字幕翻譯已成吐槽重災區 360翻譯助用戶無障礙觀看英文電影

2020-12-13 驅動中國
  • 來源: 網際網路   2018-06-07/14:59
  •  

    前段時間,《復仇者聯盟3》在韓國熱映,儘管觀眾反響良好,但是由於韓版字幕的翻譯BUG太多,給觀眾帶來了糟糕的觀影體驗,甚至有人在韓國青瓦臺(韓國總統府)網站上請願,要求辭退這部電影的字幕翻譯員,這一請願已經得到了3000多名網友的支持。

    根據外媒介紹,《復聯3》中有一幕,尼克·弗瑞罵了一句髒話,韓文字幕並沒有將這句包含「母親」的咒罵翻譯完整,而是只剩下了韓文的「母親(eomeoni)」。此外,「奇異博士」的臺詞「結束遊戲(End game)」在翻譯後,卻成了韓語的「沒有希望」,種種低級失誤讓觀眾感到十分氣憤。

    聯想到此前《復仇者聯盟2》在國內上映時,中文字幕翻譯失誤頻出,也引發網友們的強烈不滿。電影中,美國隊長的靈魂格言:「even if you get killed,just walk it off!(即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!)「被翻譯成了「如果有人要殺你,趕緊跑!」讓英勇正義的美國隊長瞬間變逃兵,還有錘哥自報家門時,翻譯將「I'm Odin's son.(我是奧丁之子)」譯為「我是奧丁森。」不顧語境、語意的翻譯讓這部經典的超級英雄電影失色不少。

    事實上,因為翻譯引發的槽點實在是數不勝數,從臺詞到電影名的雷人翻譯,讓網友們連連感嘆翻譯們的神奇腦洞。比如在2013年,電影《環太平洋》國內熱映期間,字幕中出現的「天馬流星拳」讓網友瞬間跳戲,簡直無法想像日漫男主「星矢」的招牌gesture,從好萊塢大片男主口中說出來是什麼感覺。

    在電影、音樂專輯等文藝作品中,有因為翻譯不到位引發的吐槽,也有借諧音、意會來惡搞的段子。說起惡搞,廣大豆瓣網友自稱第一沒人敢稱第二。2010年上映的美國驚悚電影《黑天鵝》,就被豆友翻譯成「奪命黑天鵝」、「霸王別鵝」,前一個翻譯還能理解成貼合電影驚悚氛圍,而「霸王別鵝」是什麼鬼?古有「霸王別姬」,今有「霸王別鵝」?但不得不佩服豆友們的腦洞,結合劇情來看,「霸王別鵝」還真像那麼回事。

    再看豆友們翻譯的音樂專輯名字,比如綠日樂隊的專輯「Wake Me Up When September Ends」 (請在九月結束時叫醒我)就被豆友們翻譯成了「一覺睡到國慶節」,確實很接地氣兒。

    如果說「一覺睡到國慶節」還是在原來的意思上進行加工,那「The Best of the Yardbirds」被翻譯成「絕味鴨脖」簡直就是翻譯界的「陳獨秀」,「最好的鴨脖子」=「絕味鴨脖」?如此諧音惡搞讓網友們哭笑不得之餘,甚至還有一絲想吃鴨脖。

    雖然是吐槽、調侃,但上述惡搞式翻譯卻在博人一笑之餘,達到了某種「信達雅」的境界,而這可不就是翻譯追求的最高境界麼?

    日前,360搜索基於先進的神經網絡機器翻譯技術360NMT模型,結合360深度學習調度平臺XLearning,重磅推出360翻譯,更能理解中文用戶表達習慣,頗具「網感」,讓翻譯不再「冷冰冰」。

    無論是電影臺詞、書名、簡單古詩詞,還是生澀的專業術語,網友們都可以通過360翻譯得出更接近滿分的答案,以流行歌詞兼網絡金句「確認過眼神,我遇上對的人」為例,360翻譯得出的「you are the right one when I saw you at first sight」,準確表達一見鍾情的意蘊。

    目前,360翻譯可支持中英文互譯,用戶可自由切換中英文翻譯模式,讓翻譯更加方便、快捷。為了滿足用戶海外資訊、材料撰寫、影視劇賞析等不同的需求,360翻譯未來還將支持更多語種,幫助用戶打破不同語言之間的障礙。

    相關焦點

    • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
      最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕
    • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
      不過近年,受關注的除了引進片內容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。   其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣堪稱「信達雅」的經典譯製片。
    • 訊飛翻譯機3.0:同聲字幕解決線上跨國交流翻譯問題
      (原標題:訊飛翻譯機3.0:同聲字幕解決線上跨國交流翻譯問題)
    • 電影字幕是怎麼翻譯的?
      字幕翻譯是什麼哪?電影字幕是怎麼翻譯的哪?大家在看電影看電視的時候有很多雙語言的文字表達,更有甚至,一部電影好多個語言版本,字幕翻譯的流程是怎樣哪?今天就讓我們帶著問題隨武漢斯坦德翻譯的專業人員來進行了解一下。
    • 提供原汁原味的英文翻譯——在崑劇院當「字幕君」
      「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。
    • 美劇「生肉」實時翻譯成中文字幕,這個平板厲害了!
      【天極網IT新聞頻道】華為最新發布的Mate 40系列帶來了許多令人耳目一新的新功能,其中就包括系統級翻譯和AI字幕。最近,旗艦平板MatePad Pro用戶也陸續收到了EMUI 11的推送,系統升級後,在平板上也能體驗到這兩個在手機端備受好評的「黑科技」。
    • 留學生在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味英文翻譯
      提供原汁原味的英文翻譯——在崑劇院當「字幕君」(華音環洋)「夢回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院。」10月的一個晚上,南京蘭苑劇場,由青年演員嚴文君飾演的杜麗娘在臺上低回婉轉唱得哀怨,坐在臺下的巴特·博隆聽得沉醉。
    • 外國人在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味的英文翻譯
      「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。 在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。
    • 酷斃了:Google Glass能把口語實時翻譯成字幕!
      很多人好奇這種應用是怎麼把人們嘴裡說的語言第一時間翻譯成字幕並顯示出來的。MacGyver Will Powell科技就用一般的消費電子產品組裝,實現了這個技術,下面是視頻演示,視頻中他和他的妹妹相互聽不到,但一個用英語一個用西班牙語可以毫無障礙地「對話」。
    • 《悲慘世界》字幕誤譯頻出 經典名著翻譯引熱議
      這部源自世界經典文學名著的音樂電影,讓很多觀眾感動得潸然淚下,獲得很高的口碑。為保持原汁原味,此次影片沒有配音版,只推出原聲中文字幕版。然而,該片的中文字幕翻譯文學味兒淡了一些,感覺像一杯白開水,引發觀眾熱議。   經典「沙威」成了「賈維爾」   奧斯卡一直向文藝片傾斜,所以觀眾能在影片得獎後,在內地影院中看到獲獎影片的機會很少。
    • 以A.I.之力打破方言溝通障礙 科大訊飛重磅發布智慧翻譯系統
      瀏覽網站音視頻時,點擊翻譯按鈕,1秒鐘即可實現網頁中廣東話音視頻的翻譯和字幕展示;觀看電視直播、網際網路直播時,通過視頻翻譯字幕機實時翻譯和字幕展示,就能幫助用戶快速理解視頻內容 科大訊飛正在為翻譯應用加碼更多A.I.能力。
    • "神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級
      進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論,《悲慘世界》《環太平洋》《復仇者聯盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此「魔咒」。許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。
    • B站熱門動畫遭遇」孤兒「翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽
      這個字幕是百度翻譯機翻直接搬下來的嗎?!!吟唱部分第一句就把所有人給當場雷到了。「身為劍天成」就直接被翻譯成了「我的身體是劍做的」。看來當年吐槽「I am the bone of my sword」的「我是劍骨頭」真的被B站這次的傻DIO翻譯實現了!
    • 功能對等理論:指導電影字幕翻譯,突出對白的語義和精神
      電影字幕翻譯追求目標語言觀眾對電影的理解和欣賞,而功能對等理論強調譯本讀者的理解和欣賞方式及反應與讀者相一致,這與電影字幕翻譯的要求是相吻合的。電影字幕翻譯的特點電影字幕翻譯是一種特殊的文學翻譯形式,是通過兩種不同的語言再現電影中的情節和人物性格的藝術再創造,具有口語化、綜合性、時間局限性和空間局限性的特點。
    • 「孤兒又成一人」,B站動畫神字幕引吐槽
      在正版意識還不強,各家網站也沒有開始買正版新番的年代,大家想看動畫一般都是藉助字幕組,各位dalao們既有效率,又有質量的字幕贏得了很多人的交口稱讚,而隨著正版年代的到來,各家網站都開始買進正版動畫,但是彈幕質量經常被大家拿來吐槽,詞不達意、文字水平差等現象成為大家口誅筆伐的對象。
    • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
      同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
    • 「生肉」也不怕 AI支撐網易見外直接翻譯英美劇視頻
      所謂「生肉」,即未經翻譯操作、無字幕的純視頻;相對應的,就是已添加字幕、可直接下載觀看的視頻節目。很多資深影迷常因為影片出爐後無字幕,而無法享受及時的觀影體驗。如果存在一款可以直接翻譯視頻的工具呢?網易人工智慧旗下的「網易見外」平臺在AI技術加持下,支持一鍵生成雙語字幕。用戶可以瀏覽海外熱門短視頻,通過人工智慧聽寫英文、同步翻譯成中文。也可以自己上傳中/英文短視頻進行翻譯,一般等上3-4分鐘,機器就能把一段20分鐘左右時長的視頻翻譯完成。
    • 字幕「雷神」是怎麼煉成的 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事...
      過程中配音導和配音演員會繼續對字幕進行調整5、字幕員裝字幕6、最終送審      這個過程看似簡單,但其中有一些細節問題卻常常引起誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的一大原因。Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?
    • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
      隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~ 看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
    • 國產電影為何難「出海」?不重視翻譯是一大因素
      ▍2019年6月30日,在埃及開羅,觀眾在慶祝中華人民共和國成立70周年電影展開幕式後觀看展映影片《流浪地球》。 新華社記者 李琰 攝是誰在做電影翻譯?這種處理方式消除了文化差異造成的理解障礙,也不失為一種對策。寫劇本是創作,翻譯劇本同樣是藝術,慢工才能出細活兒,才會有時間去思考如何更好地將信息傳遞給不同文化背景下的受眾。電影字幕為什麼老出錯?據筆者多年的觀察,大部分中國電影的英文字幕都多少有些問題。