耶路撒冷的圍困(約公元前1370-90)是一個困難的文本。按照二十一世紀的標準,這是令人毛骨悚然的暴力和冒犯。它講述了公元70年羅馬毀壞耶路撒冷第二聖殿的故事,其作者(中世紀的許多人)認為這是對猶太人殺害基督的神聖報應。它不合時宜地將一世紀的羅馬皇帝提圖斯和維斯帕西亞變成基督徒皈依者,他們像中世紀的十字軍一樣為了報復他們的救世主並清洗信仰敵人的聖地。沒有對中世紀基督教反猶太主義的坦率理解,這沒什麼意義。儘管如此,Siege還是有一些共識是一部精心製作的詩歌,它的恐怖,美麗和學識的結合使它成為一種有效的藝術作品。正如文學學者AC Spearing所說的那樣,「我們可能不喜歡這位詩人的所作所為,但它是以精湛的工藝,有時還有精湛的精湛技藝完成的。」
那個匿名圍攻的故事此外,詩人講述了西方東方思想史上一個重要的,仍然是迴響的部分。在Yehuda Amichai的一句話中,它是一個繼續談判的「過去的貨幣」。耶路撒冷的一世紀毀滅在基督教和猶太傳統中被理解為猶太人散居的開端; 對於中世紀的基督徒來說,它也是成功的基督徒領導和合理的戰爭的典範,是政治和個人精神戰爭的寓言。作為基督教與猶太教之間歷史性裂痕的故事的一部分 - 以及基督教不可避免的勝利 - 被毀壞的第二聖殿被視為猶太教墮落的象徵,也是新基督教時代的崛起,任何拒絕基督的人都會遭受。
在十四世紀晚期的諷刺詩中,耶路撒冷的圍城似乎在當時很受歡迎; 至少有十九個十四和十五世紀的手稿包含了這首詩。然而,這是第一本提供完整的現代英語翻譯的書。此外,附錄提供了大量的頭文原文樣本,以及記錄中世紀反猶太主義,比較聖經經文以及其他許多內容的廣泛材料概要。
注釋
「 對耶路撒冷的攻擊性圍攻 - 以及它所屬的數量 - 的翻譯將提供急需的教學資源。」 - 北卡羅來納州立大學的Timothy Stinson
「威廉姆·博亞林翻譯耶路撒冷圍城的出現將是最近重新審視這首十四世紀詩歌的一個受歡迎的步驟,這首詩的特點是拉爾夫·漢娜稱為」巧克力覆蓋的狼蛛「。經過幾十年的相對忽視,在過去的十年裡,耶路撒冷圍城在東西方暴力,宗教戰爭和文化偏見的坦率遊行中似乎非常及時。這種翻譯將允許這首詩進入本科課堂,在那裡它將不安地但富有成效地與諸如喬的Prioress's Tale之類的文本一起。「 - Heather Blurton,加州大學聖巴巴拉分校
「努力完成一項令人難以忘懷的關鍵聲譽的文本可能是一項艱巨的任務,因為它是一種'巧克力覆蓋的狼蛛'。然而,Adrienne Williams Boyarin 對耶路撒冷圍城的翻譯和背景化她已經完成了這一點 - 她已經將天鵝絨上的蜜餞節肢動物固定下來,並且這樣做,重新圍繞這首詩更廣泛地參與「知識分子和文學史」的討論。主要翻譯的特點是對十四世紀中古英語詩歌的韻律敏感,以及對這種複雜的,基於歷史的韻律詩的掃描感,並密切關注編輯和譯者所確定的具體情節。 '詞彙,含糊不清和重複。' 對於普通讀者和學生來說,它將成為這個引人入勝且頗受歡迎的文本的寶貴入口。...... Adrienne Williams Boyarin的框架 - 背景文件的引入和選擇 - 將重新開啟批判性討論; 它將塑造未來的獎學金圍攻耶路撒冷。「 - Dorothy Kim,瓦薩學院
「博伊林的現代化喚起了原作的所有諷刺。她的書中也充滿了中英文本和其他與詩歌背景,可能的來源和類似物以及共同的文化背景有關的選擇。不僅僅是更新一首舊詩,博伊林提出了一個名副其實的中世紀反猶太主義選集。「 - Seth Lerer,Times Literary Supplement
「Boyarin的耶路撒冷圍城的現代英語翻譯是同類中的第一個,也是寶貴的本科課堂資源。...除了熟練製作的翻譯外,Boyarin還為她的版本提供了介紹,簡要摘要和最後一部分; 後一部分,題為「在語境中」,主要來源摘錄對觀眾有用[和] ......通過十字軍暴力和儀式謀殺的鏡頭對詩的反猶太主義進行背景化......開啟並支持關於這首詩對非民族的態度的智能對話-Christians,以及它在前現代文化中的地位。「 - Suzanne M. Yeager,Arthurianna