B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組

2020-12-11 鹹魚說動漫

本文由「鹹魚說動漫」編輯發布,未經準許不得搬運,違者必究!

寫獨家漫評,做良心推薦,hello大家好,我是鹹魚——一個有態度的創作者。

B站作為目前國內二次元最大的聚集地,無論是資訊、相關二次創作還是番劇都是正版網站上最多的,同樣因為人多B站也是最魚龍混雜的地方,不少人也利用B站的高流量當作「財富密碼」。

B站「英梨梨」字幕組被證實抄襲

我們平日裡看的番劇大多都是由網站購買下來的,而這部分番劇幾乎都是由專門的翻譯組翻譯出來的,但是相對於職業的翻譯組的正式編制來說,還有一種「野生的」翻譯組,他們大多數都是翻譯國內沒有版權的動畫、或者是一些動畫的PV、下集預告、短篇、劇場版,並且由於大部分都是因為愛好組建起來的沒有正規公司編制,所以相對職業字幕組來說基本也很少接到可以恰飯的東西。

在B站也有許多這樣的「野生字幕組」up專門翻譯這些視頻,就包括本次事件的主角「英梨梨」和「夏日幻聽」,根據「錘人方」夏日幻聽字幕組給出的信息以及證據,我們可以發現「被錘方」運營英梨梨帳號的「盡梨了」字幕組組內多次鼓勵成員對「錘人方」視頻進行抄襲,而「英梨梨」這個名字出自動畫《路人女主的養成方法》,所以在這次的口誅筆伐中二次元的風評又一次被害。

對於這件事情盡梨了字幕組也並沒有否認,最後將徹底將原有的組長英梨梨革職,換由新運營者來運營這個帳號,但是卻宣稱「別的組不看我們視頻,我們也不信」,儘管隨後夏日幻聽又發B博對線,但是真相早已經撲朔迷離了起來。

吃瓜雖飽,但事件的背後惹人深思

我們學習日語也好、英語也好,有很多單詞其實按照漢語來翻譯其實是可以翻譯成不同種想同意思的詞彙,因為翻譯沒有所謂的「標準答案」。盡梨了字幕組雖然沒有否認抄襲,但是卻隱喻這夏日幻聽同樣也存在抄襲,只不過他們並沒有明說。

而事實的真相我們雖然不得而知,但是我們都知道無論是「盡梨了字幕組」還是「夏日幻聽字幕組」,其實都是屬於「野生字幕組」,這件「抄襲」事件的背後其實還有著另外的一層隱患,那就是關於字幕組的版權問題。

上文中有強調,所有的「野生字幕組」都是由一群愛好者組建而成的,大部分都是一些有著日語基礎的人來做這件事,或許所有人的初衷都是想要通過自己的勞動成果來讓網友們看到想看的東西,這個本身是一件很無私的初衷,因它是並沒有任何利益可以圖的。

既然是沒有利益可以圖,那麼從人性的角度出發,「抄作業」這樣的事或許就是無法避免的,因為這件事全靠的是自覺和熱愛,而「作業」本身不存在任何版權,因為沒有版權,所以沒有任何規矩來約束自己不去「抄作業」,這就是所有「野生字幕組」面臨的問題。

所以這件事雖然表面上是兩個字幕組之間的事,但是在我看來卻揭露了「野生字幕組」的根源問題,但是卻不包括一些只作「有版權動畫」的字幕組,就包括評論區網友們說的「只看樓都字幕組」,這些字幕組都是因為商業化才去接翻譯,如果是這樣就不會產生這次「抄作業」的糾紛,不過這就往往與「野生字幕組」的初衷背道而馳了……

好了,以上就是本篇文章的全部內容,圖片均來源於網絡,承蒙厚愛,感謝大家觀看,如果喜歡本篇文章還請點擊下方的一件三連支持一下鹹魚,對文章內容有不同看法歡迎在評論區留言,我是鹹魚,我們下篇文章見~

相關焦點

  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    B站「英梨梨」字幕組被證實抄襲我們平日裡看的番劇大多都是由網站購買下來的,而這部分番劇幾乎都是由專門的翻譯組翻譯出來的,但是相對於職業的翻譯組的正式編制來說,還有一種「野生的」翻譯組,他們大多數都是翻譯國內沒有版權的動畫、或者是一些動畫的PV、下集預告、短篇、劇場版,並且由於大部分都是因為愛好組建起來的沒有正規公司編制
  • B站字幕組抄襲被錘,英梨梨風評被害,字幕組回應「繼續抄」?
    最近B站字幕組又爆出新瓜,37萬粉絲的「盡梨了」字幕組抄襲其他字幕組翻譯,並且還不是第一次犯,被另一個字幕組直接掛了出來,並且有群內聊天記錄作為證據,確實是裡面的組長在鼓勵成員照著別人的視頻翻譯。因為直接用別人的翻譯成果,群內校對都有些看不過去了,要是用了別人都校對完的翻譯,還有再校對一遍的必要嗎?還有對於一些新人翻譯,老成員直接讓他們看著隔壁改改,這種做法也不是字幕組應該幹的,都出來做字幕了還不會翻譯,那這個字幕組還能做什麼。
  • B站MCE漢化組發文,控訴英梨梨字幕組抄襲,雙方粉絲數差距太氣人
    不過隨著時代的發展,以及字幕組行業競爭的白熱化,免費服務背後所隱藏的競爭也逐漸顯現。而許多優質字幕組面臨的最大難題,其實就是被搬運與被抄襲。字幕組的誕生其實歸根結底,字幕組是隨著時代的進步應運而生的產物。究其原因,還是因為雖然在網際網路大環境的影響下,許多優質的海外影視資源被流傳到國內。但是由於語言習慣的問題,即使是擁有一定外語水平的觀眾都很難看明白,所以此時需要一批懂行的人站出來。
  • B站MCE漢化組發文,控訴英梨梨字幕組抄襲,雙方粉絲數差距太氣人
    不過隨著時代的發展,以及字幕組行業競爭的白熱化,免費服務背後所隱藏的競爭也逐漸顯現。而許多優質字幕組面臨的最大難題,其實就是被搬運與被抄襲。字幕組的誕生其實歸根結底,字幕組是隨著時代的進步應運而生的產物。究其原因,還是因為雖然在網際網路大環境的影響下,許多優質的海外影視資源被流傳到國內。但是由於語言習慣的問題,即使是擁有一定外語水平的觀眾都很難看明白,所以此時需要一批懂行的人站出來。
  • B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖
    導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。
  • B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖
    導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。
  • 抄襲又抄襲,字幕抄襲事件剛剛落幕,新的鬧劇又開始了
    前段時間在B站上鬧出了一起字幕組的抄襲事件,在動漫字幕組的這個小圈子裡引起了不小的震蕩,也不少網友感到十分無語。畢竟,這年頭見過抄作業、抄書、抄論文的都有,抄襲字幕還真是第一次見!但苦於沒有證據能夠證明對方是抄襲的,一直拿抄襲者沒什麼辦法,只能看著對方繼續抄襲自己的勞動成果。於是今年MCN漢化組特地安排了很多負責監督的成員,並成功打入了敵方的群裡獲得了最直接的證據「群裡的聊天記錄」。總算是讓抄襲者再也沒有任何的藉口來糊弄過去了,而根據群裡的聊天記錄抄襲事件的主謀就是原盡梨了字幕組的組長。
  • 「用愛發電」的字幕組,究竟暗含怎樣的「愛恨情仇」?
    免費服務的背後,是激烈的競爭   字幕組發展早期側重點各有不同,以美劇為例,人人字幕組偏重於歷史劇和科幻劇,美劇《生活大爆炸》的翻譯著實令人拍案叫絕。伊甸園字幕組傳統強項是犯罪劇,風軟字幕組的醫務劇風評很好,破爛熊字幕組的吐槽是一大亮點。
  • 中國人「字幕組」被捕 日警方:非法給動漫配字幕
    【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。
  • 「澄空學園」字幕組兩成員被抓 字幕組的路未來怎麼走?
    央廣網北京9月30日消息(記者張子雨 實習記者吳雲祺)據經濟之聲《天下公司》報導,在動漫愛好者當中,不少人都能對國內的各種字幕組如數家珍,在這當中,「澄空學園」就是一個有一定知名度的字幕組。就在昨天,「澄空學園」字幕組的兩名成員在日本被警方逮捕。  根據日本媒體的報導,被捕的兩名成員都是中國籍,其中一名是30多歲的公司職員,另一名則是20歲的留學生。
  • up主抄襲其它字幕組成果,如今改名繼續B站恰飯,5天掉粉超2W
    作為一個UP主來說,抄襲是一個十分掉粉的行為。但是也總有部分UP主,因為自身的懶惰屢次犯險。而近期,又有一個動畫資訊的UP主,去抄襲其它字幕組的成果,遭到了相關人員的曝光,5天掉粉超2W。UP主抄襲同行作品成果此次給大家說到的這位UP主,是一位動畫區的UP主。他的作品常常以外網各種較新的資訊,吸引了許多漫迷的關注。而這本來是一個挺好的事情,但是他卻因為偷懶,從而去其它UP的帳號上去抄襲其它字幕組的成果,而且這種事情在他的作品中還經常性的發生。
  • 因為翻譯抄襲問題,「英梨梨」宣布退出B站,掉粉數成B站第一
    在ACG圈子裡,字幕組是有著「母愛」光環的,他們以「用愛發電」的方式無私奉獻的給看不懂日文的朋友,無償進行爆肝翻譯,製作視頻。在B站上就有幾個比較大的漢化組,如MCE漢化組、英梨梨字幕組。但近日這兩個字幕組是鬧得不可開交,原因就是抄襲!抄襲和抄作業是兩個概念,抄作業是彼此相互都知道,而抄襲完全就是剽竊他人成果。
  • 《十三億分貝》大起底 奇葩字幕組玩轉二次元
    廖佳琳的《rolling in the deep》、高林鑫《你要啷個》等歌曲也在網絡熱傳,如果你還沒看過之前的節目,沒關係,看本周的節目就夠了。在本周五、周六(9月9日、9月10日)晚播出的特別節目中,節目組特別編排了巔峰音樂人的方言之旅,讓你了解《十三億分貝》的來龍去脈。    笑點提煉機 神一般的字幕組都是90後    節目後期包裝是《十三億分貝》的一大亮點。
  • B站熱門動畫遭遇」孤兒「翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽
    尤其是UBW系列,當時在買了這部番劇後,B站的嗶哩嗶哩字幕組的翻譯可以說幾乎讓所有人都滿意了。該字幕組不僅在字幕翻譯上到位,同時還認真比對了劇情,在關鍵時間點給出適當的科普,完全地良心翻譯。每集劇情的關鍵人物道具都會拿來做標題的動畫背景,有錢做得也好的字幕特效讓番劇觀感更上一層樓。
  • 中國人「字幕組」被捕 日警方:非法給動漫配字幕
    【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。
  • 中國人「字幕組」在日被捕 警方:非法給日語動漫配中文字幕
    【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了
    美國播出最快6小時後,大洋彼岸的中國網友,就能在網上下載到帶有中文字幕的視頻文件。字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代,一去不復返了
    美國播出最快6小時後,大洋彼岸的中國網友,就能在網上下載到帶有中文字幕的視頻文件。字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。
  • B站「英梨梨」字幕組被曝抄襲後解散,組長將號佔為己有留著恰飯
    「英梨梨」字幕組是B站動漫區比較熱門的資訊類UP主之一,靠著眾多組員共同製作,一直為動漫愛好者提供動漫相關內容翻譯。不過在最近因為組內成員出現了抄襲其他字幕組的問題,被另外一個字幕組直接曝光了出來。也許人家本來就發愁怎麼才能獨佔帳號,現在趁這個機會直接把字幕組踢出去,自己一個人坐享30萬粉絲不是更好?之前抄襲的事情還好說,畢竟不是全抄,以這個帳號原來的更新頻率來看,可以肯定有很大一部分都是自己翻譯的,如果能認錯改正相信也沒人會揪著不放,但是直接放棄字幕組一直以來的成果就有點過分了。
  • 因為翻譯抄襲問題,「英梨梨」宣布退出B站,掉粉數成B站第一
    在ACG圈子裡,字幕組是有著「母愛」光環的,他們以「用愛發電」的方式無私奉獻的給看不懂日文的朋友,無償進行爆肝翻譯,製作視頻。在B站上就有幾個比較大的漢化組,如MCE漢化組、英梨梨字幕組。但近日這兩個字幕組是鬧得不可開交,原因就是抄襲!