日語翻譯需要注意什麼?這4點要知道

2020-12-12 光醬語言研究所

我相信大家提起日語翻譯,更多的是想到將日語翻譯成中文的字幕組工作人員,像《海賊王》《名偵探柯南》《犬夜叉》等無一不是我們心目中永恆的經典。但是事實上,日文翻譯其實並不只應用於動漫及日劇的字幕翻譯工作,工業指導手冊、商業合同,優質的日本教育資源也都是我們需要翻譯的部分。

大家都知道日語是在各方面都比較嚴謹的民族,要注意的區塊也相對較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧,就拿中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯繫,但是在實際表達習慣上還是有不少區別的,主要表現在以下幾點:

01|句子的結構不一樣

在漢語中動詞在前,名詞在後,就像是中文中的「讀書」,「讀」是動詞,「書」是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在後。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯最基礎的部分。

02|標點符號的使用

學過日文就會發現,日語中的標點符號其實並不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,並不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進行日文翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。

03|要了解特定日語的譯法

在進行日語翻譯的過程中,有的詞彙必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會,才能夠準確地理解日語原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。

04|漢字用法的不同

大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實並不一致,這些都是值得我們注意的。

因此在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問、查詢相關資料;在翻譯結束後,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。不過想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。

相關焦點

  • 想要做好日語翻譯需要注意什麼?知行翻譯:要注意這3個方面
    有人說,日語和古漢語有很深的淵源,這一點是無可厚非的,在唐朝時期,大量的古代漢語詞彙由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。但是在知行翻譯看來,日語和現代漢語之間仍舊存在很深的語言差異,而如今日語翻譯在中日兩國交流中起著很重要的作用。今天,知行翻譯就簡單講一下想要做好日語翻譯需要注意哪些地方。
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?
  • 想要學好日語翻譯,這2個小技巧要注意
    一、詞彙翻譯要注意大家都知道,詞彙是每個語言最小的單位,句子、文章等都是由詞彙組合而成,通過語法和句型將他們融會貫通其起來,所以說詞彙是翻譯中最重要的基礎部分,就像是地基一樣。在翻譯詞彙的時候,我們要注意它是單義詞還是多義詞,是固有含義還是需要結合上下文或者日本文化進行理解的引申義,因為理解不到位的話,就沒有辦法理解句子和文章。除此之外,我們要重點關注詞彙在句子、文章及創作背景,才能夠體會作者當時的心境,在必要的情況下,將籠統的詞義進行具體表述,具體的詞義進行概括化表述。
  • 日語翻譯就是這麼簡單 需要做到同迪人工翻譯這幾點
    日語是日本的官方語言,有1.25億人將日語作為母語。日語的起源一直存在爭議,根據史料記載,現代日語受古代中國人的影響很大。在唐代,日本人發明了通行與女性之間的假名,成為文言文。在此過程中,國人對日語翻譯的需求也日益增加。儘管日語和古代漢語有很大的關係,但是日語仍然是一個獨立的語言系統,因此在翻譯過程中仍有很多要注意的地方。今天,同迪人工翻譯將簡要介紹一下日語翻譯時應注意的地方。首先,同迪人工翻譯建議在進行日語翻譯時需要注意其專業性和準確性,重要的是要考慮某些專業的翻譯效果,必須根據每個客戶的實際需求將它們分為各個方面。
  • 日語證件翻譯需要注意哪些原則問題?
    在日常應用當中,人們對翻譯的需求已經越來越大了,在前往各個國家的時候,都需要涉及到一些證件翻譯,而這樣的翻譯過程就很有必要去進行關注。日語證件的翻譯過程也是不少人比較關注的一個方面,在這一過程中,也得去進行更多的了解才行,而且在翻譯的時候也要注意相關的原則。
  • 挑選日語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    首先,在選擇專業正規的日語翻譯公司時,要了解不同類型公司的服務情況以及收費標準,還要確定一家公司在服務方面是否具有更全面優勢,售後服務是否有保障。這都是判斷日語翻譯公司專業性的必備條件,避免在選擇時太過盲目。通過專業公司服務就能避免影響到翻譯內容的效果,保證精準度很高。
  • 想成為日語翻譯,這3點你必須了解
    什麼是翻譯?翻譯指的是在保證單詞和證語法準確、通順的基礎上,將兩種語言信息進行轉化的過程,根據翻譯的介質不同,我們可以將他們分為「口譯」、「筆譯」、「同聲傳譯」。部分考過N1的小夥伴感覺自己已經很厲害了,覺得日語翻譯是小case,但是事實上翻譯看似簡單,其實比想像中的要複雜一些,在翻譯的過程中,我們並不是單單將單詞進行轉化,更多的時候我們需要結合自身的理解,通過自己的文學功底,將句子表達出來,比如翻譯同樣的一句話,有些人就表現地非常優美,有些人寫出來的東西就非常low。
  • 日語口譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    提到翻譯,知行翻譯公司知道大多人都比較關心翻譯的價格,以及翻譯的收費標準,今天知行翻譯公司就以日語翻譯為例,簡單講一下日語翻譯的收費標準是什麼。在這裡,知行翻譯公司給予較為合理的價格區間,僅供參考,普通的陪同,遊玩,日語翻譯一般700元起,商務考察,談判等日語翻譯一般1000元起,國際交流會,高端展會等日語翻譯,一般是2000元起。至於準確的翻譯價格,需要結合實際情況及陪同翻譯人員的專業程度綜合考慮。其次,知行翻譯公司在著重介紹一下日語同聲傳譯服務。
  • 日語翻譯時的5個小細節,你注意了嗎?
    大家都知道日語在中國是比較受歡迎的小語種,所以對於日語翻譯的需求也逐漸變多,但很多並不知道,日語的翻譯其實並不簡單,因為他和中文的思維邏輯有些不同,語言順序也不太一樣,所以我們在翻譯之前,要深入地研究日語的語言特點,只有這樣在翻譯的時候才不會出現問題。
  • 日語長句有什麼翻譯技巧?
    那麼如果我們遇到一個中高級的文章,應該如何翻譯呢?有什麼翻譯技巧可以借鑑的呢?在說到技巧之前,我們先說一下日語翻譯的要求,在咱們日語中,如果你想翻譯出一篇好的文章,需要滿足三個條件,就是「信,達,雅」,信就是你翻譯的正確,能夠正確表達文章的意思。達就是合情合理,句子通順,最高級別的就是雅了,就是不但句子要準確通順,還要文雅有內涵,只有這個我們才能夠翻譯得好。
  • 涉外公證翻譯時,需要注意哪些地方?知行翻譯:這4點需要注意
    在涉外活動需要時,各國往往要求當事人提供相關的公證文書,就叫做涉外公證書。涉外公證書一般包括出生公證,未婚公證,親屬關係公證,國籍公證,夫妻關係公證,在讀證明公證,死亡公證,學歷公證,機動車駕駛證公證,職業資格證公證等。
  • 俄語合同翻譯過程中都需要注意什麼?知行翻譯:這3點需要知道
    截止到2019年10月,中俄關係已走過70年不平凡的歷程,中國和俄羅斯這兩個攜手走向復興的大國,站在歷史的新起點上,迎來了兩國關係更高水平,更大發展的新時代。在中俄關係日益密切的當下,中俄貿易也更加頻繁起來,很多俄國企業紛紛進駐中國市場,也有不少國內企業紛紛拓展俄羅斯市場,貿易的往來自然避免不了合同協議的旅行,因為語言溝通的障礙,俄語合同翻譯顯得尤為重要起來,合同本就屬於較為正式的問題,關係到各參與方的合法利益和權利,今天知行翻譯就簡單講一下俄語合同翻譯需要注意的地方都有哪些。
  • 零基礎如何學日語?這3點你必須要知道
    這篇文章,寫給所有日語零基礎的同學。你可能因為興趣、工作、留學接觸到日語,之後,也會對日本、日語有更深刻的了解。有很多同學在學日語前會問,學日語難不難啊?我總是會回覆說:廣義上日語不難,其他的,看你自己。
  • 日語翻譯時遇到瓶頸怎麼辦?4個技巧幫你忙
    現在的我也遇到類似的問題,就是在做翻譯的時候沒有方法,短句可以理解,當句子一旦變長,有時候甚至都不知道他在說什麼,是什麼意思,這樣一來肯定沒有辦法提升,所以我找了學習資料,並將步驟概括總結,希望對我有用的方法對你也適用。
  • 日語專業畢業就能當翻譯?你要做的還有很多
    一、做日語翻譯並非會日語就行很多人認為做日語翻譯只要會日語就好了,實際上並非如此,例如我們想要翻譯專業的內容,那就需要我們熟悉並掌握專業的知識,而且如果我們平時沒有接觸到翻譯所涉及的行業的話,那麼我們肯定沒有辦法理解該行業中的專業術語,再加上有些行業內的慣用說法,還無法利用詞典查詢到,這些因素都為日語翻譯造成了難度。
  • 使用日語終助詞,這4個注意事項要知道
    昨天和大家分享了6個常見的日語終助詞,今天我們繼續來和大家繼續分享日語終助詞。01|有性別之分的終助詞除了昨日極少的6個,其實日語中還有非常多其他類型的語氣終助詞,比如「さ」「ぞ」「ぜ」「わ」「の」等等,但是這類終助詞會因為說話者的性別不同,而進行選擇I.「さ」「ぞ」「ぜ」「とも」就多為男性使用,比如說①來たのは山田君さ。②僕がやるぞ/俺もやるぜ。
  • 日語考試詞彙該如何複習?這4種方法要知道
    通過不斷的積累,總結,對比,我們能夠找到單詞的發音規律,這樣一來,就能夠掌握了,但是值得注意的是單漢字的詞,同一漢字在不同詞中的讀音往往是多變的,需要總結漢字常見的讀音及少見的讀音,找到規律去記憶。②對接續方式的考察這個考察在考試中也非常重要,這也是我們鞏固日語句型的方式,一般來說,解析方式的考察主要針對名詞(結尾詞)、副詞、動詞、形容詞、外來語以及固定搭配等,所以想要正確地解題,就需要我們要牢記詞的接續和用法。就算不是為了考試,這部分內容也是日語學習的重中之重。
  • 零基礎學日語要注意什麼?寫給日語初學者的12個建議!
    「興趣是最好的老師」這已經成了社會共識,這個道理不管放在什麼學科的學習上都是共通,你要對即將學習的東西培養濃厚的興趣,這樣你後期堅持下去,才會更加容易。怎麼培養自己學習日語的興趣呢?2.搞清楚自己為什麼要學日語初學日語的人,首先要解決「何のために日本語を學ぶか」的認識問題!你學日語是為了去日企就業、去日本深造,職場晉升需要,還是為了看懂自己喜歡的動漫、日劇、想去日本旅遊購物......
  • 挑選遊戲本地化翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    今天知行翻譯公司以遊戲本地化為例,和大家一起探討一下遊戲本地化翻譯的重要性。對於遊戲本地化來說,翻譯工作是不可或缺的一環,在翻譯過程中一定要明確具體的工作重點和側重點,以及工作的方向,這樣才能更好地保證翻譯工作的順利展開。想要做好遊戲本地化翻譯工作,知行翻譯公司認為以下3點需要知道。
  • 廈門翻譯:想成為日語翻譯的話,N1 只是起點
    大家也都知道,現在的話,日語在我們國家算是比較流行的,在各種方面。因此,日語翻譯算是比較吃香的一個行業,接到手的項目可能會比英語少一點,但是,日語翻譯的收益肯定是比英語翻譯高的,因此,有打算入門的真的可以考慮,已經開始學日語的請繼續努力。今天,我給大家說一下,日語翻譯的幾個點。