中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」

2020-12-13 騰訊網

[摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…

近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。

從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,再到「大媽」、「給力」、「不作死就不會死」,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。

今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。考生們的翻譯五花八門:「四大發明」乾脆音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」搖身一變成了高端大氣的GPS、皇家竟成了「yellow home」、「中秋節」居然是圓月的節日「Full moonfestival」,「月餅」更是中外結合成了「moon pie」……

如此神一樣的翻譯,令網友們捧腹大笑。有網友評論說,「你們考慮過閱卷老師的感受麼!」而不少大學的官博則都幽默地點評:「四六級改革最重大的意義在於:我們這一代人終於學會了創造。」

德國青年出版《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),圖為該書封面。

對於中式英語的現象早在多年前就已頻現不鮮,因此有了「Chinglish」這個詞。隨之,「people mountain people sea」(人山人海) 、「Horse horse tiger tiger」(馬馬虎虎)、「Long time no see.」(很久不見)等詞彙層出不窮。這些詞彙雖然不符合語法規範,常常把人雷得「外焦裡嫩」,但有時也透露著一絲幽默,令人會心一笑。難怪這種飽含中國特色的「神翻譯」吸引了一大批狂熱的老外網友。

一位德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)對中式英語產生了濃厚的興趣,還用相機和文字記錄中式英語。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),專門集結他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。實際上,在出書之前,紀韶融就建立了個人博客,專門記載他的Chinglish見聞,每篇博客都把自己拍到的Chinglish圖片,配以英文說明。網友們把他的博客趣稱為「Chinglish網絡博物館」。

如今,對於來過中國的老外來說,拍下在旅途中發現的中式英語,然後上傳到社交網絡分享給朋友們,儼然變成一種時尚。有網友甚至發帖說,每當公共場所出現有趣的中式英語,沒過幾天它們就被換成嚴肅無趣的表達方式,實在「令人沮喪」。正如紀韶融所認為的,「中式英語是英文字典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑。」

相關焦點

  • 爆笑神級翻譯 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?
  • 「一米黃線」翻譯成「1M yellow」贛州機場現中國式英語
    贛州黃金機場的旅客安檢通道旁,擺放著一塊中國式翻譯的提示牌。  贛州市民王先生:贛州黃金機場內一些提示牌中的英語翻譯錯漏現象隨處可見,這不僅給外國友人帶來極大的不便,也有損城市形象。走近仔細一看,發現下面的英文竟然翻譯成「pleas wait behind the 1M yellow」,且先不說語法錯誤,就連第一個單詞「please」(請)竟然被寫成了「pleas」,少了一個字母。
  • 「中式英語」或是講好「中國故事」的新鮮語彙
    最近幾年,每次大學英語四六級考試都有類似的翻譯「神題」,不少考生和網友不僅「創造」出許多奇葩答案,有人還半開玩笑地稱「這是在考驗想像力」。或許,有些充滿中式英語味的「神翻譯」逗樂了網友。但在翻譯領域,除了中國傳統文化的專有名詞、成語、典故時常成為中譯英難題外,當代中國社會有很多新的事物、新的現象不斷湧現,也會在譯介和解釋中遇到交流「有壁」的困擾。換言之,在中國文化「走出去」的過程中,遇到的翻譯「神題」其實更多、更難。適當汲取民間智慧的「中式英語」,說不定就能不經意間獲得讓外國人「心領神會」的奇效,從而成為講好「中國故事」的新鮮語彙。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 翻譯如何避免中式英語
    ,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;其三,採取類似「合併同類項」的方法(即把多項式中的同類項合併成一項),將漢語中重複的詞語或信息提取出來,合併為「一項」來翻譯,這「一項」可加在全部有關詞語或信息的前面或後面,統管兼顧。
  • 看看這些「神翻譯」,你還敢不好好學英語嗎?
    隨著最後一場高考英語考試的結束,備受關注的2020年高考落下了帷幕。緊接著「高考英語」,「英語考試裡的神翻譯」紛紛登上熱搜,引起網友們的巨大關注。英語學習接下來就先讓我們看看這些來源於網絡的令人啼笑皆非的「翻譯」吧↓1.
  • 溝通中這些典型的中式英語,最讓客戶無語!
    這個訂單, 我們的利潤非常低中式英語: Our profit is very low in this order.地道英語: Our margin is very thin in this order.
  • 「Teach fish to swim」翻譯成「教魚去遊泳」,網友:中式英語
    see(給你點顏色看看)……」這不是一個笑話,而是一個真實的事情,隨著中國影響力的不斷提升,這種「中式英語」也漸漸走紅於各地,其實它嚴格意義上來說,根本不算是「中式英語」,所謂「中式英語」就是上海人以前說的「洋涇浜英語」,就是半漢半英夾雜的語言,外國人也能聽個大概,但是類似「No zuo no die (不作不死)」這樣純粹由單詞組成的語句,真不能算作中式英語,頂多也就是網絡搞笑版的英語。
  • 「step on it」不要翻譯成「踩在上面」,網友:別再學中式英語了
    全球語言監測機構(GLM)從全球視野和英語發展的角度給予中式英語熱情洋溢的高度評價,其中負責人保羅·佩亞克先生稱:「中式英語正在促使英語產生深刻的變革,大量的漢語詞語進入英語,成為英語新詞語最主要的來源,比率可達20%,超過任何其他來源。」
  • 那些笑死人的高考英語神翻譯,太有才了!
    今天小編主要和大家分享一下高考英語中的那些「神翻譯」,簡直讓人笑掉大牙,關於正確的翻譯,小編也會放在文末,記得一定要看看哦!英語作文寫的是「尊重別人,別人也會尊重你。」同學寫的是相同的題目,舉的例子是林肯尊重黑人,黑人也尊重他。然後他說黑人寫black people 太low。他寫了nigger...
  • 翻譯公司在翻譯中如何避免中式英語呢?
    很多人有著紮實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那麼譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下! 一、正確翻譯「使」字句和「讓」字句 在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改: 其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關係的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關係; 其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞
  • 2016年12月英語四級翻譯試卷點評(新東方版)
    2016年12月大學英語四六級考試結束當日,新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案,並特別邀請多位新東方教師為廣大考生進行考後試題解析。Meanwhile, the imperial robe is in yellow while the ordinary citizens are forbidden to dress in yellow. And then, yellow is also a symbol of harvest.
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    為方便各國遊客,作為世界語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價籤,還是衛生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的「神翻譯」,常令過往的外國遊客哭笑不得。    英國《每日郵報》3月19日發文對外國機場內的「雷人翻譯」進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。
  • 在外企把home free 翻譯成「免費回家」,經理說離打包回家不遠了
    不少簡單的英語詞彙,可以組成意思有趣的習慣用語。我們學習的時候,往往不重視這些內容,結果就是老外說地道英文,我們瞪著眼睛犯傻。看到catch the sun,非常容易翻譯成「抓住太陽」,對嗎?完全錯了,這個短語的意思是「曬黑」了,這是一種比較幽默的說法。
  • 隔離用英語怎麼說?Chinglish只有我們自己聽得懂
    #隔離英語怎麼說#Don't leave home???不得不說,雖然接受過九年義務教育的人多多少少都學過一些英語,不過有時候別人會吐槽說,自己說的英語只有自己才能聽得懂;這不禁讓老編我想到大學四級英語考試的時候,有的小夥伴(不是我不是我不是我)將皇上翻譯成了yellow up……網友絕對是不會讓我失望的,該優秀的還是很優秀,造了一些雖然「中式」但是很有「靈魂」的句子:Know is know,no know is
  • 北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
    北客站內地上的這個提示語翻譯有誤 本組圖片由華商報記者 於卓 攝  華商報訊(記者 張莉)「請在一米線外等候」(Please waitbehind the  yellow line)被翻譯成在一條  外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 2019上半年英語四級考試成大型翻車場,紅燈籠翻譯成red denglong
    英語四六級考試是大學裡的重要考試之一,部分高校有明確規定,學生過了英語四級才能頒發畢業證,四級證書成了影響畢業的一大因素,而通過英語六級考試的學生,在找與英語類相關工作方面會更吃香,獲得六級證書受益匪淺。
  • You're yellow怎麼翻譯?和黃色有關的英文表達
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文You're yellow怎麼翻譯?   今天想說的是yellow。   眾人皆知,yellow表示「黃色的」,那麼you're yellow是什麼意思呢?   「你是黃色的」、「你是黃種人」還是「你的思想不健康」?其實都不是。you're yellow表示「你是個膽小鬼」。
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    中國在國際上的影響力在逐漸增強,而且一直以來被眾人調侃的「中式英語」中也有幾個短語已經被牛津收錄進了詞典。近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!
  • 中式英語「long time no see」成標準英文詞組
    有調查顯示,7成參加投票的網友表示贊成中式英語的使用,認為中式英語既有趣又被大家口耳相傳,將來外國人也會這麼用。  中式英語「long time no see」成標準英文詞組  1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;  當四川人發明了「standing