翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法

2020-12-24 騰訊網

隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~

看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?

今天和大家分享一篇介紹字幕翻譯流程和方法的文章,一起來學習呀~~

字幕翻譯流程

字幕翻譯流程一般為:

任務分工視頻源下載聽錄原音字幕或下載源語言字幕字幕翻譯校對後期製作

字幕翻譯有一套嚴格分工的完整流程,其主要分工與流程如下:

片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。

聽譯:翻譯原版視頻中的對話和外文字為中文(需要軟體:記事本)。

校對:校對聽譯出的中文文稿。

時間軸:調校每一段字幕出現的時間(需要軟體:TimeMachine)。

特效:製作字幕和LOGO的特殊效果(需要軟體:VirtualDub)。

內嵌:把字幕和特效嵌入影片中。

壓制:把視頻文件打包壓製成可在電腦上播放的視頻文件(需要軟體:Easy RealMedia Producer)。

一個完整的時間軸字幕,就是通常所稱的「外掛字幕」,其格式一般為.ass或.srt。由於外掛字幕使用並不是很方便,我們傾向將原來的avi格式的片源與字幕文件合併,並壓製成格式小、相對清晰且便於收藏的RMVB視頻,這一過程即為內嵌RMVB壓制。

發布:把製作好的視頻文件通過網絡(FTP,BT,eMmule)傳播出去(所需軟體:在線視頻網站專用上傳程序、網盤程序)

關於聽譯

聽譯是所有工作中最重要的一步,聽譯的好壞將直接影響到一部作品的水準。雖然聽譯主要靠的是外語聽力的造詣,關於技術方面的講究很少,但是在這裡,還是需要強調一下聽譯的規範性。

由於製作時間軸技術上的要求,聽譯文本最終需要形成一個TXT文檔,因此要用到記事本。同時,一個最適合製作時間軸的聽譯文本應該儘量做到簡潔、清楚,每一斷句自成一行,減少不必要的內容,並控制句子的長度。

聽譯過程中時常會遇到無法確認該如何準確翻譯的問題,這時可以去查閱一些資料進行確認。

在聽譯中,適當的猜測很有必要,根據前後內容來理解較難的語句。另一方面,當遇到一些生僻詞彙時,也可以根據發音猜測幾種拼法,然後用電子詞典查閱。

關於時間軸的製作

聽譯人員做完字幕聽譯之後,將製作好的文本交給時間軸製作人員,接著就正式開始時間軸製作流程。此過程需要用到時間軸製作軟體,大家可以根據實際情況選擇。

關於添加圖像或文字Logo

時間軸流程完成以後,在視頻中有時會需要加入圖像或文字Logo等信息,將圖像或文字Logo嵌入視頻的過程即為Logo製作流程,這是一個個性化的流程。添加Logo,需要用到VirtualDub漢化版。

關於視頻壓制與發布

內嵌字幕並壓制為RMVB格式其實是整個過程中非常簡單的一步,先將製作好的ass字幕文件內嵌到添加好Logo的視頻文件中,然後將視頻壓制為RMVB格式以縮小體積,更利於上傳到網上。此過程需要安裝Easy RealMedia Producer軟體。

完成了視頻翻譯、製作及壓制後,最後就是上傳發布啦~關於字幕翻譯的流程及方法就介紹到這裡,小夥伴們都get到了嘛~~

相關焦點

  • 電影字幕是怎麼翻譯的?
    字幕翻譯是什麼哪?電影字幕是怎麼翻譯的哪?大家在看電影看電視的時候有很多雙語言的文字表達,更有甚至,一部電影好多個語言版本,字幕翻譯的流程是怎樣哪?今天就讓我們帶著問題隨武漢斯坦德翻譯的專業人員來進行了解一下。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕
  • 微軟翻譯加入ppt插件 可實時翻譯字幕
    繼微軟翻譯加入實時語音群聊翻譯功能之後,日前,微軟又一次基於 Microsoft Translator API 發布了一項實時演講字幕翻譯新功能——Presentation Translator。
  • 字幕「雷神」是怎麼煉成的 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事...
    時光網就進口片字幕問題採訪了包括公映版字幕翻譯賈秀琰,送審版字幕翻譯田力、畢成功等業內人士,字幕翻譯這個問題確實複雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。      下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。
  • 《悲慘世界》字幕誤譯頻出 經典名著翻譯引熱議
    很多觀眾對歌劇版《悲慘世界》英文唱段都相當熟悉,也有不少人將英文唱段翻譯成中文。《悲慘世界》早就推出過優秀中文譯著、故事片,很多讀者和觀眾都看過。然而,此次電影版中文字幕一出,不少細心的觀眾發現,與已流傳開來的經典翻譯相比,公映版的字幕翻譯缺乏文採。   「電影版的字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無,且誤譯多多。
  • 提供原汁原味的英文翻譯——在崑劇院當「字幕君」
    作為江蘇省演藝集團崑劇院(以下簡稱江蘇省崑劇院)的小劇場,這裡不僅能看到原汁原味的南派崑曲,而且是江蘇乃至中國所有城市中,唯一每場演出堅持提供中英文字幕的劇場。文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省崑劇院做字幕翻譯的外國人。
  • 視頻翻譯的4種提前計劃方法
    隨著公司範圍的擴大,可能有必要進行視頻翻譯,以保持全球客戶對視頻內容的興趣。為了節省時間並降低成本,公司可以通過以下四種方式從攝像機首次滾動開始就提前計劃視頻翻譯。 專業的視頻翻譯包括高效的工作流程,可消除翻譯中的猜測。該團隊將幫助您的公司確定最佳的翻譯方法,從字幕到配音錄製,並提供售後服務,使您在翻譯工作時專注於公司發展的其他方面。當您把您的內容帶到全球各地時,您想要一個高質量的聲譽隨著它而增長。 2.保持全球視野。
  • 留學生在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味英文翻譯
    作為江蘇省演藝集團崑劇院(以下簡稱江蘇省崑劇院)的小劇場,這裡不僅能看到原汁原味的南派崑曲,而且是江蘇乃至中國所有城市中,唯一每場演出堅持提供中英文字幕的劇場。文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省崑劇院做字幕翻譯的外國人。他本科就讀於哈佛大學東亞語言與文明系,2004年到南京大學做交流生後,開始接觸崑曲。
  • 外國人在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味的英文翻譯
    作為江蘇省演藝集團崑劇院(以下簡稱江蘇省崑劇院)的小劇場,這裡不僅能看到原汁原味的南派崑曲,而且是江蘇乃至中國所有城市中,唯一每場演出堅持提供中英文字幕的劇場。 文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播 加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省崑劇院做字幕翻譯的外國人。
  • 影響字幕翻譯價格的因素都有哪些?知行翻譯:這3點可作為參考
    隨著中外文化交流的頻繁,不少優秀的國外影視劇引進國內,不過在觀看不同語言的影視作品或者視頻時,自然遇到語言不通的問題,而且絕大多數國人了解國外影視劇的唯一渠道就是通過配音和字幕,所以影視字幕翻譯的重要性不言而喻,一般影視字幕翻譯常常涉及到影視劇,會議錄音,教學片,DVD等方面。
  • Laura:AI 字幕翻譯經驗分享 | AI研習社第 52 期猿桌會
    • 字幕翻譯的特點• 字幕翻譯的原則• 字幕翻譯的規範• 實戰翻譯的 TIPS2. AI 翻譯的個人心得雷鋒網 AI 研習社將其分享內容整理如下:我今天會跟大家分享一下關於 AI 字幕翻譯,我自己的一些經驗和技巧。
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁
    包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了  過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。  為了解答這一問題,騰訊娛樂兵分兩路,分別聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,由前者先指出片中字幕存在的各種代表性錯誤,而後者則深入臺北電影院觀看《復聯2》,記錄下對應字幕的臺灣版翻譯。下面我們通過對比,一起來看看劉翻究竟是不是該「回家補補英文課」。
  • 功能對等理論:指導電影字幕翻譯,突出對白的語義和精神
    隨著電影產業的快速發展,在翻譯外國電影作品時通常有兩種途徑:一是「譯配解說」,二是「譯配字幕」。譯配字幕的電影作品更能滿足觀眾在短時間內獲取信息的需求,同時也能讓他們欣賞到「原汁原味」的電影作品。所以,電影字幕翻譯越來越受到廣大電影愛好者的青睞。
  • 字幕翻譯已成吐槽重災區 360翻譯助用戶無障礙觀看英文電影
    2018-06-07/14:59  前段時間,《復仇者聯盟3》在韓國熱映,儘管觀眾反響良好,但是由於韓版字幕的翻譯
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    這次替劉大勇發布回應的譯製片專業評論人陸柏宇,在接受京華時報採訪時介紹,其實目前官方並沒有字幕翻譯一說,所有的翻譯最後都是為配音服務的,這也決定了許多網友喜愛的字幕組翻譯人員不容易成為官方字幕翻譯,「首先要承擔很強的保密義務,再次他們的翻譯風格並不是非常適合進行配音」。
  • 野分享:另外一種自動翻譯英文的方法
    堅持看了4集,確實看不下去去了,於是我嘗試了一下油管的自動翻譯,大家可以對比看看同樣時間點的字幕: 說完了自動字幕以及自動翻譯,再說說視頻上傳的問題,點擊右上方的上傳視頻:
  • 酷斃了:Google Glass能把口語實時翻譯成字幕!
    很多人好奇這種應用是怎麼把人們嘴裡說的語言第一時間翻譯成字幕並顯示出來的。MacGyver Will Powell科技就用一般的消費電子產品組裝,實現了這個技術,下面是視頻演示,視頻中他和他的妹妹相互聽不到,但一個用英語一個用西班牙語可以毫無障礙地「對話」。
  • 怎麼下載YouTube視頻中自動生成/翻譯的字幕
    字幕有利於我們更好地理解視頻的內容!作為國外最大的視頻網站,YouTube有個非常強大的功能就是可以通過語音識別技術自動為視頻生成字幕,用戶還可以根據自己的需求將字幕翻譯成中文、英文、 法語、德語、日語、韓語、西班牙語等不同的語言,觀看起來非常方便!
  • 《綠皮書》公映字幕最全糾錯,33個翻譯問題全曝光!
    毒舌君這麼做的目的,在上一篇影評裡也表達過了,越是優秀的影片,越是值得字幕翻譯上的認真對待,否則只會讓佳作失色!而且近幾年好萊塢引進片公映版字幕的整體翻譯狀況,已經越來越好了,上一次有如此糟糕的字幕,還要追溯到2016年的《蝙蝠俠大戰超人》了,毒舌君當時也專門寫過「字幕捉蟲」的影評,所以,《綠皮書》再次出現嚴重的翻譯問題,才讓毒舌君感覺如此無法容忍!
  • 2020國際機器翻譯大賽:火山翻譯力奪五項冠軍
    自2006年至今,國際機器翻譯大賽(WMT)已經成功舉辦15屆,本屆比賽共有39支隊伍參賽,包括微軟、Facebook、Google DeepMind、騰訊、小牛翻譯、華為、滴滴等實力雄厚的參賽團隊。   組委會根據中英、英中、英德等22個不同翻譯任務提供測試數據集,並引入科學的語言專家人工評估流程。