打臉了!黃致列甩鍋字幕組 鳳凰天使TSKS發布聲明稱翻譯沒有任何問題

2020-12-24 舜網

韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟後,韓國電視臺在談及此事時質問道,「為什麼要道歉?只是翻譯的問題」,並將中國網友的反感情緒理解成惡意評論、網絡暴力。

28日晚,製作該視頻中文版字幕的@鳳凰天使TSKS發布聲明稱,反覆檢查後確認,翻譯沒有任何問題,原韓文字幕是韓國電視臺製作,只是如實翻譯。

黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應:只是如實翻譯

近日,黃致列被爆出在韓國一檔綜藝節目中,談到自己的適應能力強時,稱「中國空氣很不好,到了長沙後發現外面什麼都看不見,水的味道也不一樣。」而後又言語中透露著驕傲,「環境對我真的不會造成影響」。

此言論引起中國網友極度不滿。25日,@黃致列工作室發布道歉聲明,稱,節目中實際上想表達的是,雖然中國和韓國的氣候不同,但沒有影響自己參加節目的熱情和效果。因不當言論引起的誤會和不悅向大家誠懇道歉。

黃致列道歉後,韓國MBN電視臺在一篇文章中針對黃致列的道歉質問道,「為什麼要道歉?這是翻譯的問題」。並表示,黃致列的說法很正常,誰知道到了中國社交媒體上卻「變了味」,「還有中國網友甚至寫下『別來中國賺錢』、『中國不歡迎你』等惡意評論」。

28日晚,製作該視頻中文版字幕的@鳳凰天使TSKS發布聲明稱,反反覆覆上上下下左左右右檢查了幾遍,確認翻譯沒有任何問題,原韓文字幕是韓國電視臺製作,只是如實翻譯。

對此,有網友認為,黃致列的說法太過分,不接受道歉;

也有網友表示,這件事情一開始,或許可以說是黃致列的表達和情商方面的問題;

可是,韓媒之後的行為就讓人看不懂了:甩鍋翻譯,還上升到網絡暴力。

相關焦點

  • 黃致列甩鍋字幕組,中國空氣水質不好言論是翻譯問題?字幕組回應
    韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟後,韓國電視臺在談及此事時質問道,「為什麼要道歉?只是翻譯的問題」,並將中國網友的反感情緒理解成惡意評論、網絡暴力。28日晚,製作該視頻中文版字幕的@鳳凰天使TSKS 發布聲明稱,反覆檢查後確認,翻譯沒有任何問題,原韓文字幕是韓國電視臺製作,只是如實翻譯。近日,黃致列被爆出在韓國一檔綜藝節目中,談到自己的適應能力強時,稱「中國空氣很不好,到了長沙後發現外面什麼都看不見,水的味道也不一樣。」
  • 黃致列甩鍋字幕組 好感度全無被要求不要再來中國
    黃致列甩鍋字幕組 好感度全無被要求不要再來中國時間:2019-02-01 08:50   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:黃致列甩鍋字幕組 好感度全無被要求不要再來中國 黃致列甩鍋字幕組,好感度全無被要求不要再來中國,節目中,黃致列直接吐槽了國內的空氣和水,一時間引發軒然大波,之後眾多網友吐槽賺著中國的錢在背後又黑我們
  • 黃致列吐槽中國韓媒甩鍋翻譯,國內字幕組打臉:字幕是你們做的
    近日,韓國歌手黃致列因在節目中吐槽中國的空氣和水質不好,引發了國內網友的不滿,遭到批評和抵制。25日,黃致列方就不當言論道歉,通過工作室微博發表韓文、中文道歉。1月27日,韓國一電視臺對這件事發表回應稱:為什麼要道歉?只是翻譯的問題!並將國內網友的反感情緒解讀為網絡暴力,認為韓國藝人在中國遭受了不公正的對待。
  • 黃致列為「吐槽中國」道歉 韓電視臺:只是翻譯的問題,不需要道歉
    【文/觀察者網 郭肖】 近日,韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟,25日,黃致列工作室通過中文、韓文發布道歉。 此事引起中韓兩國網友的共同關注後,27日,韓國電視臺在談及此事時質問道,「為什麼要道歉?只是翻譯的問題」,並將中國網友的反感情緒理解成惡意評論、網絡暴力。
  • 黃致列道歉後韓媒甩鍋翻譯問題,鳳凰天使:如實翻譯
    《我是歌手》已經正式更名為《歌手》後,第三季已經進行到了第三期節目,除了本土歌手劉歡、楊坤等之外,網友最為關注的當屬外籍歌手了,作為今年開場的小k讓人眼前一樣,相比之前請的「大叔」Theone顏值上升不止一個層級,而在眾多外籍歌手中,最讓觀眾熟悉的一定黃致列了,而他最近卻「攤上事兒了
  • 黃致列犯了張娜拉當年的錯,韓媒認為翻譯的鍋,字幕翻譯澄清打臉
    黃致列說不管空氣不好還是水味道不一樣,但都不會影響自己參加節目,意思是黃致列還是很拼,他參加節目最後奪得年度季軍,在中國也成立了工作室,並且參加了不少芒果臺的節目,誰知道被薩德計劃給攪局,無法再到中國順利撈金。但還是有很多粉絲居然跑到韓國給黃致列捧場,其微博粉絲已經過五百萬,當然他也努力學習中文,可惜撈金計劃擱淺。
  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    「人人影視字幕分享」於1月4日官方微博發聲明稱,人人影視已退出「人人視頻」項目,雙方徹底無任何瓜葛。自2014年人人影視因版權等問題關閉網站之後,人人影視相當長一段時間內都比較安靜。兩年的時間中,人人影視表示現已實現轉型,今後將更多為正版視頻網站及各影視公司引進與出口作品,為出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。除人人影視外,其他不少字幕網站也在尋求商業變現方式。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。但轉型的路上,一直以來以免費分享影視資源的字幕網站仍面臨版權、資金運轉等問題,實現商業化運轉仍有很長一段路要走。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    商業化字幕組陷版權危機  有報導稱,目前國內的外語字幕組「99%的從業人員」都是比較單純、沒什麼利益瓜葛,很「烏託邦」的人。但無論美劇、韓劇、日劇的外語字幕組,仍然引來不少爭議,其中最大的莫過於「版權」問題。
  • 主流字幕組盤點
    其字幕組雖然翻譯速度相對較慢,但質量絕不在YDY之下。FRM的醫務劇一直是強項,如《實習醫生格蕾》、《豪斯醫生》。CSI(《拉斯維加斯》)系列也很不錯。  3 Ragbear(破爛熊)  2007年4月由風軟幾個著名ID創立。在07-08年美劇季中屢次搶得《緋聞女孩》、《絕望主婦》等熱門劇首發,也製作了多部很有特點的英劇,聽譯了第7季的《倖存者》。
  • 木木美術館盜用字幕遭質疑,民間翻譯保護處在灰色地帶
    幾番交涉後,木木美術館沒能就此事作出讓掘火字幕組滿意的回覆,「掘火字幕組」只好利用自己的公眾號「掘火檔案」發布了一個聲明。但是同時,木木美術館在其微博上也提出希望「掘火字幕組」 能為傳播此視頻在公共平臺上提供一個來自官方的授權證明。眾所周知,民間字幕組翻譯並上傳於網絡媒體的視頻幾乎都是沒有徵得版權方授權的。最後,木木美術館沒有回應為何將掘火字幕組的logo水印模糊掉等質疑。
  • 人人影視、射手網關閉 字幕組該怎麼辦?
    原標題:人人影視、射手網關閉 字幕組該怎麼辦?   原標題:人人影視、射手網關閉,字幕組該怎麼辦?    看《愛情公寓》時,曾為一個場面捧腹:「關谷的父親和悠悠視頻對話,字幕組給做翻譯,當字幕組去廁所時,雙方交流不得不中斷。」當時還在想:「我萬分崇敬的字幕組怎麼會去做這種『同聲翻譯』的事情呢?」
  • 神秘字幕組背後:最快90分鐘搞定1集字幕 24小時隨叫隨到
    在人人影視官方微博的簡介信息中,「不接受任何採訪請勿擾」幾個字十分顯眼。多年以來,字幕組數次關停風波的背後是一個無法解開的矛盾:眾多網民都是海外影視劇的粉絲,正規的渠道卻很難滿足其觀看這些影視劇的需求;字幕組提供翻譯恰到好處的字幕甚至影視劇下載連結,滿足用戶需求卻打擦邊球甚至侵權。那麼,有沒有折中的方案解決這個矛盾呢?
  • 字幕組往事
    對我來說豆瓣上的熟人是指:線下見過面又不是點頭之交的朋友;沒見過面但在最初的「豆瓣電影字幕翻譯小組」互相關注的豆友,其他經常在網上互動、價值觀感覺不衝突的網友。    這麼一說,不禁想起字幕小組的前輩柳條,柳條當然是他的網名,在彼時其他字幕組熱衷於翻譯美劇日劇的七八年前,這個偏好文藝片的豆瓣字幕組只有兩三百組員,且多是如我一般的伸手求片黨或發片黨。
  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    吃瓜雖飽,但事件的背後惹人深思我們學習日語也好、英語也好,有很多單詞其實按照漢語來翻譯其實是可以翻譯成不同種想同意思的詞彙,因為翻譯沒有所謂的「標準答案」。盡梨了字幕組雖然沒有否認抄襲,但是卻隱喻這夏日幻聽同樣也存在抄襲,只不過他們並沒有明說。
  • 海賊王:動畫組太過分,全是回憶,連字幕組都不想翻譯了
    路飛成為五皇和世界會議是同時進行的,海賊王878集開始更新,這一集海賊王動畫組回憶了路飛出海的經歷。實話實說,路飛出海這段經歷我現在連臺詞都能背下來了,因為我在海賊王動畫中看到這個鏡頭已經不下20次了!海賊王879集克比成為大佐逆襲登場,那麼順理成章的這一集開始回憶路飛和克比相遇的故事。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~ 看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 沒有早期的動漫字幕組,你對日漫還會如此熱愛嗎?
    我個人早期看的動畫、漫畫,基本上都是民間漢化組翻譯的。沒有任何人給漢化組成員發工資,圖源全憑自掏腰包,然而無論上百話的大長篇還是僅僅幾十頁的短篇作品,不出意外都完完整整地翻譯了下來。有時候上一個漢化組棄坑,下一個漢化組又接手,來來回回好幾趟,最終還是成功將作品打上了「完結」二字。
  • 整治盜版侵權 字幕組何去何從? - 新京報 - 好新聞,無止境
    人人影視雖然打出「字幕組翻譯禁止用作任何商業盈利行為」,但仍無法擺脫侵權之嫌。「新番字幕組」成員卡拉回憶,從中學開始著迷日本動漫的卡拉,發現有的字幕翻譯得還不如自己,於是在字幕組招募頁面上報名。「首先要通過語言測試,當時現場放了一集最新更新的《海賊王》」,卡拉回憶,她邊聽邊做翻譯,一遍下來完成了7成,組長看了3分鐘才點頭算過關。  在字幕組裡,成員們熟悉各自的網名和頭像,但是他們的身份、面孔甚至姓名,彼此都不知道。
  • 《綠皮書》公映字幕最全糾錯,33個翻譯問題全曝光!
    總之,希望類似的問題今後不再發生,公映版字幕精益求精!下面就請大家來看看,毒舌君精心總結的《綠皮書》公映版字幕「捉蟲」完整版!(一部分內容與上一篇《綠皮書》影評有重合,莫見怪!截圖為字幕組字幕,非公映版字幕)問題一:公映版字幕把這句話翻譯成了「胡攪蠻纏」。
  • 傳某著名字幕組被日本動畫公司「招安」,同人圈有機會「轉正」?
    根據網傳的情報,著名的字幕組夜櫻字幕組,近日被日本的動畫公司POLY ANIMATION「招安」,歸屬為該公司旗下。不過這一消息筆者並沒有在小道消息以外的途徑獲得確認。夜櫻字幕組是在二次元為主的同人圈為一些外文的同人影像作品製作譯製字幕的自發組織。原則上,這類字幕組都是不以商業目的成立的,都是「用愛發電」去服務一個特定的小圈子內的人,但性質上來說,把一些有版權的內容做成了帶字幕的版本並且進行公開和分享,的確會導致一些問題。