《中餐廳》又出問題,菜單翻譯現低級錯誤,粗細字體混用格式混亂

2020-12-21 八爪娛先鋒

最近不少網友都向小八表達了看《中餐廳》第三季十分糟心的心態,確實從開播到現在,網上對於《中餐廳》就沒有停止過爭論,因為此《中餐廳》這一季的話題量遠超同類綜藝。這樣走紅的方式,恐怕是節目組和黃曉明等人都沒有預料到的,甚至很多人都開始守在電視面前,等待這一期的來臨。

雖然從數據上看著這一季的表現不錯,但看過的朋友都知道,這一季的節目出現了很多問題,像最早節目組自己設置的諸如沒有經費等問題還算是可以控制。但後面上菜慢、嘉賓間出現小情緒、黃曉明的行為引爭議等問題,就已經超出了節目組的控制範圍。

不僅嘉賓每天忙急忙慌的做飯,一天到晚累個不行,在熒幕外的觀眾也覺得節目的效果出現了問題,每次看節目都表示很生氣。這些事情合在一起,就導致這個節目似乎從嘉賓到觀眾,都出現了不同程度的牴觸心理,節目的評分也一再降低。

近日,《中餐廳》又出現了新的問題,有網友曬出了這一季中餐廳的菜單,從照片中看這是6月9日到12日的酒水單。看得出當時的酒水單已經擁有了不少種類的飲料,按照時間推斷的話,這9號到12號正是最近幾期的菜單(珍珠奶茶十分明顯)。

都說一個餐廳的菜單能決定一個餐廳的檔次,畢竟客人來了第一個看的就是菜單了。為了照顧外國人,中餐廳也採用了中英雙語的菜單,但這菜單上可以說儘是些低級的語法錯誤,最搞笑的恐怕是英文可樂後面的單位,竟然是用拼音寫的「ting」了吧。這個g加的就很精髓,直接讓英文tin變成了拼音ting。

除此之外,這個菜單的排版也是個大問題,雖然都使用了居中排列,但是這粗細體混用的風格,也讓人看著十分難受,而且在這裡面還存在大小寫混亂,空格鍵的使用也非常的隨便,大有不看格式純看意識的感覺。最關鍵的是這個菜單還是一張A4紙做的,不得不說真的是感覺蠻low的。

這種問題對於國內的網友來說,或許只是一笑了之,畢竟這些菜單並不真正的服務於我們。但對於很多外國人來說,看到這菜單恐怕是啼笑皆非吧。換句話說,每個國人出去都代表了我們國家的形象,而《中餐廳》之前更是打著要弘揚傳統美食的大旗,如今將菜單做成這樣,估計很難讓人感到滿意。

從最新一期來看,當時王俊凱和楊紫在負責菜單的製作,之後因為王俊凱表示自己太累了,就先行休息了,隨後是楊紫一人完成了菜單的定製計劃。從大圖中看楊紫電腦中的菜單,同上面網友曬的菜單還是有幾分相像的地方的。所以很多人對楊紫的文化水平也產生了質疑,從中餐廳的幾期節目來看,楊紫的英文在幾位嘉賓中算是相對較差的,幾次點餐都需要求助王俊凱或黃曉明。

這樣問題的出現,在我看來並不是楊紫一個人的問題,因為菜單從前幾期就能看出,其實是幾位嘉賓共同參與制定的,而且每一次菜單都是要經過黃曉明的審核確定的。要說起來這樣菜單的出現跟其他幾位嘉賓尤其是黃曉明都存在著一定的關係,這樣的菜單出現恐怕會讓不少來就餐的外國人笑話吧。

而且對比前幾季的菜單,簡直是無法同日而語,不僅搭配的有圖片,還有用手精心寫的菜譜,讓人感到了滿滿的誠意。反觀第三季,在最開始定菜單的時候,秦海璐還糾結要不要配照片,結果因為時間關係,照片並沒有出現,甚至兩個像樣的菜譜都沒有,僅僅是一張A4紙直接列印出來的菜單。

要說嘉賓在定製菜單的時候,完全可以詢問下旁邊工作人員的意見,畢竟節目又不是直播,到時候不剪進去就行了。如此自作主張的做菜單,其實是對客人的一種不負責任,同時也是對節目和形象的不負責任,如今被曝光出來想必臉上也會有些不好看。雖然節目只在當地待21天就離開了,但這種低級錯誤還是儘量能避免就避免一下吧。

相關焦點

  • 黃曉明《中餐廳》的菜單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……
    中餐廳菜單錯誤連篇直接丟人丟到國外對於熱衷追綜藝的小夥伴們來說,《中餐廳》簡直是最近最火爆的綜藝之一了。按照節目的規定,幾位合伙人要利用20天的時間,在人生地不熟的異國他鄉,合作經營打理一家中餐廳。最新一季的中餐廳,開在義大利西西里島的陶爾米納,合伙人們要在風景宜人的義大利小島上,傳播中國美食,想想都覺得有意思。那麼順理成章地,既然要開中餐廳,中餐菜單肯定少不了,再加上這個餐廳本身開在國外,所以把菜單翻譯成英文也成了剛需。然而,尷尬的點來了。
  • 《中餐廳》菜單出現翻譯錯誤:中國美食走出國門,翻譯很重要
    ,輕易就看到《中餐廳》菜單上的「貓膩」。《中餐廳》第三季選擇在義大利西西里島的陶爾米納,雖然是綜藝節目,但是作為餐廳,最基本的菜單是必備的,加上身處國外的緣故,一份英文菜單也是必需品,然而這份英文菜單就是尷尬的開始,細心的網友應該也能發現在菜單第一行中出現的尷尬,上面赫然寫著「CHINESE A LA CATE MEUN」,乍一看並沒有什麼不妥,可是細細一看發現「meun」
  • 《中餐廳》再登熱搜?這次因節目低級錯誤?拼音英語切換運用?
    《中餐廳》再登熱搜?這次因節目低級錯誤?拼音英語切換運用?文/號外娛樂之盼盼 圖/網絡近期啊,一部綜藝經常被我們吐槽。吐槽的雖然不是節目本身,但是一段段的事情讓這個節目紛紛有了熱度和關注度。接二連三的事件,讓這檔綜藝節目關注度和討論度明顯高於其他節目,不過之前都是嘉賓所出現的事情,這次確是菜單出了事!有細心的網友發現,節目裡的菜單出現了明顯的錯誤。這份菜單是中英文雙行,而英文方面被網友指出幾乎每行都有錯誤。錯誤不僅僅是一處,語法的錯誤,翻譯拼寫的錯誤,還有拼音拿來代替英文等等,使得網友驚訝不已。
  • 《中餐廳》英文菜單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智
    尤其是自《中餐廳》第三季開播以來,一直站在熱搜的風口浪尖,黃曉明自創的「明言」,不僅風靡整個網際網路,還具有很大的實用性,可廣泛適用於各種場合,怒懟各種槓精。你就必須這個問題你要解決,這是你的問題!5)面對腦筋急轉彎宋丹丹:要把大象裝冰箱,共分幾步?明言:首先冰箱就不夠大,買!除了這些尬上天的金句,還有最令人尷尬的點。
  • 《中餐廳》裡黃曉明的霸道不算啥,看看這英文菜單,暴露文化水平
    比如「不要你覺得,我要我覺得」、「你們不要鬧了,就這樣,都聽我的」、「這個問題不需要商量,都聽我的」等等,這些黃曉明脫口而出的金句,觀眾們美其名曰「明學」。講真,這一季的《中餐廳》槽點太多,實在數不過來,大家也別光盯著黃曉明的霸道總裁範,看看這桌子上放著的英文菜單,一些英文低級錯誤直接暴露在場所有明星的文化水平,很好奇這麼多吃飯的老外能看懂嗎?比如第一行的一聽可樂,英文是tin而不是中文拼音ting,下面的一瓶水倒是知道用bottle而沒用Ping,還算有點常識。
  • 黃曉明《中餐廳》的「英文菜單」被香港網友吐槽跟文盲差不多
    曉明哥最近真的被多次吐槽呀,尤其是在這《中餐廳》中的表現真的讓粉絲們更是吐槽點增多呀,那就讓我們一起來看看曉明哥的表現是什麼樣的。這一季的《中餐廳》槽點太多,實在數不過來,大家也別光盯著黃曉明的霸道總裁範,看看這桌子上放著的英文菜單,一些英文低級錯誤直接暴露在場所有明星的文化水平,很好奇這麼多吃飯的老外能看懂嗎?比如第一行的一聽可樂,英文是tin而不是中文拼音ting,下面的一瓶水倒是知道用bottle而沒用Ping,還算有點常識。
  • 中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?
    中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?真人秀綜藝節目《中餐廳》的播出引來了不少觀眾的關注,雖然熱度不斷上升,但是各種吐槽也隨之而來,比如神一般的洗白剪輯;消音再配音的黃曉明等。這一次,《中餐廳》又被爆出菜單中的英文翻譯實屬辣眼睛,基本上全錯了。在前期的準備工作中,我們可以看到第三季的《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。模糊中看不清楚紙上寫的是什麼?沒有關係,網友把菜單給翻出來了。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼。
  • 巨人《江湖》紐約廣告驚現低級翻譯錯誤
    5月20號消息,日前巨人網絡旗下智能化網遊《江湖》在紐約登出的一則大屏廣告引起網友熱議,該廣告中將「江湖」翻譯成「Rivers&Lakes」,這種中國式翻譯除了鬧出笑話外,還受到網友吐槽。
  • Windows Terminal 1.1預覽版發布:新增字體粗細、隨開機啟動等功能
    今天微軟再次發布了 1.1 預覽版更新,引入了包括字體粗細、隨開機啟動等諸多功能。Windows Terminal 是一款現代、快速、高效、強大、高效的終端應用程式,適用於 Command Prompt、PowerShell 和 WSL 等命令行工具和 Shell 的用戶。
  • 《中餐廳3》黃曉明領軍餐廳菜單翻譯錯漏百出,簡直丟臉丟去外國
    黃曉明這幾年好不容易憑藉《琅琊榜2》《無問西東》《烈火英雄》一步步重新贏得觀眾對他演技的信任感,但在真人秀《中餐廳3》播出之後,不少人對他的好感又蕩然無存了。「我不要你覺得,我要我覺得」、「這是你的問題,你必須要解決」、「這個問題不需要商量,都聽我的」等「明人明言」出圈成了網絡流行語;各色文章將他與「油膩」聯繫起來。黃曉明所說的這些話也十分「霸氣」,從而引發網友們的「效仿」,還創造出了「明學」、「明言明語」等逗趣的叫法。
  • Python編輯器英文菜單的中文翻譯及解釋,看看吧,磨刀不誤砍柴工
    今日值班,大陳心裡惦記著明天的5節課如何才能上好,把Python編輯器前前後後翻了一下,在Help菜單裡找到了「IDLE Help」(如圖1所示),英語不好的大陳大致看了一下,原來是Python的IDLE和Shell中的菜單說明,嘗試了百度翻譯之後,感覺還是蠻專業,因此花了點時間,
  • 中餐廳菜單頻頻出問題,林大廚指認黃曉明,真相怎麼也沒想到
    繼王俊凱離開中餐廳後今天又看了第十期的節目,還是有很多看點,王鶴棣實力加盟,顏值也是不輸王俊凱。而且作為後廚員工,棣棣和仝仝都全力配合著主廚。他們嘴上唱著要累死 但是幹活的那股勁卻是十足。自從王俊凱提議要上菜之後把菜單上面的菜劃掉,這個主意一實行,中餐廳的秩序就改善了很多,但是這次又出現了客人催菜,甚至有菜沒上的情況。雖然顧客沒有給差評,甚至還給了他們小費,但是這樣的事情在別人心裡肯定是個不好的印象。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    路名牌上漢語路名對應的是漢語拼音,而交通道路指示牌上漢語路名則對應的是英文翻譯。對此,潘雅惠認為,「既然是同一個城市的指示牌,路名的寫法為何不能統一呢?」為此,12月25日,記者走訪了人民路、菱湖南路、湖心南路等城區部分主幹道,發現市民潘雅惠反映的問題普遍存在。此外,記者還發現在方位詞的翻譯上,同一路名存在著兩種不同的處理方式。
  • 昆明瀑布公園英文標誌錯誤 國際化城市不該出現的尷尬
    在公園草坪處,灰色的提示牌上用白色字體書寫著「小草有生命 請您足下留情」。另外,花壇附近的標誌牌,中文——來時給你一陣芳香 走時還我一身潔淨,英文翻譯成「Come To Give You A Burst Of Fragrance Walking Is My Whole Body Is Clean」。「這是什麼鬼?」市民楊科上周前往瀑布公園時也發現了這個問題,他表示完全搞不懂這些英文是何意思。
  • 《中餐廳》菜單的翻譯有點厲害嗷,我竟然都看懂了……
    《中餐廳》搭上暑假的末班車火了一把 節目的設定是幾位合伙人在異國他鄉合力經營中餐廳,傳播中華美食文化。黃曉明就是其中一位合伙人。身為「店長」的他,「明言明語」引發了熱烈的討論。
  • 《中餐廳》菜單升級!黃曉明周冬雨DIY圖片菜單
    中國網娛樂8月15日訊 雖然萬般不舍送走了「五星級幫廚」崔老師,但《中餐廳》也迎回了「老」店員周冬雨。這不,周冬雨剛一回來,就忙著給餐廳經營大業「添磚加瓦」,和黃曉明組建「手工DIY小分隊」,兩個人一起動手升級菜單。淚奔ing,《中餐廳》終於要有圖片菜單了,而且還是手工DIY的。
  • 翻譯公司所出具的英文譯文會注意哪些問題?
    一、專業翻譯公司會注意格式問題營業執照作為證件類翻譯本身的文字內容就不多,重點就在其於排版內容;譯件的版式設計要與原本證件的排版格式相同,因為證件本身的特性就在於排版上,為避免出現偏差從而影響到證件的效力,營業執照的翻譯必須要保證其格式準確,
  • 中餐廳菜單需由英文主導?澳雪梨新草案引爭議
    中餐廳菜單需由英文主導?即使出現了如中文等外國語言,其字體也不能過大。有議員認為這破壞了社區的多元文化。  外國菜名字體大小遭限  在雪梨史卓菲議會近日起草的地方法規中,規定內西區數十家餐廳必須把標識、櫥窗海報和菜單中的外國菜名(如用中文等寫成)翻譯成英語。同時,外國菜名的字體大小不能超過英語菜名的30%。
  • 英文簡歷的錯誤你犯了幾條?網友:把「.com」寫成了「.con」
    再加上國內外貿易往來愈加頻繁,很多外企紛紛入駐中國,所以在投遞簡歷時,往往需要一份對應的英文簡歷,但是很多人會因為不注意細節,而在英文簡歷中出現錯誤,今天知行翻譯就為大家列舉英文簡歷中的那些錯。首先就是拼寫錯誤,可能說起來大家都會可笑,現在很多輸入法都有「拼寫檢查(Spelling Check)」,所以基本不會出現錯誤,但是據一位資深HR介紹道,在她經手的上千份英文簡歷中,仍然有人出現不僅僅把「Investment」拼寫成「Invesment」這樣的錯誤,還有更低級的拼寫錯誤,竟然把郵箱中的「.com」拼寫成了「.con」,或者手機號碼少寫一位這樣的低級錯誤