本文由「鹹魚說動漫」編輯發布,未經準許不得搬運,違者必究!
寫獨家漫評,做良心推薦,hello大家好,我是鹹魚——一個有態度的創作者。
B站作為目前國內二次元最大的聚集地,無論是資訊、相關二次創作還是番劇都是正版網站上最多的,同樣因為人多B站也是最魚龍混雜的地方,不少人也利用B站的高流量當作「財富密碼」。
B站「英梨梨」字幕組被證實抄襲
我們平日裡看的番劇大多都是由網站購買下來的,而這部分番劇幾乎都是由專門的翻譯組翻譯出來的,但是相對於職業的翻譯組的正式編制來說,還有一種「野生的」翻譯組,他們大多數都是翻譯國內沒有版權的動畫、或者是一些動畫的PV、下集預告、短篇、劇場版,並且由於大部分都是因為愛好組建起來的沒有正規公司編制,所以相對職業字幕組來說基本也很少接到可以恰飯的東西。
在B站也有許多這樣的「野生字幕組」up專門翻譯這些視頻,就包括本次事件的主角「英梨梨」和「夏日幻聽」,根據「錘人方」夏日幻聽字幕組給出的信息以及證據,我們可以發現「被錘方」運營英梨梨帳號的「盡梨了」字幕組組內多次鼓勵成員對「錘人方」視頻進行抄襲,而「英梨梨」這個名字出自動畫《路人女主的養成方法》,所以在這次的口誅筆伐中二次元的風評又一次被害。
對於這件事情盡梨了字幕組也並沒有否認,最後將徹底將原有的組長英梨梨革職,換由新運營者來運營這個帳號,但是卻宣稱「別的組不看我們視頻,我們也不信」,儘管隨後夏日幻聽又發B博對線,但是真相早已經撲朔迷離了起來。
吃瓜雖飽,但事件的背後惹人深思
我們學習日語也好、英語也好,有很多單詞其實按照漢語來翻譯其實是可以翻譯成不同種想同意思的詞彙,因為翻譯沒有所謂的「標準答案」。盡梨了字幕組雖然沒有否認抄襲,但是卻隱喻這夏日幻聽同樣也存在抄襲,只不過他們並沒有明說。
而事實的真相我們雖然不得而知,但是我們都知道無論是「盡梨了字幕組」還是「夏日幻聽字幕組」,其實都是屬於「野生字幕組」,這件「抄襲」事件的背後其實還有著另外的一層隱患,那就是關於字幕組的版權問題。
上文中有強調,所有的「野生字幕組」都是由一群愛好者組建而成的,大部分都是一些有著日語基礎的人來做這件事,或許所有人的初衷都是想要通過自己的勞動成果來讓網友們看到想看的東西,這個本身是一件很無私的初衷,因它是並沒有任何利益可以圖的。
既然是沒有利益可以圖,那麼從人性的角度出發,「抄作業」這樣的事或許就是無法避免的,因為這件事全靠的是自覺和熱愛,而「作業」本身不存在任何版權,因為沒有版權,所以沒有任何規矩來約束自己不去「抄作業」,這就是所有「野生字幕組」面臨的問題。
所以這件事雖然表面上是兩個字幕組之間的事,但是在我看來卻揭露了「野生字幕組」的根源問題,但是卻不包括一些只作「有版權動畫」的字幕組,就包括評論區網友們說的「只看樓都字幕組」,這些字幕組都是因為商業化才去接翻譯,如果是這樣就不會產生這次「抄作業」的糾紛,不過這就往往與「野生字幕組」的初衷背道而馳了……
好了,以上就是本篇文章的全部內容,圖片均來源於網絡,承蒙厚愛,感謝大家觀看,如果喜歡本篇文章還請點擊下方的一件三連支持一下鹹魚,對文章內容有不同看法歡迎在評論區留言,我是鹹魚,我們下篇文章見~