《中餐廳》英文菜單被曝辣眼睛,網友:估計老外看完會懷疑人生

2020-12-13 ABC旅行預訂

還記得前段時間大火的下飯綜藝《中餐廳3》,每一期都看得MissA直咽口水,國宴大廚做得菜仿佛隔著屏幕都能聞到香味。黃曉明式霸道總裁《明學》徵服了廣大網友:我不要你覺得,我要我覺得。你聽我的,這個事不需要討論,聽我的,我說了算。

這一季中餐廳對比前幾季,黃曉明遭到了毒舌網友的吐槽:沒有了趙薇的黃曉明,就像死了老婆的蘇大強。

看著每個來中餐廳的人都說好吃,讓人不禁想看看菜單點個菜,萬能的網友滿足你這個願望,爆出了《中餐廳》的英文菜單,滿足大家「雲吃飯」夢想!不過有點令人崩潰的是,這份菜單的翻譯堪稱車禍現場,讓人操碎了心,幾乎行行出錯……

1. 菜單 CARTE MENU 寫成了CATE MEUN2. 軟飲 SOFT DRINK 寫成SORT DRINK3. 罐 Can寫成Ting (所以這拼音是認真的嗎?)4. 珍珠奶茶Bubble Tea 寫成 Pear Milk Tea5. 乾紅葡萄酒Dry Red Wine 和 乾白葡萄酒 Dry White Wine 寫成Red Wine、White Wine6. 義大利啤酒 Italian Beer寫成 Italy Beer

再加上大小寫,細粗體,空格混亂,簡直是要逼死強迫症的節奏!

比起

上一季蘇有朋手寫的菜單,只差了100個英語老師!

當然,這不是中餐譯名第一次出錯了,生活中就有人多現實的列子,餐廳菜單的英文,讓人看了懷疑人生!

油菜扒香菇 —— Mushroom On Rape

被強姦的蘑菇???認真的嗎??

獅子頭 ——Lion's Head

你確定一張桌子放得下嗎?

童子雞—— Chicken Without Sexual Life

seriously ??? 那童子功豈不是Kung fu without sexual life ???

私房香之驢 —— Our Sweet Ass

Ass除了屁股之外的確有驢子的意思,但這也太重口味了!就算你敢做,別人怕是不敢吃!

野山椒牛肉 —— You And Your Family

你和你全家!這什麼恐怖餐廳?應該沒有老外敢來吃吧!

白灼農家菜心 —— Boiled Cabbage Farmers

翻譯過來就是被煮熟的白菜農民。每吃一碗白灼農家菜心就有一位農民被煮熟!沒有買賣就沒有殺害!

土匪豬肝 —— Many Bandits

Many bandits=很多土匪?這是幾個意思……難道是要說這家是黑店,裡面全是土匪?

德國鹹豬手 —— Germany Sexual Harassment

這直譯讓人甘拜下風,讓外國人看了膽戰心驚!

四喜烤麩 —— Sixi Roasted Husband

四喜烤丈夫,所以四喜到底是誰?謀殺親夫後還可以大搖大擺的在後廚做菜?《致命女人》第二季應該邀請她去主演!

驢打滾兒 —— Rolling Donkey

驢到底做錯了什麼?

麻婆豆腐 —— Bean Curd Made By A Pock-marked Woman

Bean Curd Made By A Pock-marked Woman 意為「麻臉的女人做的豆腐」。

想要將中國的特色菜翻譯成英文的確是個不易的過程,所以今天MissA就來考考你,螞蟻上樹,驢打滾兒,東坡肉這個三個菜名翻譯成英文怎麼說?在評論區留下你的答案吧!

相關焦點

  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?
    中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?真人秀綜藝節目《中餐廳》的播出引來了不少觀眾的關注,雖然熱度不斷上升,但是各種吐槽也隨之而來,比如神一般的洗白剪輯;消音再配音的黃曉明等。這一次,《中餐廳》又被爆出菜單中的英文翻譯實屬辣眼睛,基本上全錯了。在前期的準備工作中,我們可以看到第三季的《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。模糊中看不清楚紙上寫的是什麼?沒有關係,網友把菜單給翻出來了。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 黃曉明《中餐廳》的「英文菜單」被香港網友吐槽跟文盲差不多
    這一季的《中餐廳》槽點太多,實在數不過來,大家也別光盯著黃曉明的霸道總裁範,看看這桌子上放著的英文菜單,一些英文低級錯誤直接暴露在場所有明星的文化水平,很好奇這麼多吃飯的老外能看懂嗎?比如第一行的一聽可樂,英文是tin而不是中文拼音ting,下面的一瓶水倒是知道用bottle而沒用Ping,還算有點常識。
  • 老外的「中文試卷」,你以為很簡單?網友:做到懷疑人生
    隨著我國的不斷發展,其實現在有很多的外國人也有到中國來的意願,而到中國來就必須要學習中文,而中文的難度係數顯然不是一般的高,畢竟中文本身就是世界上最難學習的語言之一,那麼自然中文試卷同樣會很難。
  • 《中餐廳》裡黃曉明的霸道不算啥,看看這英文菜單,暴露文化水平
    最近,黃曉明的霸道總裁作風在《中餐廳》裡引發熱議,毫不誇張地說是激起眾怒,甚至他在節目中說過的那些懟人話,都成為了網絡流行語,風靡一時。講真,這一季的《中餐廳》槽點太多,實在數不過來,大家也別光盯著黃曉明的霸道總裁範,看看這桌子上放著的英文菜單,一些英文低級錯誤直接暴露在場所有明星的文化水平,很好奇這麼多吃飯的老外能看懂嗎?比如第一行的一聽可樂,英文是tin而不是中文拼音ting,下面的一瓶水倒是知道用bottle而沒用Ping,還算有點常識。
  • 美版知乎提問:讓你驚訝的中餐菜單裡面是什麼?老外的回答亮了
    比如在中餐裡有很多西餐不會出現的食物,很多老外第一次吃都會覺得驚訝。在美版知乎上就有老外提問道:讓你驚訝的中餐菜單裡面是什麼?實際上關於中餐菜單我們不得不說在國外中餐廳那些將中餐菜名直接翻譯成英文的菜單,比如夫妻肺片,紅燒獅子頭,會把老外嚇一跳,當然也不僅僅是因為菜名翻譯不同會讓老外驚訝,還比如我們吃的一些食物如鴨舌,一些老外會認為是蝸牛(蝸牛在法國菜種中是一種知名食材),但當他們吃到這道菜的時候會發現這根本不是蝸牛。
  • 黃曉明《中餐廳》的菜單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……
    在前幾期《中餐廳》裡,身為店長的黃曉明,就因為自己的奇葩表現,引發網友諸多吐槽。比如,張口閉口「聽我的」,不願意聽取別人意見,忽略員工感受,還事事「一言堂」,被網友稱為「中年王子病」。規劃能力堪憂,不管是在材料準備還是在分工安排上,總是不能做到有條不紊,實在有點對不起「店長」的稱呼。
  • 外國人眼中的中國菜,中餐廳有沒有「秘密」菜單?真是太搞笑
    非常有意思的是,當一些老外到他常去的中餐館用餐時,發現一些中國人吃的食物和他平時吃的完全不一樣,這些老外的腦海裡,就出現了一絲疑惑,為什麼中餐館有一個神秘的菜單是他們從來沒有吃過的?在美版知乎裡就有老外提出:所有的中餐館都有神秘菜單嗎?在很多網友的回答中,好壞不一。
  • 老外吃北京烤鴨,覺得好吃不?看完英文評價,網友:引起共鳴!
    那麼,作為中國美食的代表,老外吃北京烤鴨,覺得好吃不?看完英文評價,網友:引起共鳴!老外:我們去那裡感受到了「北京鴨子」,根據建議選了一個看起來不錯的選擇。這個地方非常大,北京烤鴨的整體服務很好,給人一種特殊的感覺。
  • 《中餐廳》又出問題,菜單翻譯現低級錯誤,粗細字體混用格式混亂
    最近不少網友都向小八表達了看《中餐廳》第三季十分糟心的心態,確實從開播到現在,網上對於《中餐廳》就沒有停止過爭論,因為此《中餐廳》這一季的話題量遠超同類綜藝。這樣走紅的方式,恐怕是節目組和黃曉明等人都沒有預料到的,甚至很多人都開始守在電視面前,等待這一期的來臨。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    讀者拍攝的醫院「一米線」翻譯  □大河報·大河客戶端記者寧田甜文圖  網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街徹底火了!
    4分鐘時間看完新聞,文末有福利相贈  作為一位英語「牛人」,每經小編平日裡對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。  這兩天,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網友們看得瞠目結舌。
  • 看完後懷疑人生,老外都佩服的不行
    看完後懷疑人生,老外都佩服的不行 古往今來的中國,有很多經典的建築。長城大家都不陌生,作為中國典型建築的代表,它在中國上下五千年的歷史上發揮著不可小覷的作用。大家都知道,長城在古代歷史上建造中耗費了不少的人力和物力。
  • LOL玩家美服排位遇同胞,對話飆純淨英文,老外:多年英語白讀了
    相信LOL有少部分玩家除了平時在國服玩排位賽之外,還會玩一些外服,比如高手如雲的韓服,如果實力強的話,還可能會遇到韓服的職業選手哦,還有就是實力不比韓服差的美服,這個區域的玩家也是蠻強的,也是最多國服玩家過去進行比賽,畢竟實力沒韓服強,近日有位國服玩家在美服排位賽的時候,偶遇自己人
  • 街邊的牛腩撈麵,讓老外吃到「懷疑人生」,網友:眼神裡透著幸福
    美食街邊的牛腩撈麵,讓老外吃到「懷疑人生」網友:眼神裡都透著幸福,現如今人們都說美食是不分國界的了,不管是我們走到哪裡,只要是好吃的美食,只要是符合自己口味的美食都是能稱為美食的了。國內吃貨到了外國覺得國外美食好吃,外國朋友到了中國後也覺得中國美食好吃。
  • 我們衣服上的英文如此「辣眼睛」?網友開啟吐槽模式
    在我們買回來衣服的時候,在衣服的上邊可能會有各種各樣的英文字母,但是對於這些英文字母,大家真的看懂了嗎?在某網站上,就有一些網友上傳了一些照片,都是記錄著這些年在我們身上穿過的奇怪的衣服。「生活就像雞雞一樣,有時候它會莫名其妙的變得很困難。」其實這裡是一個雙關,hard還有一個意思,可以查下字典,哈哈!「我媽說我很與眾不同,所以去你媽的。」這帽子不是一般的帽子,還是一頂有態度的帽子。「如果我是一隻鳥,我知道我會在誰頭上拉屎。」其實細細一品,這話也沒啥毛病。
  • 中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街火了!
    作為一位英語「牛人」,小編平日裡對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。這兩天,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網友們看得瞠目結舌。先看看「重慶麻辣燙」的翻譯:
  • 海底撈開到倫敦,生意火爆,看完菜單,網友:價格限制了我的食量
    海底撈開到倫敦,生意火爆,看完菜單,網友:價格限制了我的食量對於很多年輕人來說,出去吃飯最頭疼的就是安排菜,因為要照顧到每個人的口味,但很多時候眾口難調,所以大家都會選擇最方便的吃法,火鍋和自助餐就成了首選,當然對於很多人來說火鍋是非常受歡迎的
  • 大寨子的神翻譯,看完簡直懷疑人生...
    大寨子的神翻譯常常是雷死人不償命的節奏,也常常被曝到臉書上,遭到本地網友的吐槽,最近就有網友在臉書上發帖吐槽了一家餐廳的菜單翻譯,一眼望去柬語翻譯全是錯的:請看下面其他的一些菜單名稱,還有些沒有列出來。哈哈!!!看完這段話,小編心想,這又是哪家的黑暗料理啊,取這麼特別的名稱是想表達啥?再定睛一看: