在動漫版權時代,字幕組空間越來越小了

2020-12-18 二次元動漫菌

#日本動漫#

我曾經加入過字幕組,也做過漫畫的自漢化。這些工作所需的時長遠超大家的想像。比如你看一期海外綜藝,一個字幕組要動用十幾個人甚至幾十個人去工作來保證效率,我做時間軸的時候一晚上都在一個視頻面前反覆調試,生怕出現問題,因為組裡人少,還要做一邊打軸簡單的校對。

後來自己獨立做字幕,一句話一個詞都害怕因為口音聽錯,怕是方言無法理解。再後來又開始嘗試做一些太太短漫的自漢化,翻譯校對修圖補圖嵌字,每一次都相當於重新修一次漫畫,又怕自己的見解和語言習慣影響翻譯,遇到詩歌就更頭疼,三四十格的漫畫就要兩三個小時。

如果是圖源可能還要切開自己花錢買的書,人在當地還好,如果是海淘,一本書算上運費就要上百塊。有些漢化組和字幕組為了漫畫視頻不被和諧,還高價租用伺服器建立網站,這些一分錢都沒問觀眾讀者要過。

我說這些不是說漢化組需要大家感恩戴德,站在一個漢化經驗者的角度,我們做漢化是希望能讓不懂外國語的人們能夠享受到作品帶來的快樂,我在這裡說這麼多,只是希望大家不要覺得你享受的漢化組漢化的漫畫和字幕組漢化的視頻是你會上網你就應得的,不要無視他們的努力和付出,不要因為水印太大就罵罵咧咧口吐芬芳(也不想想為什麼水印變得那麼大了)。不要讓我們念叨碎了的那句「本作品僅作學習參考使用,禁止二傳二改及轉出本站,如果喜歡本作品請支持正版。」成為一句空話和廢話。

作為修嵌,我也想說,修嵌真的真的真的非常耗時間,我們組修圖和嵌字是一人,而且每一個背景字都會修,就是說漫畫中出現的每一個日語都換成中文,其中有字疊在非常複雜的圖畫上的,就我自己,一頁,僅一頁漫畫修圖最長可以耗時一個下午,看官們幾秒的掃過而我們花了幾個小時。

當然,也可以只修對話框,但每一個文字存在都是有意義的,全漢化完也可以更好地理解人物當時的情感。這裡也不必批判只漢化對話框的,每個組有自己的風格,大組更注重時間更新速度,我們小組就隨意點,我們組內也就要不要全漢化完進行過討論,最後還是隨修嵌自己想修多少,每個人的時間都是寶貴的,每個成員三次都有事情,組內凌晨三四點都是常事。漢化組沒理由遭受謾罵。

然後版權問題,漢化組的所有漫畫都是圖源自己花錢買回來,然後組內漢化。漢化是灰色地帶,漢化組沒有盈利,只有為愛發電,也為了自己喜歡的漫畫喜歡的太太的作品能被更多人所看到,能夠去支持。所以漢化組非常反感用自己資源的,一方面是漢化組自身,另一方面大多數使用者並不在意就此使用後破壞的原作者的利益,其中最深惡痛絕的是各類盜資源賣的,不僅有直接盜的,還有盜翻譯的。各漢化組為避免也是有各類水印,和不公開番外用購買憑證換漢化等等。

相關焦點

  • 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?
    這前後兩件事不免引起了許多網友的聯繫猜想,對於字幕組存續空間的擔憂再度紛起。好在此次人人影視字幕組只是正常維護,很快便恢復正常。一波三折,是大多數字幕組生存境況最準確的寫照。自2000年起,網際網路建設的快速發展使得網絡成為國內大眾接觸海外影視、動漫等娛樂資源的重要埠。出於分享交流的目的,一些人自發組織起來翻譯海外影視作品並提供觀看資源,字幕組由此而來。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了
    龐大的觀影需求,催生了一大批將「生肉」加工成「熟肉」的字幕組。製作字幕,並非易事。需經過獲取片源、製作時間軸、文本翻譯、校對、後期壓制以及美工等環節,45分鐘的劇集,往往需要10人耗費三四天時間。早期的字幕組都是小團體,小打小鬧。2005年,《越獄》不僅掀起了美劇熱,還引爆了字幕組大戰。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代,一去不復返了
    龐大的觀影需求,催生了一大批將「生肉」加工成「熟肉」的字幕組。製作字幕,並非易事。需經過獲取片源、製作時間軸、文本翻譯、校對、後期壓制以及美工等環節,45分鐘的劇集,往往需要10人耗費三四天時間。早期的字幕組都是小團體,小打小鬧。2005年,《越獄》不僅掀起了美劇熱,還引爆了字幕組大戰。
  • 字幕組的版權之謎
    (圖片來源:某字幕組資源截圖)通過字幕組尋找並下載未引進國內或還未在影院下映的影視作品,已經成為不少影迷、劇迷的慣用操作手法,這也引發人們對字幕組版權來源的關注。繼7月30日北京商報針對人人影視售賣退硬碟一事進行報導之後,北京商報記者繼續深入市場調查發現,字幕組獲取海外片源已經形成一套較為固定的操作模式。
  • 非法上傳日本動漫 中國字幕組成員在日被捕
    日本時事通信社援引警方的消息稱,其中一名嫌疑人為中國「字幕組」成員,涉嫌非法給日本動漫添加字幕。據悉,中國「字幕組」經常有組織地在網上非法上傳影視作品,然而因侵權問題被批捕在日本還尚屬首次。  此次遭到逮捕的為橫濱市南區真金町的中國籍員工王亮(30歲)和東京都臺東區臺東的中國大學生楊王軼(20歲),兩人均對侵犯一事供認不韙。
  • 中國人「字幕組」被捕 日警方:非法給動漫配字幕
    【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    字幕組不得不站在了一個時代的路口上:向後一步,影視版權監管的趨嚴正在宣告免費時代的結束,他們只能帶著眾人的回憶成為過去;向前一步,不僅要經受著外部環境的滌蕩,也要承受著行業內部裡的不穩定而「亂中求生」。
  • 中國人「字幕組」在日被捕 警方:非法給日語動漫配中文字幕
    【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。
  • 日本狂抓字幕組:告誡國人不要自欺欺人
    最近一段時間,有關日本警方逮捕中國字幕組成員的消息頻頻傳來,也是從一個側面敲響了版權意識的警鐘。對於字幕組成員被逮捕這一事件,國內大多數人還是表示同情的,畢竟在國內之前想要看動漫作品就得依靠字幕組了。當然,還有一些人表示嚴重支持字幕組,甚至還有人組織聲援字幕組的遊行。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    為了吸引更多網友點播或下載,英文字幕組比速度、比質量、比高清片源,結果是越來越多的歐美日韓影視綜藝節目進入中國網友的生活。只要你有電腦能上網,你和歐美日韓的觀眾幾乎可以同步觀賞節目。  英文字幕組的崛起,引起包括CCTV在內的主流媒體的關注,《三聯生活周刊》、美國《紐約時報》都曾採訪過中國的美劇字幕組負責人。
  • 那些網盤裡的字幕組,後來去哪兒了|百家故事
    隨著版權保護的加強,字幕組的風雲江湖日漸凋零。2017年,我加入一家美劇字幕組,見證了這一網際網路物種的落幕。我加入字幕組的時候,正趕上這行凜冬將至。電影和美劇,陪伴我的大學時代,消磨了無數閒散時光。看得多了,我的注意力漸漸由電影向字幕組轉移。
  • 揭秘字幕組背後的那些人 最熟悉的陌生人
    寂靜的夜裡,只有動漫人物的對話流進耳機,房間裡只有她敲擊鍵盤的聲音。  私鹽說,從小學開始,她就喜歡看日本動漫《名偵探柯南》,家裡的房間貼滿了柯南的卡通畫。大學專業是日語,看動漫時經常試著自己翻譯,直到大二時加入字幕組,成為其中的一員。
  • 翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!
    版權時代來臨,SCG這樣的字幕組、資源論壇,確實存在侵權的事實,但對於我們這些享受過他們付出的人來說,從情感上,這樣的結局實在令人難以接受。從另一個方面說,對盜版資源的徹底打擊也是免費時代終結的必然,字幕組走向正規化,「洗白」自身,也是版權意識普及的必然結果。
  • 人人影視「天價」硬碟 扯出字幕組版權之謎
    原標題:人人影視「天價」硬碟 扯出字幕組版權之謎   3000元起步、2.5萬元封頂,人人影視處理含有大量影視資源的「退役硬碟」事件還沒結束,字幕組版權來源成了接下來外界關注的重點。北京商報記者繼續深入市場調查發現,字幕組獲取海外片源已經形成一套較為固定的操作模式。
  • 日本逮捕一名中國字幕組成員:涉嫌非法下載動畫片
    據日媒報導,一名中國字幕組成員近日因涉嫌侵犯著作權法被抓。字幕組成員在日本被抓據日本《產經新聞》2月17日報導,日本京都警方16日逮捕了一名26歲的中國籍男子,他涉嫌違法下載動畫片、侵犯動畫片製作公司版權。
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯
    儘管如此,日本的影視劇和動漫及偶像團體等亞文化在網絡上依然受到中國年輕人追捧。在日本掀起熱議話題的一些作品,過不了多久就會出現在中國的視頻網站上。不過,日本的這些作品被引進時,必須要將其翻譯成中文並添加上漢語字幕。這類工作最初是由官方的翻譯團隊製作完成的,但隨著作品越來越多湧入,官方團隊來不及翻譯這麼多東西。
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手 機器翻譯
    來源:環球時報原標題:日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過 由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制。
  • 「IP改編」霸屏整個2015年 動漫版權年末開戰
    IP原創的概念能夠吸引資本,今年,許多企業紛紛引入國外動漫的正版資源,打造自己的「二次元」平臺,吸引年輕人。近兩天,輕之國度關停,相關人員被捕,漫遊和動漫花園兩大BT網站關閉,回顧整個2015年,不得不說,「IP熱」確實在促進國內動漫產業逐步走向「正版」時代。本文為「二次元體驗錄」系列的第二篇,繼續探尋打破次元壁的方法。這個聖誕節對於二次元的原住民而言,有點冷。
  • 日本警察逮捕了兩名澄空學園字幕組的片源這次又是在京都翻的車...
    在視頻網站大規模購買日本新番動畫播放權的時代前,在各個 BT 發布網站下載各個字幕組製作的熟肉是最主要的觀看新番動畫的方式.
  • 人人影視伺服器又關閉了,做字幕組有多不容易?
    像極影字幕組和漫遊字幕組這樣的大組在動漫圈非常突出。簡而言之可以理解為動漫圈的人人字幕組。他們翻譯的作品多,翻譯的速度也快,曾經也都有過自己的論壇和資源站,而且是那種分享所有字幕組作品的大站,可惜在2014年的時候被關閉,但兩家字幕組現在依然會越在動漫翻譯的第一線,尤其是極影字幕組,十分高產。楓雪動漫是最初國內少數會去翻譯《海賊王》動畫的字幕組。