中國人「字幕組」在日被捕 警方:非法給日語動漫配中文字幕

2020-12-18 環球網

【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。

據日本《讀賣新聞》9月29日報導,被捕的兩名中國籍「字幕組」成員分別是30歲的在日公司職員和20歲的大學生。

報導援引當地警方的消息稱,今年7至8月份期間,二人通過事件簿共享軟體,對《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》等系列動漫配中文字幕,並在電視臺播放不到數小時內傳播到網上。

此前有日本媒體就中國「字幕組」進行專題報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。其實這些翻譯作品並沒有版權,是一種侵權行為,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。

據悉,根據日本國際電影著作權協會的規定,就算是善意的做了字幕也無疑是侵犯了權利方的權益,做字幕這個事情實際上侵犯了日本著作權法的第27條翻譯權。另外不經授權的翻譯可能無法體現原作的精髓與意圖,雖然道理大家都懂,但是字幕人人都看。

相關焦點

  • 中國人「字幕組」被捕 日警方:非法給動漫配字幕
    【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。
  • 非法上傳日本動漫 中國字幕組成員在日被捕
    日本時事通信社援引警方的消息稱,其中一名嫌疑人為中國「字幕組」成員,涉嫌非法給日本動漫添加字幕。據悉,中國「字幕組」經常有組織地在網上非法上傳影視作品,然而因侵權問題被批捕在日本還尚屬首次。  此次遭到逮捕的為橫濱市南區真金町的中國籍員工王亮(30歲)和東京都臺東區臺東的中國大學生楊王軼(20歲),兩人均對侵犯一事供認不韙。
  • 中國字幕組澄空學園成員在日被捕 版權嚴打再升級
    文/三文娛(微信公號:hi3wyu)據悉是日本警方首次逮捕中國字幕組成員,智慧財產權保護進一步收緊。據日本時事通信社報導,日本京都的警察逮捕了涉嫌違反著作權法的兩名在日中國男性。被捕的兩名嫌犯一人是在橫濱工作的公司職員王亮(30歲),一人是在東京的大學生楊王軼(20歲),他是「澄空學園」字幕組的成員,王亮則是受楊王軼所託,幫忙上傳片源。京都網絡犯罪對策科的警察在網絡巡邏時發現,犯罪嫌疑人王亮在7月31日將《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》上傳到網上,還給其他很多人發了片源。楊王軼在8月18日非法上傳了其他的動畫。目前,二人都已承認指控。
  • 日本逮捕一名中國字幕組成員:涉嫌非法下載動畫片
    據日媒報導,一名中國字幕組成員近日因涉嫌侵犯著作權法被抓。字幕組成員在日本被抓據日本《產經新聞》2月17日報導,日本京都警方16日逮捕了一名26歲的中國籍男子,他涉嫌違法下載動畫片、侵犯動畫片製作公司版權。
  • 中國字幕組成員在日本被逮捕,這份用愛與熱血澆灌的事業該如何是好...
    9 月 28 號,日本警方以涉嫌違反著作權法逮捕了兩名在日的中國籍男子,兩位皆為字幕組提供片源。雖然字幕組作品早已在網際網路上傳播已成泛濫成災,但因此被逮捕在日本國內乃是首例。根據日本時事通信社報導,日本京都警方逮捕的兩名中國籍男子,都曾在網上私自上傳日本動畫。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了
    美國播出最快6小時後,大洋彼岸的中國網友,就能在網上下載到帶有中文字幕的視頻文件。字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。
  • 《星星》中文字幕組多為大學生 三小時出一集字幕
    北京時間每周三、四22:00播完,到次日凌晨2:00即已更新中文字幕版,韓劇《來自星星的你》開啟了中國網友「在線等」的觀劇模式。隨著越來越多海外劇在引進、翻譯時間上的大幅縮短,這些熱播劇背後強大的翻譯團隊——「字幕組」也越來越引起網友們的關注。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代,一去不復返了
    美國播出最快6小時後,大洋彼岸的中國網友,就能在網上下載到帶有中文字幕的視頻文件。字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    這一年,隨著美劇《越獄》在中國網絡上的瘋狂流行,英文字幕組如同雨後春筍般出世:志趣相投的外語影視劇愛好者們通過網絡聚集在一起,幾個人分工把一部電視劇或電影的對白分段譯成字幕,之後有人去校對,有人去調時間軸,把字幕和網站的畫面重疊,就完成了不懂外語的觀眾也能欣賞的帶中文字幕的影視劇。  大量英文字幕組「橫空出世」,自然激發了行業競爭、大浪淘沙。
  • 日本狂抓字幕組:告誡國人不要自欺欺人
    最近一段時間,有關日本警方逮捕中國字幕組成員的消息頻頻傳來,也是從一個側面敲響了版權意識的警鐘。對於字幕組成員被逮捕這一事件,國內大多數人還是表示同情的,畢竟在國內之前想要看動漫作品就得依靠字幕組了。當然,還有一些人表示嚴重支持字幕組,甚至還有人組織聲援字幕組的遊行。
  • 動畫字幕組搞事,柯南名言翻譯過來居然變這樣!光看字幕都笑死
    喜歡看動漫的小夥伴們都知道,很多日本動漫如果想要體會到它的意思,就必須要有相關的字幕組進行翻譯,再配上中文字幕之後,看起來才會更加有趣呢。而喜歡看名偵探柯南的小夥伴們肯定都知道,在柯南當中有著許多經典的介紹臺詞的劇情,然後再看的時候實在是非常的有意思呢,而這樣的柯南在經過不同的翻譯組進行翻譯字幕的時候,也會翻譯出不同的效果來讓人看到的時候,實在是十分想笑了,同時還能夠帶來完全不一樣的體驗效果呢,而最近就有小夥伴在看動畫的時候,發現有一個搞事的字幕組天空樹字幕組,他在翻譯的時候,把其中幾句非常經典的話,翻譯得讓人看到就想笑,憑空也增添了許多喜劇效果呢
  • BT天堂站長/日漫字幕組被抓:他們究竟幹了啥
    虎嗅作者:提琴沒有弦  昨天有這樣兩個新聞:  - 提供非法BT和磁力下載的「BT天堂」網站負責人袁某飛在蘇州被江蘇淮安警方抓獲;  - 兩名中國籍「澄空學園」字幕組成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。  其實,陸續以來,被「正本清源」的不止以上兩家。
  • 學好日語不再擔心看動漫沒有中文字幕
    學好日語不僅僅可以幫助你考試成績的提升,也可以幫助你在看觀看動漫時不用切換中文模式這麼麻煩。也不用擔心看了中文字幕又沒顧忌畫面的這種後顧之憂。下面小編來為你普及一下日本動漫為什麼這麼受人歡迎了吧!從熱血勵志適合小孩子觀看的熱血漫,到意義深遠,內涵豐富的各種動漫類型幾乎少男女老少通吃,更不用提像《你的名字》 , 《天空之城》這樣的動畫大電影了。日本動漫在劇情設計上下的功夫不亞於影視劇的製作,而且有些漫改小說改動漫本就依託了成熟的世界觀,劇情更是完整、流暢。
  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    B站「英梨梨」字幕組被證實抄襲我們平日裡看的番劇大多都是由網站購買下來的,而這部分番劇幾乎都是由專門的翻譯組翻譯出來的,但是相對於職業的翻譯組的正式編制來說,還有一種「野生的」翻譯組,他們大多數都是翻譯國內沒有版權的動畫、或者是一些動畫的PV、下集預告、短篇、劇場版,並且由於大部分都是因為愛好組建起來的沒有正規公司編制
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手 機器翻譯
    來源:環球時報原標題:日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過 由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制。
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯
    日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過 由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制。儘管如此,日本的影視劇和動漫及偶像團體等亞文化在網絡上依然受到中國年輕人追捧。
  • 主流字幕組盤點
    劇集組  1 YDY(伊甸園)字幕組  伊甸園是業內的老牌字幕組,其字幕組成員人數龐大,傳統強項是犯罪劇。其速度與質量都配得上老大的稱號,不過術業有專攻,不可能每部劇都首發。伊甸園的優勢是開放比較早,字幕組人多,高手多。
  • 加入一個漢化組or字幕組,對日語學習有什麼幫助
    漢化組和字幕組都是有新人入職測試的。你只有通過了相關方面的測試,才能夠負責相關方面的工作。大多數漢化組翻譯需要n2的水平,也有些組看能力,只要通過測試就可以了。字幕組也一樣。字幕組需要的水平更高。雙語字幕組不單單只是聽譯這麼簡單。拿到片源,先要做日字的聽寫工作,完成之後轉由校對進行審核,全部通過之後再發放下去,安排翻譯任務,翻譯之後再交由校對進行審核,無誤之後才能夠用於字幕的製作。
  • 翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!
    又一個字幕組離開了,而且離開的方式算不上體面。新聞標題寫著:「藏匿網際網路14年、點擊量達13億次,警方破獲『聖城家園』特大網站侵權盜版案」。根據通報,「主要嫌疑人」也被抓獲,「目前該案已移送檢察機關進行起訴」。
  • 在動漫版權時代,字幕組空間越來越小了
    #日本動漫#我曾經加入過字幕組,也做過漫畫的自漢化。比如你看一期海外綜藝,一個字幕組要動用十幾個人甚至幾十個人去工作來保證效率,我做時間軸的時候一晚上都在一個視頻面前反覆調試,生怕出現問題,因為組裡人少,還要做一邊打軸簡單的校對。後來自己獨立做字幕,一句話一個詞都害怕因為口音聽錯,怕是方言無法理解。