加入一個漢化組or字幕組,對日語學習有什麼幫助

2020-12-06 Kasemi學日語

漢化組和字幕組都是有新人入職測試的。你只有通過了相關方面的測試,才能夠負責相關方面的工作。

大多數漢化組翻譯需要n2的水平,也有些組看能力,只要通過測試就可以了。字幕組也一樣。

比如你想從事翻譯工作,漢化組就會給你一章生肉漫畫,然後讓你把對應的日語和漢字額外列一個文檔出來。轉給校對審核,校對覺得你可以擔當這個工作,才會把這個工作交給你。比如你想做嵌字、修圖後期。這個要求比較低,可以先發給你一個教程讓你學習。然後發一個生肉漫,和稿子,讓你進行改圖。

我測試過一個漢化組的修圖測試,那個漢化組要求很高,我做的時候比我想像中的要難很多。首先你要確定日字對應的漢字用什麼字體。然後在進行覆蓋,PS。有時候有場景的臺詞破壞了畫面,修起來很費精力。

字幕組需要的水平更高。

雙語字幕組不單單只是聽譯這麼簡單。拿到片源,先要做日字的聽寫工作,完成之後轉由校對進行審核,全部通過之後再發放下去,安排翻譯任務,翻譯之後再交由校對進行審核,無誤之後才能夠用於字幕的製作。

聽譯稍微簡單一點,只需要根據日文聽譯出漢語意思,當然了,這之後也由校對審核。不得不說,校對大大的日語水平要求真的高,不單單N1的水準就能夠做到的,還要對作品的了解,文化的了解,一些網絡用語的了解。

字幕組相對漢化組更鍛鍊人的能力。做不了漢化組和字幕組的翻譯工作,可以先嘗試後期,然後再溝通,找校對要測試,通過測試之後就可以擔當翻譯工作了。

漢化組的後期對學習日語幫助有限。漢化組的後期主要負責修圖、嵌字有時候還要做海報的宣傳。你會接觸到翻譯組的校對稿,可以學習一些用語的翻譯。那也僅僅只有用語的翻譯。

字幕組後期可以鍛鍊日語聽力。後期需要卡字幕,這需要你有良好的聽力能力,雙語字幕組用日字打軸。而單語字幕組使用中文翻譯打軸的。強烈推薦雙語字幕組。你可以看日字,然後練聽力。我現在聽N1的聽力,感覺速度也就那樣,除了一些專有名詞聽不懂以外,確實沒什麼難度。

無論是漢化組還是字幕組都很累人,一天翻譯稿子的時間大概是2-3個小時,其中遇到不會的還要查字典(建議查字典,因為校對平時真的真的特別忙,不要打擾大大,也可以把問題集中起來,約個時間,探討一下)。你如果是怠惰的人,漢化組完全不適合你。

再為漢化組和字幕組證一下名。

雖然如今版權意識加強,很多漫畫網站開始買日漫的版權,買番劇的版權,但是漢化組和字幕組的人才一點都不比那些持有版權網站的翻譯、後期弱。開荒時代(國內沒有正規的漫畫網站、番劇網站的時候),他們都是一點點摸索過來的,靠著論壇彼此交流,分享技術。經過了長時間的磨練才做出的字幕。

也許你看的時候會覺得字幕很普通,但是漢化一章24頁的漫畫,一個人可能需要一周,一個後期團隊一個人10分鐘左右才能完成一頁。再加上翻譯組的工作時間,優良的漢化組能夠做到字體完全匹配,看不出任何PS的痕跡,工作量大致需要3-6天(爆肝的除外)。發布之前還要經過監督的審核,確定無誤之後才能夠壓縮上傳,上傳又是一個費時費力的活兒(不是你們想的傳個網盤就完事兒了,以前都用種子的)。

監督也不是一個容易的活,他要負責整個漢化、製作的工作。首先生肉漫的獲取,有些漢化組自己出資買漫畫掃圖。然後再交給校對,並監督進度,還要關係每個組員最近的一些情況,如果發生突發狀況無法完成工作,就要調配工作。翻譯組完成的稿子,交給後期去修圖,檢查後期的完成狀況,思考改進空間……如果出錯,還要重新修改,又得費時間。

字幕組更不用說了。當然有臺本的可以直接翻譯,只要後期製作完字幕軸就OK了。但如果加上字幕特效,畫面字的翻譯、製作工作那真的是辛苦。

無論哪個組,什麼工作都不是什麼輕鬆的活兒,沒有收入,完全是出於自己的興趣,為愛發電。敬佩這些大大的努力付出。

以上介紹,你自己應該明白了漢化組和字幕組的工作有多辛苦了吧。能力足夠,加入一個漢化組或者字幕組,完全能夠提高你的日語應用能力,為你從事日語翻譯工作添磚加瓦。

感謝那些漢化組和字幕組的精心製作的作品,大佬們,辛苦啦!

我也碼字也不容易,希望要個贊不過分吧。

關注我,後臺回復「001」獲取200G的日語學習資料。

相關焦點

  • 加入一個漢化組or字幕組,對日語學習有什麼幫助
    比如你想從事翻譯工作,漢化組就會給你一章生肉漫畫,然後讓你把對應的日語和漢字額外列一個文檔出來。轉給校對審核,校對覺得你可以擔當這個工作,才會把這個工作交給你。比如你想做嵌字、修圖後期。這個要求比較低,可以先發給你一個教程讓你學習。然後發一個生肉漫,和稿子,讓你進行改圖。
  • 這個漢化組神經病啊!漢化字體竟全是小篆!
    前兩天,我在網上看到了一個漫畫的圖片,這張圖片是介個樣子的我當時看到這張圖片的表情是這樣的這?這是漢化版的?簡直比日語還難懂啊!萌娘百科上是這樣解釋的:為了紀念孝文帝,現代有一個漢化組就以「北魏孝文帝漢化組」命名,該漢化組的漢化作品全部由小篆寫成實際上北魏時期流行的字體是魏碑而非小篆,據古文字學家辨識考證,該漢化組的作品使用的語言也是文言文而非現代漢語。
  • 這個漢化組神經病啊!漢化字體竟全是小篆!
    前兩天,我在網上看到了一個漫畫的圖片,這張圖片是介個樣子的我當時看到這張圖片的表情是這樣的這?這是漢化版的?簡直比日語還難懂啊!萌娘百科上是這樣解釋的:為了紀念孝文帝,現代有一個漢化組就以「北魏孝文帝漢化組」命名,該漢化組的漢化作品全部由小篆寫成實際上北魏時期流行的字體是魏碑而非小篆,據古文字學家辨識考證,該漢化組的作品使用的語言也是文言文而非現代漢語。
  • 現在漢化組不僅搞翻譯 還直接上手幫作者畫漫畫了
    電影電視劇界有字幕組,遊戲漫畫界有漢化組。這些免費義務勞動的人們總是為我們在第一時間帶來國外最新播出、放出的文化作品翻譯。
  • B站MCE漢化組發文,控訴英梨梨字幕組抄襲,雙方粉絲數差距太氣人
    正因如此,B站的MCE漢化組才會以發文形式控訴英梨梨字幕組抄襲,而且雙方粉絲數的差距太氣人。發文控訴抄襲而值得一提的是,儘管大眾無法阻止這種行業競爭的發生,但是用戶卻可以選擇抵制「惡性競爭」的字幕組。因為在字幕組領域,最被人詬病的事情,就是直接盜用他人的勞動成果。所以當MCE漢化組發文控訴英梨梨字幕組抄襲的時候,眾多網友才會表示支持。
  • 在動漫版權時代,字幕組空間越來越小了
    比如你看一期海外綜藝,一個字幕組要動用十幾個人甚至幾十個人去工作來保證效率,我做時間軸的時候一晚上都在一個視頻面前反覆調試,生怕出現問題,因為組裡人少,還要做一邊打軸簡單的校對。後來自己獨立做字幕,一句話一個詞都害怕因為口音聽錯,怕是方言無法理解。
  • 日語達到什麼地步才可以加入字幕組?
    很意外,大家對字幕組很感興趣。那麼,到底什麼樣的水平可以達到字幕組級別呢?下面是某字幕組招募日語翻譯人員的招聘啟事凡是喜歡和熱愛影視劇的人都可以報名,只要通過我們的測試即可加入我們字幕組 (所以這些都是無償的,想要人民幣的請離開) 具體要求如下: 聽譯人員 要求: ①具有優秀的聽力能力,迅速準確把握,及時意思疏通。②具有一定中文水平。
  • 在動漫版權時代,字幕組空間越來越小了
    比如你看一期海外綜藝,一個字幕組要動用十幾個人甚至幾十個人去工作來保證效率,我做時間軸的時候一晚上都在一個視頻面前反覆調試,生怕出現問題,因為組裡人少,還要做一邊打軸簡單的校對。後來自己獨立做字幕,一句話一個詞都害怕因為口音聽錯,怕是方言無法理解。
  • B站MCE漢化組發文,控訴英梨梨字幕組抄襲,雙方粉絲數差距太氣人
    正因如此,B站的MCE漢化組才會以發文形式控訴英梨梨字幕組抄襲,而且雙方粉絲數的差距太氣人。發文控訴抄襲而值得一提的是,儘管大眾無法阻止這種行業競爭的發生,但是用戶卻可以選擇抵制「惡性競爭」的字幕組。因為在字幕組領域,最被人詬病的事情,就是直接盜用他人的勞動成果。所以當MCE漢化組發文控訴英梨梨字幕組抄襲的時候,眾多網友才會表示支持。
  • 漢化組已經成了日本黑幫的心腹大患
    ——道蘭字幕組來自日本愛知縣的女孩小早川無意中發現自己的中國男朋友是一個叫做「xx漢化組「組織的成員。中文她不懂,但漢字是共通的,之前就在2ch上看帖子說漢人有同化大和民族的陰謀,沒想到是真的。她早該料到這一切,算命的說過她是戰國第一美女阿市轉世,福薄,會愛上不該愛的人。
  • 「漢化組」在日本被捕,免責聲明為何沒用?
    除了美國和中國,字幕組在法國、波蘭、越南等國都有存在。字幕組的紅火,既是偶然也是必然。越來越多的人在網絡上發現了歐美電影、動漫、電視劇等優質影視資源,但他們的英語能力又不足以駕馭夾雜著俚語、冷幽默、一語雙關的歐美影視劇,更別說日語、韓語、德語等影視作品了,於是字幕組就應運而生了。
  • 淺析為什麼日漫漢化組都喜歡用繁體字?其實都是為了最初的報恩
    觀看之餘卻也發現了一個比較「老生常談」的話題,那就是為什麼現如今都2020年了,很多漢化組還在用繁體字進行漢化呢?現如今我們都已經習慣了簡體字,為何漢化組還在推崇繁體字呢?這一期就和土豆君來一起學習下小知識吧。 01漢化組的歷史發展 首先我們需要了解我們國內漢化組的一些發展歷史,早在2000初左右,國內漫畫組才漸漸開始發展。一些漢化組開始湧現,但都存在著一個問題,那就是圖源去哪裡找呢?
  • 漢化組在日被捕,他們心中的這些委屈,有誰知道?
    其實漢化組被日方逮捕的事情很早就已經有了,而之前的幾次也是影響挺大的,這一次在事件出來之後,相關部門也發聲了,即使是不用於商用,也難免不會觸犯日本的相關版權的法律,其實作為日漫還有日劇的愛好者來說,很多的作品都是看野生漢化字幕版的,真正看正片的機會倒是挺少的,一方面是國內的視頻網站引進還是有限的
  • 漢化組大佬又搞事,把「叔叔我啊」加入臺詞,都沒法好好看本了
    咱們現實生活中絕大多數人都不會日語,想要看到日本那邊的動畫漫畫,還是得靠漢化組大佬的幫忙。 諸位漢化組大佬們在翻譯作品的時候,一方面會照顧信雅達,另一方面,可能也會自己加入一些自我發揮。
  • 向漢化組致敬!趣談中文遊戲的前世今生
    就是看不懂日語的人。隨著現在網絡日漸發達,網絡上就有人開始組建了漢化組,來進行遊戲的漢化工作,從而把這道障蔽給斬斷。要達到漢化的水平,必須具備以下二個條件一、日語的國際2級證書及英語的國際4級證書深厚的語言專業知識。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    雖然多數在譯製內容時都會加上「影視劇只用於交流學習不作商業用途」的免責聲明,可這並無法改變許多字幕組實質侵權的行為,也不得不屢次面臨被關閉和整改的問題——而這些問題,直到資本的大舉進入才有所改善。字幕組一般都會有免責聲明不過,當資本和關注湧入後,圈內的一些「新」問題也在不斷地被暴露而出。
  • 知道漢化組是怎樣的存在嗎,為什麼有人說漢化組是偉大的
    原創至上這個沒什麼爭議,所以說民間漢化組就是處於一個很尷尬的位置,其一,我們現在已經引入的資源還是少的,ACG的產品,尤其是小眾作品,官方漢化資源寥寥啊;其二,漢化組是真的用愛發電的。在網絡還不發達的時代就有漢化組了,無論是遊戲還是漫畫書籍,甚至於光碟,沒有這些漢化組,估計日漫很難在中國流行,從最早的龍珠,火影,網球王子到今天的百花齊放百家爭鳴,離不開漢化組,前人栽樹後人乘涼,對於這些在幕後默默耕耘的人,我們應該說一聲「謝謝」。
  • 揭秘你所不知道的字幕組
    葉子曾在某知名英語字幕組擔任翻譯,五年前她加入字幕組的QQ群時,群裡有超過200個成員。資歷最老的成員從創始之初到現在,已經為字幕組服務超過10年。葉子坦白說,在加入字幕組的時候,有一條規定非常明確:不可透露工作內容,尤其是不可接受外界採訪。
  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    寫獨家漫評,做良心推薦,hello大家好,我是鹹魚——一個有態度的創作者。B站作為目前國內二次元最大的聚集地,無論是資訊、相關二次創作還是番劇都是正版網站上最多的,同樣因為人多B站也是最魚龍混雜的地方,不少人也利用B站的高流量當作「財富密碼」。
  • 揭秘你所不知道的字幕組
    葉子曾在某知名英語字幕組擔任翻譯,五年前她加入字幕組的QQ群時,群裡有超過200個成員。資歷最老的成員從創始之初到現在,已經為字幕組服務超過10年。葉子坦白說,在加入字幕組的時候,有一條規定非常明確:不可透露工作內容,尤其是不可接受外界採訪。