隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~
看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
今天和大家分享一篇介紹字幕翻譯流程和方法的文章,一起來學習呀~~
字幕翻譯流程
字幕翻譯流程一般為:
任務分工視頻源下載聽錄原音字幕或下載源語言字幕字幕翻譯校對後期製作
字幕翻譯有一套嚴格分工的完整流程,其主要分工與流程如下:
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。
聽譯:翻譯原版視頻中的對話和外文字為中文(需要軟體:記事本)。
校對:校對聽譯出的中文文稿。
時間軸:調校每一段字幕出現的時間(需要軟體:TimeMachine)。
特效:製作字幕和LOGO的特殊效果(需要軟體:VirtualDub)。
內嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
壓制:把視頻文件打包壓製成可在電腦上播放的視頻文件(需要軟體:Easy RealMedia Producer)。
一個完整的時間軸字幕,就是通常所稱的「外掛字幕」,其格式一般為.ass或.srt。由於外掛字幕使用並不是很方便,我們傾向將原來的avi格式的片源與字幕文件合併,並壓製成格式小、相對清晰且便於收藏的RMVB視頻,這一過程即為內嵌RMVB壓制。
發布:把製作好的視頻文件通過網絡(FTP,BT,eMmule)傳播出去(所需軟體:在線視頻網站專用上傳程序、網盤程序)
關於聽譯
聽譯是所有工作中最重要的一步,聽譯的好壞將直接影響到一部作品的水準。雖然聽譯主要靠的是外語聽力的造詣,關於技術方面的講究很少,但是在這裡,還是需要強調一下聽譯的規範性。
由於製作時間軸技術上的要求,聽譯文本最終需要形成一個TXT文檔,因此要用到記事本。同時,一個最適合製作時間軸的聽譯文本應該儘量做到簡潔、清楚,每一斷句自成一行,減少不必要的內容,並控制句子的長度。
聽譯過程中時常會遇到無法確認該如何準確翻譯的問題,這時可以去查閱一些資料進行確認。
在聽譯中,適當的猜測很有必要,根據前後內容來理解較難的語句。另一方面,當遇到一些生僻詞彙時,也可以根據發音猜測幾種拼法,然後用電子詞典查閱。
關於時間軸的製作
聽譯人員做完字幕聽譯之後,將製作好的文本交給時間軸製作人員,接著就正式開始時間軸製作流程。此過程需要用到時間軸製作軟體,大家可以根據實際情況選擇。
關於添加圖像或文字Logo
時間軸流程完成以後,在視頻中有時會需要加入圖像或文字Logo等信息,將圖像或文字Logo嵌入視頻的過程即為Logo製作流程,這是一個個性化的流程。添加Logo,需要用到VirtualDub漢化版。
關於視頻壓制與發布
內嵌字幕並壓制為RMVB格式其實是整個過程中非常簡單的一步,先將製作好的ass字幕文件內嵌到添加好Logo的視頻文件中,然後將視頻壓制為RMVB格式以縮小體積,更利於上傳到網上。此過程需要安裝Easy RealMedia Producer軟體。
完成了視頻翻譯、製作及壓制後,最後就是上傳發布啦~關於字幕翻譯的流程及方法就介紹到這裡,小夥伴們都get到了嘛~~