文、中文道歉。韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟後,韓國電視臺在談及此事時質問道,「為什麼要道歉?只是翻譯的問題」,並將中國網友的反感情緒理解成惡意評論、網絡暴力。
  • 黃致列想甩鍋遭打臉,他的關鍵是犯了一個連小孩都不如的錯誤!
    文/東邪近日,一直深受大家關注的黃致列事件又有了新的發展,原來是翻譯該節目視頻的節目組發文,就韓媒稱只是翻譯問題一事做出了回應,在回應中該字幕組使用了大量的疊詞,反覆強調此事跟他們沒有關係,對於韓媒之前的指責更是顯得非常的生氣
  • 黃致列犯了張娜拉當年的錯,韓媒認為翻譯的鍋,字幕翻譯澄清打臉
    在國內參加《我就是歌手》走紅的韓國歌手黃致列在韓國某綜藝節目中吐槽長沙的空氣差,水也有味道,結果掀起很多網友的不滿,大家不乏嘲諷其為了錢也是很拼。這就是又要來撈金,還嫌棄人家的環境不好。變相的就好像花爸爸的錢,還說爸爸的壞話。
  • 黃致列道歉後韓媒甩鍋翻譯問題,鳳凰天使:如實翻譯
    《我是歌手》已經正式更名為《歌手》後,第三季已經進行到了第三期節目,除了本土歌手劉歡、楊坤等之外,網友最為關注的當屬外籍歌手了,作為今年開場的小k讓人眼前一樣,相比之前請的「大叔」Theone顏值上升不止一個層級,而在眾多外籍歌手中,最讓觀眾熟悉的一定黃致列了,而他最近卻「攤上事兒了
  • 黃致列說中國水土不好,韓媒甩鍋給翻譯,遭字幕組回懟
    最近黃致列因為在韓國節目裡說中國空氣水土不好,被diss慘了。專門去看了那期節目,還原一下事情經過:一開始,黃致列說自己最近胖了,MC問他宵夜吃什麼。黃致列:經常吃火鍋大家調侃,那你現在完全是中國人了呢。之後黃致列來了一句總結:我住在中國時,對食物、空氣、水沒有任何抗拒心理。
  • 黃致列辱華問題持續發酵,韓媒甩鍋翻譯,鳳凰天使:胡扯!
    前幾年,韓星前往中國撈金的現象算是很多了,套用一些韓星的話來說,中國的錢比韓國的好賺!相信大家還記得前兩年《歌手》的季度冠軍黃致列吧,他也曾因這檔節目在中國火了一把,成了很多中國粉絲心中的致列歐巴。但是這兩年因為禁韓令,他也鮮少出現在大眾視野了。
  • 黃致列為「吐槽中國」道歉 韓電視臺:只是翻譯的問題,不需要道歉
    【文/觀察者網 郭肖】 近日,韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟,25日,黃致列工作室通過中文、韓文發布道歉。 此事引起中韓兩國網友的共同關注後,27日,韓國電視臺在談及此事時質問道,「為什麼要道歉?只是翻譯的問題」,並將中國網友的反感情緒理解成惡意評論、網絡暴力。
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手 機器翻譯
    來源:環球時報原標題:日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過 由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制。
  • 你見過哪些超神的字幕組翻譯?字幕組文化博大精深,出口成溼啊!
    字幕組嘛,真的很多種多樣了。有很沙雕的,或者把觀眾當沙雕的。比如睜眼說瞎話,七年後翻譯成史蒂芬.耶爾斯.萊特的。至少也應該是賽文.耶爾斯.萊特啊!還有不知道是不是為了讓字幕過審的,直接音譯?這個就很強大了——捷克斯洛伐克。
  • 同樣來撈金,黃致列欲回歸《歌手》被吐槽,林允兒的態度才正確
    在限韓令嚴格的那幾年,韓星來國內撈金是不太可能,不過從19年開始所謂的限韓令已經有所鬆動,不少韓國明星都在國內公開露面,泫雅、鄭秀晶、林允兒等都來參加過內娛大型活動,jennie錄製青2也有可能。就連曾經在國內受歡迎的韓國歌手黃致列也疑似要捲土重來,1月15日黃致列發文表示再一次看到5年前《歌手》的舞臺照片很懷念,記憶依然如夢如幻,非常感謝中國。與此同時,有知情人在歌手貼吧爆料黃致列將以補位歌手的身份回歸最新一季的《歌手》,消息是否屬實還有待考證。
  • B站熱門動畫遭遇」孤兒「翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽
    這個字幕是百度翻譯機翻直接搬下來的嗎?!!吟唱部分第一句就把所有人給當場雷到了。「身為劍天成」就直接被翻譯成了「我的身體是劍做的」。看來當年吐槽「I am the bone of my sword」的「我是劍骨頭」真的被B站這次的傻DIO翻譯實現了!
  • 杭州很多大學生熱衷翻譯字幕 一些字幕組開始發工資
    小陳介紹,最早的字幕組萌芽於2000年,當時已經有一些在校學生已經通過FTP共享下載最新的電影、電視劇和動畫片。而高校的動漫社團成員出於對日本動漫的熱愛,也開始嘗試著進行翻譯。  「漫遊是當時誕生的首批字幕組,現在各個字幕組所用的時間軸工具軟體Popsub就是當時漫遊前輩所編寫的。」小陳說,隨著這幾年的發展,國內字幕組無論是數量還是種類都有了驚人的增長。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    這位高考語文考出不可思議的149分高分的女孩,誤打誤撞進了國內四大字幕組之一的人人影視美劇字幕組。如今在英國孔子學院教論語的她忘不了在國內讀書時的字幕組歲月。  出國前,張婷不忘跟研究生宿舍的閨密、人人影視韓劇字幕組的商穎煲電話粥,她們大學的大部分業餘時間都獻給了字幕組。
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯
    日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過 由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制。儘管如此,日本的影視劇和動漫及偶像團體等亞文化在網絡上依然受到中國年輕人追捧。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?   現狀   電影翻譯頻中槍都是為配音服務   對翻譯的聲討,並不是從《復聯2》才開始。   北京翻譯圈分兩套班底   即使翻譯們背負著如此大的壓力,網友極力呼籲字幕組牛人加盟引進片翻譯團隊,但根據國家廣電總局電影局的相關規定,進入國內大銀幕上映的進口分帳片和買斷片仍然只能由上海電影譯製廠、長春電影集團譯製片製作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯製中心和八一電影製片廠這4家單位譯製。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    這位高考語文考出不可思議的149分高分的女孩,誤打誤撞進了國內四大字幕組之一的人人影視美劇字幕組。如今在英國孔子學院教論語的她忘不了在國內讀書時的字幕組歲月。  出國前,張婷不忘跟研究生宿舍的閨密、人人影視韓劇字幕組的商穎煲電話粥,她們大學的大部分業餘時間都獻給了字幕組。
  • 國內字幕組現狀曝光:翻譯人員幾乎是「義工」
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人發展到幾百人,也就有了我們經常說的「字幕組」。  目前,從事韓劇翻譯的字幕組有好幾家,大致分為純興趣愛好的公益字幕組和傾向於商業化的字幕組,比如鳳凰天使韓劇社和夢想字幕組,都是純公益的字幕組;而人人影視韓劇精靈組,會在頁面上打些廣告,屬於偏商業化的字幕組。
  • 《星星》中文字幕組多為大學生 三小時出一集字幕
    晨報:字幕組現在是否有專人負責與網站接洽,爭取合作機會?  「爛筆頭」:「鳳凰天使」從2012年開始漸漸跟各家網站合作,主要是由幾位做的時間最長的管理員負責。各大網站在獲得播放版權後,會與字幕組達成協議,根據每個節目性質不同,指定不同的供貨流程和時間。現在國內說到韓劇或者韓國綜藝節目翻譯這塊,我們是最被認可的,基本上可以確保一定數量的翻譯任務。