驚豔的翻譯其實有很多,就看你能不能發現,有沒有注意,會不會想到。
比如英雄稱號方面,Khada Jhin the Virtuoso,前面的Khada Jhin是他的名字卡達·燼,後面的是他的稱號,這個詞的意思是藝術家,藝術品鑑賞家,但是這樣一個花式殺人當表演的變態的藝術能是什麼呢? 所以「戲命師」恰到好處。
再比如英雄名字方面,千珏就是個好例子。kindred 這個詞有同宗同族之意,算是英文玩的一個梗,呼應雙子英雄,而千和kin的發音雖然有偏差,但是在儘量靠近的基礎上,千形似羊,而且有種古色古香的感覺,珏者,雙玉也,剛好照應雙子。形似羊,古老,雙生,這正是這個英雄的特點。(翻譯的說的,別說我過度解讀什麼的)。千珏這個名字,音形意都照顧到了,甚至把英文玩的梗都翻譯過來了,又有逼格,還科普了一波生僻字,我給滿分,不怕他驕傲。
再比如英雄技能方面,一些英雄的技能在結構上很有特點,比如娜美的第三個字都是「之」(踏浪之行,碧波之牢,衝擊之潮,喚潮之佑,怒濤之嘯),龍王的第一個字都是「星」(星原之準,星河急湧,星宆暴漲,星流橫溢,星弦高落),忍者的被動都叫忍法!XXX,小技能都叫奧義!XXX,大招都叫秘奧義!XXX,劫由於背叛了正規社團開創影流,所以他的技能前面都多了一個影,比如被動叫影忍法!滅魂劫,而大招是禁奧義!瞬獄影殺陣,翻譯的真的很……中二。
上面的技能翻譯是很容易被注意到的,下面這個可就不是了。錘石的r叫幽冥監牢,感覺不是特別驚豔是吧? 那如果我告訴你他的原文是the Box呢?
第二個提的比較多的是盲僧那句臺詞的翻譯,我英語水平有限,個人感覺翻譯的還好,但很多評論說那句話翻譯的不是很到位。這句臺詞我先留著,回頭我也去查一查,如果確實翻譯的不到位我就刪掉。先說這些,感謝大家的支持與討論,愛你們。
戲命師:In carnage, I bloom.,like a flower in the dawn.「我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵」They're puppets. I pull theirstrings, and then they dance.」他們便是傀儡,我牽動絲線,他們便要……起舞。」A costume, some makeup, a spray of blood.」一身戲服,幾點濃妝,一泊鮮血」I will bring them an opera of death「我將死亡,編曲頌唱。」
盲僧:Your will,my hands.
「我用雙手成就你的夢想」
獅子狗:Tonight,we hunt.「今晚,獵個痛快」
皇子:By my will, this shall be finished.「犯我德邦者,雖遠必誅!」We shall rest when we are dead!「戰鬥之心,至死方休!」Ours is but to do and die!」我們的使命,就是力戰而亡!」Today is a good day to die!「視死如歸,就在今天!」(皇子的這幾句臺詞翻譯的都特別地道)
劫:Ignorance is fatal.「無知者,在劫難逃」The unseen blade is the deadliest."」無形之刃,最為致命。」
亞索:This blade never gets any lighter.」此劍之勢,愈斬愈烈」Hmph.One step ahead of the past.「回首往昔,更進一步」A wanderer isn't always lost.「吾雖浪跡天涯,卻未迷失本心」Honor is in the heart, not the name.「榮耀存於心,而非流於形」(亞索名句太多,選了幾個不是很常說的)
趙信:Press the assault!」陷陣之志,有死無生!」Here's a tip…and a spear behind it.」一點寒芒先到,隨後槍出如龍!」Sound the march!」擊鼓,進軍!」
凱南: Balance in ALL things」均衡,存乎萬物之間。」
刀妹: My blade is at your service. 」我的劍刃願為您效勞。」
女警:Got them in my sights!」見一個,滅一個!」
賞金:Fortune doesn't favor fools.」好運不會眷顧傻瓜。」
劍聖:My blade is yours」我的劍就是你的劍。」
巨魔:How much ya wanna bet I can whack ya from one fountain to the other?」俺可以和你打賭,俺能一棒子把你從俺們溫泉這兒打到敵人溫泉那兒!」
吸血鬼:The rivers will run red.」血流成河!」
小法:Even death trembles in my presence!」即使是死亡,也會因為我的出場而顫抖不已!」
烏迪爾:Our rage is beyond your control」我們的狂怒,你駕馭不住!」
卡牌:The house always wins「順我者昌,逆我者亡,此乃天意」
風女:Yes, it's true. For only 2.95 a minute, I'll leave you breathless」是的,只要998,就能讓你爽到不能呼吸。」(這個998翻譯的就很皮)
塔裡克:From coals to diamonds」璀璨鑽石,始於煤炭」
加裡奧:A guardian is always prepared.」石像展翅!」
奧拉夫:Leave nothing behind!」所到之處,寸草不生!」
大蟲子:Summoner, your darkness beckons!」召喚師,你的心魔正在蠢蠢欲動!」
武器:Surprise! I'm back!」沒想到吧?我又回來了!」Who wants a piece of the champ?」一個能打的都沒有」
船長:Shiver me timbers「嚇老子一跳!」Well, blow me down」有種轟趴我!」I ain't got me ground legs yet, land lubber」我還沒腳軟呢,泥腿子!」
巖雀:Know the loom. Be the stone.「命數如織,當為磐石。」
鐵男:Affliction forever!」痛苦恆久遠!」
烏鴉:You're seriously asking a giant demon bird for a joke?」要一隻巨大的惡魔鳥給你講笑話?你沒犯2吧?」
小丑:Now you see me... Now you don't!」神出鬼沒,指的就是我~」
馬爾扎哈: Bow to the void or be consumed by it」要麼向虛空鞠躬!要麼被虛空吞噬!」
輪子媽:You may call me mistress, but only from your knees」他們就是見不得女人當戰神!咋樣,有明星範兒麼?」
感謝大家的贊,很多英雄找不到完整的英文原版臺詞,所以收錄的英雄不全,而且大部分網站給的中英文臺詞對照有不少錯誤和紕漏,感謝評論區的朋友指出。本回答持續更新,再次謝謝大家的贊。
哦對了,還有一點,不是所有中文臺詞都有英文原版對應的,有很多國服自己添加進去的臺詞,沒有原文。