漢化組和字幕組都是有新人入職測試的。你只有通過了相關方面的測試,才能夠負責相關方面的工作。
大多數漢化組翻譯需要n2的水平,也有些組看能力,只要通過測試就可以了。字幕組也一樣。
比如你想從事翻譯工作,漢化組就會給你一章生肉漫畫,然後讓你把對應的日語和漢字額外列一個文檔出來。轉給校對審核,校對覺得你可以擔當這個工作,才會把這個工作交給你。比如你想做嵌字、修圖後期。這個要求比較低,可以先發給你一個教程讓你學習。然後發一個生肉漫,和稿子,讓你進行改圖。
我測試過一個漢化組的修圖測試,那個漢化組要求很高,我做的時候比我想像中的要難很多。首先你要確定日字對應的漢字用什麼字體。然後在進行覆蓋,PS。有時候有場景的臺詞破壞了畫面,修起來很費精力。
字幕組需要的水平更高。
雙語字幕組不單單只是聽譯這麼簡單。拿到片源,先要做日字的聽寫工作,完成之後轉由校對進行審核,全部通過之後再發放下去,安排翻譯任務,翻譯之後再交由校對進行審核,無誤之後才能夠用於字幕的製作。
聽譯稍微簡單一點,只需要根據日文聽譯出漢語意思,當然了,這之後也由校對審核。不得不說,校對大大的日語水平要求真的高,不單單N1的水準就能夠做到的,還要對作品的了解,文化的了解,一些網絡用語的了解。
字幕組相對漢化組更鍛鍊人的能力。做不了漢化組和字幕組的翻譯工作,可以先嘗試後期,然後再溝通,找校對要測試,通過測試之後就可以擔當翻譯工作了。
漢化組的後期對學習日語幫助有限。漢化組的後期主要負責修圖、嵌字有時候還要做海報的宣傳。你會接觸到翻譯組的校對稿,可以學習一些用語的翻譯。那也僅僅只有用語的翻譯。
字幕組後期可以鍛鍊日語聽力。後期需要卡字幕,這需要你有良好的聽力能力,雙語字幕組用日字打軸。而單語字幕組使用中文翻譯打軸的。強烈推薦雙語字幕組。你可以看日字,然後練聽力。我現在聽N1的聽力,感覺速度也就那樣,除了一些專有名詞聽不懂以外,確實沒什麼難度。
無論是漢化組還是字幕組都很累人,一天翻譯稿子的時間大概是2-3個小時,其中遇到不會的還要查字典(建議查字典,因為校對平時真的真的特別忙,不要打擾大大,也可以把問題集中起來,約個時間,探討一下)。你如果是怠惰的人,漢化組完全不適合你。
再為漢化組和字幕組證一下名。
雖然如今版權意識加強,很多漫畫網站開始買日漫的版權,買番劇的版權,但是漢化組和字幕組的人才一點都不比那些持有版權網站的翻譯、後期弱。開荒時代(國內沒有正規的漫畫網站、番劇網站的時候),他們都是一點點摸索過來的,靠著論壇彼此交流,分享技術。經過了長時間的磨練才做出的字幕。
也許你看的時候會覺得字幕很普通,但是漢化一章24頁的漫畫,一個人可能需要一周,一個後期團隊一個人10分鐘左右才能完成一頁。再加上翻譯組的工作時間,優良的漢化組能夠做到字體完全匹配,看不出任何PS的痕跡,工作量大致需要3-6天(爆肝的除外)。發布之前還要經過監督的審核,確定無誤之後才能夠壓縮上傳,上傳又是一個費時費力的活兒(不是你們想的傳個網盤就完事兒了,以前都用種子的)。
監督也不是一個容易的活,他要負責整個漢化、製作的工作。首先生肉漫的獲取,有些漢化組自己出資買漫畫掃圖。然後再交給校對,並監督進度,還要關係每個組員最近的一些情況,如果發生突發狀況無法完成工作,就要調配工作。翻譯組完成的稿子,交給後期去修圖,檢查後期的完成狀況,思考改進空間……如果出錯,還要重新修改,又得費時間。
字幕組更不用說了。當然有臺本的可以直接翻譯,只要後期製作完字幕軸就OK了。但如果加上字幕特效,畫面字的翻譯、製作工作那真的是辛苦。
無論哪個組,什麼工作都不是什麼輕鬆的活兒,沒有收入,完全是出於自己的興趣,為愛發電。敬佩這些大大的努力付出。
以上介紹,你自己應該明白了漢化組和字幕組的工作有多辛苦了吧。能力足夠,加入一個漢化組或者字幕組,完全能夠提高你的日語應用能力,為你從事日語翻譯工作添磚加瓦。
感謝那些漢化組和字幕組的精心製作的作品,大佬們,辛苦啦!
我也碼字也不容易,希望要個贊不過分吧。
關注我,後臺回復「001」獲取200G的日語學習資料。