錯誤頻現「神翻譯」亟待規範

2021-01-10 湖南24小時

12月25日,湖心中路上的一處旅遊指示牌。 高旭提供

英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。

市民:路名英文寫法為何不能統一?

近年來,隨著安慶市城市品質的提升,不少市民發現身邊的路名牌、交通指示牌相比過去更加清楚完善,但仍有不少瑕疵。

到底是「JiXian Lu」還是「JiXian Rd」?近日,家住集賢路的市民潘雅惠發現,同一條路,路名牌和交通道路指示牌上的字母標註卻有差異。路名牌上漢語路名對應的是漢語拼音,而交通道路指示牌上漢語路名則對應的是英文翻譯。對此,潘雅惠認為,「既然是同一個城市的指示牌,路名的寫法為何不能統一呢?」

為此,12月25日,記者走訪了人民路、菱湖南路、湖心南路等城區部分主幹道,發現市民潘雅惠反映的問題普遍存在。

此外,記者還發現在方位詞的翻譯上,同一路名存在著兩種不同的處理方式。例如,在菱湖南路一塊道路指示牌上,「華中西路」下方的英文名是「HuaZhong West Rd」,而在相鄰的湖心中路道路指示牌上,「華中西路」又被譯成了「HuaZhongXi Rd」。同樣,少年宮東路和紡織南路也分別對應兩種翻譯,即「ShaoNianGong East Rd」與「ShaoNianGongDong Rd」;「FangZhi South Rd」與「FangZhi-Nan Rd」。

另外,在安慶市一處旅遊指示牌上,記者看見,「再芬黃梅戲公館」被譯 為「FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN」,將人名中的「再」字翻譯成「AGAIN」,即「再次」的意思,讓人摸不著頭腦。

除了英文標註混亂,一些路名牌還存在拼音錯誤。在菱新路北路口,路名牌上的「菱新路」下方注音為「Ling Xing Lu」。而在《新華字典》中,「新」字只有一個讀音「xin」;在回祥路東路口,路名牌下方的注音更是錯得離譜,路名拼音成了「ZHONG WEI LU」。

「城市道路的路名牌和交通指示牌是城市重要的地理標識,是道路交通和市民出行的嚮導,更是外籍友人來宜期間的『導航儀』,因此是否規範齊全,體現了一個城市的開放程度和服務水平。」潘雅惠說。

專家:英語公示語應簡潔明了、正式規範

為了進一步了解安慶市英語公示語譯寫的現狀與對策,記者採訪了安慶醫藥高等專科學校高旭教授。2017年至2019年,她曾主持安徽省高等學校人文社會科學研究重點項目「對安慶市轄區公示語的英譯及成果應用路徑研究」,對安慶市英語公示語譯寫情況進行了調研。

高旭告訴記者,安慶市英語公示語譯寫的最主要問題是缺失和誤譯。安慶市很多反映本地深厚文化底蘊和悠久歷史的文化古蹟,很少有規範的英譯名稱和詳細的英文介紹,如振風塔、世太史第(趙樸初故居)、巨石山風景區、人民路文化街區、嚴鳳英故居等。此外,安慶市還存在部分酒店服務性英語公示語的設置較為隨意,不成體系,沒有譯寫準確的雙語菜單;交通指示牌上路名英譯不規範;部分公共場所提示語翻譯錯誤等一系列問題。

高旭認為,英語公示語的語言特點應簡潔明了、正式規範,用5個詞概括即為:簡潔、規範、統一、醒目、方便。為此,2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》。此外,有些地市也已出臺了有關公示語翻譯的地方性法規。「所以,我市公共場所服務性公示語翻譯的首要原則應該是引進英語國家約定俗成的英語公示語或參照《公共服務領域英文譯寫規範》及其它城市已出臺的相關規範性文件。」高旭說,「目前公示語英譯缺失和不規範在中小城市是普遍現象,提高英語公示語的譯寫質量任重而道遠。隨著長三角地區一體化進程的推進,我市應該敞開大門,廣迎國內外遊客,從規範設置英語公示語這些細節入手,優化自身開放發展的旅遊文化環境。」

相關部門:進一步完善路名牌設置

對此,市城市管理行政執法局市容科科長方海濤表示,下一步,他們將會同市直有關部門進一步完善安慶市路名牌設置,逐步更換不規範路名。同時,協助相關部門加大監督檢查力度,督促安慶市戶外廣告牌的英文翻譯標準化、規範化,進一步方便市民和來宜外籍友人的生活出行,提高城市品位和形象。

近年來,安慶市旅遊企業數量大幅增加,品質顯著提升。景區、星級飯店、旅行社等場所普遍設置中英文對照標識。但由於專業人員缺乏,旅遊場所的英文翻譯質量有待提高。市文化和旅遊局表示,下一步,他們將根據安慶市入境旅遊發展需要,綜合施策,改善安慶市入境旅遊語言服務。在旅遊企業質量等級評定中嚴把翻譯質量關,力爭做到外語標識意義明確。同時,邀請專業人士為安慶市旅遊標識外語把關。通過各種措施的綜合應用,爭取為廣大海內外遊客提供一個優良的多語種導覽環境。

市政協委員、安慶一中教師楊衛東表示,在提升安慶公示語英譯質量方面,安慶市相關職能部門應發揮主導作用,借鑑上海、深圳等大城市好的做法,發布有關公示語譯寫的地方法規,邀請專業人士負責英語公示語譯寫工作,同時調動群眾輿論監督力量,對安慶市公示語英譯問題進行整改,從而優化安慶市旅遊生態,從小處著手,以點帶面,提升安慶在國內外旅遊市場的吸引力和競爭力。

註:文中提供的公示語英譯的錯誤或不規範樣本均來自於實地調研。(記者 唐飛)

【來源:安徽文明網】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • 「虛擬譯者」亂象頻發 業內:翻譯環境亟待改善
    最近的翻譯出版界比較「熱鬧」,7月葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿的中譯本詩集《我的心略大於整個宇宙》新譯本被指抄襲,近日,《哈利·波特》系列圖書的譯者馬愛農起訴中國婦女出版社、新世界出版社侵權,案子於8月6日開庭審理。與此同時,人民文學出版社外國文學編輯室主任歐陽韜在網上發起活動「大家一起來抓翻譯界的李鬼」。翻譯出版界為何會出現種種侵權現象?下面就一起來探討下。
  • 海南公共信息標誌錯誤頻現 甚至淪為商家廣告牌
    然而,記者近日在文昌、儋州、三亞、五指山和瓊中等市縣調查時,卻發現除三亞外,多個市縣公共信息標誌混亂、模糊、錯誤頻現。如何建設和改造公共信息標誌系統,亟待引起重視。  霧裡看花的「無聲導遊」  公共信息標誌落後、混亂、模糊,錯誤頻現  交通標誌牌錯誤百出  儋州市那大鎮街頭,一塊交通標誌牌僅3個信息,卻有4個錯誤:這條大街明明叫「中興大街」,卻錯誤地標識為「中興大道」;最上端標明「中興大道(兩院)」,實質前方與中興大街連接的不是中興大道
  • 進口「way in 」 寧波小普陀現17處神翻譯
    「出口」應為「exit」,被翻譯成「way out」   浙江在線寧波在線訊(記者邵巧宏)  「進口」是「way in 」,「出口」是「way out」……這樣的神翻譯,  「英語翻譯錯誤很容易看出來,如果有韓文、日文的翻譯,我們就請教韓文、日文的老師來挑」,小鄭說,等暑假結束,系統完成了各個景區的報告,他們將會報報告反饋給各個景區,並提交個當地旅遊局。他們的目的就是想通過「挑刺」讓景區更完善,提高景區滿意度。  目前,「挑刺」工作已經告一段落。「現在看來,每個景區多多少少會存在一些翻譯錯誤,最常見的就是拼寫錯誤、語法錯誤、語用失誤。
  • 泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑
    泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑 qz.fjsen.com 2013-07-30 08:10  陳瑩鈺 尤燕姿 謝明飛 來源:東南網    我來說兩句
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。
  • 韓國演藝圈頻現涉華爭議,是無意識犯政治錯誤?
    常年關注韓國流行文化的周女士告訴《環球時報》記者,為減少與政治有關的爭議,現在中國的韓語字幕組在一定程度上承擔起「控評」工作,比如嘉賓在節目中提到香港、澳門、臺灣,字幕組在翻譯時會在這些地名前加上中國,遇到辱華劇集,就會選擇不翻譯。
  • 呼和浩特現大量神翻譯店名 網友稱看了笑到肚子疼
    牌匾的安裝和製作過程中可能出現了錯誤,目前正在逐個街道進行審核,如果發現錯誤,就會進行整改。  工作人員解釋,區住房和城鄉建設局聯絡上一家設計公司,這家公司又將牌匾的翻譯工作委託給另一家翻譯公司,住建局在前期審核過牌匾排版方案,當時沒有問題。「在製作牌匾之前,我們也請了民委的人員審核了蒙文翻譯。
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    也難怪德國漢學家顧彬這麼說:「中國翻譯問題在於母語不夠好」。來自喬治亞的Mindia是湖南第一師範學院的英語老師,他在湖南已經生活十年了。他表示「神翻譯」確實給他留下了難忘的印象。Mindia在公共廁所發現了一處「神翻譯」「當地是飲食文化太豐富多元了,我當時直接被驚豔到。這裡有這麼多各種各樣的美食!」Mindia回憶道。
  • 武漢現中式英文"神翻譯"指示牌 市民:不忍直視
    原標題: 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視  東方網7月18日消息:近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  一名畢業於武漢大學英文系的市民表示,carefully slide意為「小心地(de)滑」,對應的詞應該是「大膽地(de)滑」,如果外國人看到,肯定不能理解成是提醒小心走路的意思,因此該指示牌的翻譯明顯不合適,是典型的中式英文。
  • 別了,神翻譯! 麻辣燙、拉麵都有規範英文名了...
    原標題:別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。2017年12月1日該《標準》正式實施。
  • 孫子兵法全球行:法國《孫子》翻譯出版高潮頻現
    孫子兵法全球行:法國《孫子》翻譯出版高潮頻現     圖為巴黎中國文化中心圖書館包括法文版在內的各種版本《孫子兵法》 王小鳳 攝
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    中國風的翻譯題刮出一堆「神翻譯」  相比聽力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴充至150至200字的整段中譯英;其次是相比此前的單句,更存在語境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級的翻譯佔到30%的分數,要在30分鐘內將一篇中文短文翻譯為英語,時間緊又分量重。
  • 「老弱病殘孕席」咋翻譯 《公共服務領域英文譯寫規範》出臺告別神...
    2017年7月20日訊,「有位來自葡萄牙的外國友人,舉例說本來是『火災發生時請不要使用電梯』,翻譯的英文Do not use the lift if it catches fire卻讓人感覺有『電梯常要著火』的意思。」談及公共場合的英文譯寫,北京外國語大學教授戴曼純哭笑不得地提到這條令他印象深刻的「神翻譯」。
  • 公園名字翻譯錯誤 被小學生指出
    [小學生] 紅白花公園翻譯成了「紅黑花公園」  前天下午,六年級小學生韓家如打電話告訴記者,他和家人在鄭東新區紅白花公園遊玩時發現,公園所有指示牌中紅白花公園的英文都翻譯成了「紅黑花公園」,漢字「白」翻譯成了英文「黑」,並將這一情況向公園管理處反映,公園管理處表示會派人查看是否標註錯誤。
  • 北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
    外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。Fletcher說,這個意思成了「請在一條米線或麵條外等候」,國慶節時他經過這裡,看到這樣的翻譯後,就拍下來發到微信朋友圈裡,引起了很多外國朋友的吐槽,說在西安北客站這樣的形象窗口,居然會出現如此搞笑的「神」翻譯。
  • 臺媒:俄景點中文標誌現「神翻譯」 紅場被譯成「紅腸」
    參考消息網9月20日報導臺媒稱,大陸遊客出境遊前往俄羅斯人數快速成長,為了讓陸客有更佳的旅遊體驗,俄羅斯各公共設施和景點的中文標誌也越來越多,但錯誤也不少,例如莫斯科最有名的景點紅場,就被翻譯成「紅腸」。
  • 《英文譯寫規範》出臺能否終結「奇葩翻譯」
    「有位來自葡萄牙的外國友人,舉例說本來是『火災發生時請不要使用電梯』,翻譯的英文Do not use the lift if it catches fire卻讓人感覺有『電梯常要著火』的意思。」談及公共場合的英文譯寫,北京外國語大學教授戴曼純哭笑不得地提到這條令他印象深刻的「神翻譯」。
  • 上海二手房貸市場亟待規範
    微信「掃一掃」關注住朋網(點擊二維碼關閉) 上海二手房貸市場亟待規範 ——上海二手房貸市場亟待規範   國內  | 來源:  作者:孟真  時間:2004-06-30
  • 溫州華蓋山上現「神翻譯」:HUA GAI HILL GOOD
    徐曉春 攝如果把「華蓋山好」四個字翻譯成對應的4個英文單詞,你能想到的最佳答案是什麼?早在27年前的1988年,一位年過半百的老人通過自學8年外語,給出了一句「HUA GAI HILL GOOD」的「神翻譯」。