科大訊飛的擦邊球:以人工冒充「智能」把球打飛了

2020-12-17 donews

      新京報 記者 / 蔡浩爽

  編輯 / 魏佳 

  9月20日,用戶名為「Bell Wang」 的王同學在某知識問答平臺上發表《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》一文,吐槽了自己「被 AI」的經歷。

  這位王同學在擔任某次國際會議同聲傳譯的過程中,發現自己及同伴的翻譯成果在不知情的情況下被科大訊飛以文字形式上傳在屏幕上,還使用電子音播放翻譯文本,在某平臺進行直播。

  王同學「忍不了」,發布了自己用手機錄下的視頻證據。事情迅速發酵,科大訊飛於21日下午發表回應:個別同傳譯員對於科大訊飛存在誤解,我們認為僅僅是對會議服務方面的分工溝通了解不清。

  有網友調侃:沒被發現就是 AI,被發現了就是誤會。

  科大訊飛是否存在主觀「欺詐」難以判斷,但細數一下,這些說不清道不明的「人工」冒充「智能」案例,還真不少。

  誤會還是造假?

  科大訊飛可能自己也沒想到,找的同聲傳譯工作人員居然在知乎上有個固定專欄。

  這讓尋找中國創客想起了幾年前的一個段子,某網際網路公司在招聘時明確表示:有公眾號的不要。

▲「Bell Wang」網帖截圖。

  事情的經過是這樣的。據王同學在網帖中描述,9月20日,他來到2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。

  當看到會場大屏幕兩側寫著「訊飛聽見」四個字的時候,他就有點心煩:自己不會也要遇上「被 AI」 的事了吧?

  會議開始以後,現場屏幕上的實時字幕分為兩部分,右邊是對外文演講嘉賓的英文實錄,左邊是中文翻譯結果。

▲字幕分為英文、中文兩部分。

  王同學發現,當日本籍嘉賓上臺演講時,其帶有口音的英語並不能被機器很好識別,右側的屏幕上滿是發音差不多但不能構成實際意義的單詞。但在左側,屏幕上卻是準確的中文翻譯。

  為什麼明明識別錯了英文原文,卻能給出準確的中文答案?王同學越看越覺得,翻譯部分是直接轉譯的自己同伴人工翻譯的內容。

  尤其當搭檔在英譯漢時說出「步態」一次,屏幕上卻錯誤識別為「不太」;王同學自己再漢譯英時說了「Davos Forum」(達沃斯論壇),屏幕上卻出現發音差不多的「Devils Forum」(魔鬼的論壇)後,王同學越加確信,現場大屏上的字幕並非科大訊飛機器翻譯,而是在自己和同伴翻譯內容的基礎上,進行了「語音轉文字」。

  當天下午的發現,讓王同學更加火大。

  他在一個名為「知領直播」的平臺上看到,該平臺聲稱「引入科大訊飛智能語音技術」「智能翻譯」,但是,對當天的會議進行同傳直播的翻譯文本是他和同伴的翻譯成果,而且播放的語音是合成的機械音。

▲知領直播頁面截圖。

  「所謂的智能翻譯,就是按照文本讀,而且是不管語義群分割的,文字顯示也並不是語義群同時顯示或鎖定的,那就很顯然是在識別語音,而不是從根據原文在翻譯。」王同學在網文中稱,這是「赤裸裸的欺騙」。

  21日下午7時許,科大訊飛作出回應:考慮到專業技術背景及口音等原因,這次2018創新與新興產業發展國際會議,科大訊飛只提供會議轉寫上屏服務,並未提供翻譯服務。至於轉寫譯員翻譯結果並在會場大屏呈現、在直播中合成識別結果,皆是「應主辦方要求」。

  科大訊飛表示,「個別同傳譯員對於科大訊飛的誤解,我們認為僅僅是對會議服務方面的分工溝通了解不清」。  

▲科大訊飛回應全文。

  科大訊飛方面再次強調其提出的「人機耦合」概念:科大訊飛發展AI無意於替代任何職業和崗位,我們也多次強調「人機耦合」共同進步的立場和產品追求。

  對於「人機耦合」概念,科大訊飛方面給出的解釋是:由機器提供語音轉寫和翻譯結果給同傳參考,輔助同傳降低工作強度並提升效率。

  「碰瓷」的AI公司

  科大訊飛蓄意造假?

  似乎也不是。

  就在幾天前的9月17日,科大訊飛董事長劉慶峰還在世界人工智慧大會開幕式上特意強調:凡是大家看到翻譯屏幕上兩個語種同時出現的,就是機器翻譯的;翻譯屏幕上只有一個語種的,就是人機耦合的。

  劉慶峰稱:「世界機器人大會的十幾個嘉賓演講中,有人工同傳的語音轉寫也有機器全自動轉寫。除了三個是由人工同傳的語音轉寫,探索人機耦合模式的,其餘的全部是機器全自動轉寫的。」

  知乎某網友將科大訊飛的態度概括為「三不」政策:不主動,不拒絕,不負責。對於大眾將精準的翻譯結果誤解為科大訊飛智能翻譯所為,訊飛方面似乎也是樂見其成的。畢竟這種誤解可以帶來實際的好處。

  有智能語義領域創業者告訴尋找中國創客,目前國內包括科大訊飛、搜狗、百度、騰訊在內的幾大研究智能語音翻譯的公司,在技術水平方面並沒有明顯差異,這個時候,誰在大眾眼中的準確度更高,誰就可能取得先機。

  科大訊飛技術上可以做到AI同傳嗎?

  似乎也不行。

  就連科大訊飛董秘江濤也在這次回應中承認:「訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式。」

  有認證為阿里雲的技術人員在網上科普AI同傳的幾個技術環節:

  1.ASR(即自動語音識別)識別語音流(易出現誤差,依賴於方言/語種模型與其強化學習程度);

  2。同步進行NLP自然語言分析(斷句,分詞等)形成文本(普通出現誤差);

  3。翻譯文本(小可能出現誤差);

  4。翻譯後的語音內容展示字幕或者TTS(Text To Speech,將文本轉換成語音)進行語音播報(小可能出現誤差)。

  在此次事件中,科大訊飛做的只有最後一個環節:將翻譯後的語音內容上傳到屏幕,或者合成為電子音。雖然這一過程也涉及識別同傳人員的語音,但因為同傳人員發音較為標準,這一過程誤識別的概率大大減小(但仍然出現了,比如上文提到的將「步態」識別為「不太」)。

  智能語音公司Rokid創始人Misa告訴尋找中國創客,人工智慧在自然語言分析、文本翻譯、TTS 方面的問題並不大。

  但由於存在口語習慣(比如多語言混合、語法省略)、口音、現場環境、專業術語等問題,人工智慧在語音識別方面還存在一些誤差,而且這一現狀目前還難以解決,運用統計方法難以覆蓋所有可能。「人機協作的概念是沒錯的,只是一開始要說清楚,別忽悠大家。」

  「人工」冒充「智能」那些事

  細數起來,以「人工」冒充「智能」的做法並不鮮見。

  不知道還有多少人記得2015年橫空出世的交通銀行客服機器人「嬌嬌」。

  這臺機器人憑藉軟萌的聲音、流暢的反應、高度人性化的對答,讓研究人工智慧和機器人的公司瞠目結舌,還出現在當年的CES上。

  就連谷歌在2018 I/O大會上展示的能打電話預約理髮的語音助手,跟當時的嬌嬌相比都略遜一籌。

▲交通銀行客服機器人嬌嬌。

  嬌嬌的語音識別、面部識別和語音合成到底是用的哪家技術,居然比谷歌還超前3年?

  經過一圈刨根問底,攝像頭+變聲器+人工客服操縱,就是這臺智能語音機器人的全部。

  如果你不記得嬌嬌,那你一定還記得被沙烏地阿拉伯授予公民身份的機器人索菲亞。

  當索菲亞的發明者戴維·漢森問她:「你想毀滅人類嗎?」她回答:「我將會毀滅人類。」

  在挑逗起人們對人工智慧的恐慌後,索菲亞又語帶嘲諷:「你是看了太多馬斯克的話,還是好萊塢電影?別擔心,人不犯我,我不犯人。」

  憑藉機智的回答和流暢的反應,索菲亞登上許多知名電視節目,包括《早安英國》、美國脫口秀《吉米今夜秀》、CBS 新聞臺《60 Minutes》甚至湖南衛視的《我是未來》。

  終於,人工智慧界大牛YannLeCun忍不住開撕:索菲亞之於人工智慧,就像魔術之於魔法。

▲機器人索菲亞。

  2017年6月,在瑞士舉行的「人工智慧造福全球人類峰會」上,央視記者和索菲亞也進行過幾輪對話。

  在回答記者提前提交給大會的3個問題時,索菲亞的表現一如既往地優秀,但當遇到記者現場隨機提出的問題時,她的對話水平明顯下降。工作人員明確告訴記者:對於特殊問題,在現場回答前都已經提前進行了程序設置。

  業內人士也普遍覺得索菲亞違反常識。一個事實是,最先進的人機對話系統也無法達到索菲亞這樣語帶嘲諷又對答如流,這是NLP領域研究者的共識。而索菲亞展示出的主動引導話題的社交能力,被研究者們認定為提前編寫好的對話。

  除了在各種晚會、智力問答節目上出現的各式抖機靈的機器人,就連自動駕駛領域也有類似情況出現。

  據相關業內人士透露,某些自動駕駛公司在進行試乘體驗活動時,會提前根據試駕路段的路況編寫好程序,而非讓這輛根據傳感器數據自主決策、控制。

  前述智能語義領域創業者對這一狀況已經司空見慣:「科大訊飛起碼還是有真技術的,只是翻譯結果未必非常準確。很多創業公司連相關技術都不掌握就做假demo,目的無非是 to VC(風險投資機構)、to 媒體或者to 政府。」


相關焦點

  • 科大訊飛「造假門」背後,智能翻譯尚難取代人工
    來源:視覺中國國內主攻智能語音領域的科大訊飛,近來陷入「造假」的輿論風波。在前不久舉辦的一場上海國際會議上,科大訊飛作為知名語音識別公司為會議現場提供「AI同傳」。不過,有參會人士在知乎上質疑稱,訊飛的現場翻譯並非機器智能翻譯,而是通過人工同傳之後,由機器進行朗讀。科大訊飛官方緊急回應稱,該參會人士是把科大訊飛的「訊飛聽見」轉寫功能誤會成「機器同傳」,並聲稱「科大訊飛沒有造假」。隨著這場「造假風波」事件的發酵,關於科大訊飛語音識別和智能翻譯方面的討論不斷。
  • 科大訊飛被打臉 AI能完全代替人工翻譯嗎?
    科大訊飛AI同傳同傳作假被打臉!科大訊飛成立於1999年,是一家專業從事智能語音及語言技術、人工智慧技術研究,軟體及晶片產品開發,語音信息服務及電子政務系統集成的軟體企業。2008年,科大訊飛在深交所掛牌上市。近年來,隨著AI語音識別技術日漸走紅,科大訊飛也受到大量資本青睞,股價一路走高。
  • 科大訊飛發布訊飛翻譯器、智能錄音筆等AI新品
    5月21日,科大訊飛(002230.SZ)2019新品發布會在上海世博中心成功舉辦。會議主題為「你的世界,因A.I.而能」,科大訊飛在會上推出了訊飛翻譯器3.0、智能錄音筆、智能辦公本、轉寫機等新品。據介紹,訊飛翻譯機3.0翻譯速度達到「0.6秒閃譯」,實現清楚拾音、響亮外放和智能識別多音多義詞,打造「聽得清才能譯得準,源頭創新保障翻譯」的準確翻譯效果。
  • 科大智能和科大訊飛什麼關係
    科大智能和科大訊飛   科大智能科技股份有限公司是由安徽東財投資管理有限公司、中國科學技術大學及部分自然人股東於2002年共同發起成立的,專業從事配電自動化系統、用電自動化系統軟硬體產品研發、生產與銷售以及配電自動化工程與技術服務的企業。
  • 智能語音技術選擇哪一家!科大訊飛智能翻譯機不可錯過!
    智能語音技術選擇哪一家!科大訊飛智能翻譯機不可錯過!其中科大訊飛在智能語音及人工智慧領域有著自己的見解,所以受到了很多人的喜歡,例如智能翻譯機。如今 科大訊飛已經是「中國人工智慧國家隊」中的一員了,就是因為它在智能語音和人工智慧核心研究和產業化方面的突出成績,並且得到了社會各界和國內外的高度認可。
  • 科大訊飛AI同傳造假?你以為是機器在同傳,其實是人工……
    9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。對此,9月21日,科大訊飛的回覆是,「科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。」
  • 科大訊飛翻譯造假背後:人機對戰AI正確率僅1/3,想替代人工還早
    近日,科大訊飛AI翻譯被指造假。2018年9月20日,網名為Bell Wang的同聲傳譯員在知乎發文稱,科大訊飛在2018年創新與新興產業發展國際會議中,利用人工翻譯內容冒充AI機器翻譯。25日,科大訊飛官方微信發布一篇題為《真金不怕火煉,科大訊飛沒有造假》的文章,再次聲明沒有造假。事實上,目前的多項研究和實踐結果均顯示,在翻譯領域,特別是同聲傳譯領域,機器的「功力」與人工還有較大的差異。在此前韓國舉行的一次同聲傳譯「人機對戰」中,人工翻譯可以翻對80%左右的內容,而機器的正確率僅有1/3。
  • 優勢明顯,科大訊飛翻譯機展現強大的智能語音技術
    自科大訊飛翻譯機面市以來,很多曾經苦練英語的人心裡難免有些不平衡,辛辛苦苦學了N年的英語,現在一下子感覺還不如一臺翻譯機,真的很委屈。但是不得不承認,隨著智能語音技術的不斷進步,人工翻譯的確受到了嚴重的挑戰。那麼,這款科大訊飛翻譯機真的能夠做到翻譯精準無誤嗎?
  • 無科大訊飛,人工不智能?| 一點財經
    在中國,科大訊飛和亞馬遜一樣都是在研發上不惜成本的企業。作為智能語音及語言技術、人工智慧技術研究的骨幹企業,2017年科大訊飛拿出了五分之一的營收砸在研發上,在員工層面則有一半以上的人是技術研發人員。之所以這麼幹,是因為今年的成果是十年前的投入,今天的投入也將決定未來。
  • 2019世界人工智慧大會科大訊飛再摘榮譽,訊飛翻譯機3.0領銜智能...
    日前,備受關注的2019世界人工智慧大會開幕,其中科大訊飛翻譯機在本次盛典當中綻放光彩,科大訊飛更是拔得頭籌,憑藉新一代語音翻譯關鍵技術及系統獲得了人工智慧大會的最高榮譽「SAIL」獎。
  • 開盤跌逾6%,27萬股東失血40億,科大訊飛靠「人機耦合」還能留住...
    該翻譯員負責9月20日上海某國際會議的同傳翻譯,他認為科大訊飛用人類翻譯「冒充」AI,而科大訊飛事後回應稱,他們用的是「人機耦合」而非AI同傳。人機耦合才是未來?9月20日,「2018創新與新興產業發展國際會議」在上海召開。負責會議同傳翻譯的王姓同傳譯員會後在網上爆料稱,會場部署的科大訊飛系統並未翻譯發言內容,而是語音識別了人工翻譯員的同傳結果,再轉錄在會議屏幕上。
  • 被Diss造假,科大訊飛說從未提出過「AI同傳」概念
    但是在這次事件中,科大訊飛的做法確實引起了誤解,事件還存在多處爭議,例如科大訊飛是否有意混淆AI同傳與人工同傳,科大訊飛的人機耦合具體如何操作?我們先來回顧下Bell Wang描述的事情經過。所以他在文章也說他當時能腦補出科大訊飛被戳穿後的辯詞:「我們這次使用的產品是訊飛聽見,識別同傳的翻譯打在屏幕上方便聽眾,並無意冒充AI同傳,對惡意造謠者,我們保留訴諸法律的權力」。Bell Wang說自己當時的心態是覺得噁心,但是也只能忍了。
  • 科大訊飛與南方翻譯學院合作,共建科大訊飛智能語音翻譯學院
    7月2日,科大訊飛股份有限公司與四川外國語大學重慶南方翻譯學院籤訂合作協議,雙方將依據未來教育發展及人才需要,圍繞人工智慧共建特色鮮明的人工智慧學科專業群,共同打造「科大訊飛智能語音翻譯學院」。籤約儀式現場,四川外國語大學重慶南方翻譯學院校長陳流汀,副校長吳舸,副校長奚正新,科大訊飛股份有限公司副總裁、西南區總經理婁超,西南區副總經理楊洋等領導共同為「科大訊飛智能語音翻譯學院」揭牌。
  • 科大訊飛參觀考察心得體會交流感想!
    科大訊飛智慧校園解決方案將人工智慧技術與學校實際教學需求深度融合,使教育更科學化,更精準化,更個性化,更關注學生綜合素養的全面提升。人工智慧新的大潮即將到來,訊飛已經站在了前列。」科大訊飛預約參觀——對標考察網近期,我們單位在對標考察網的安排下走進科大訊飛總部參觀考察。科大訊飛北京公司、科大訊飛合肥公司都可以實地參訪交流。重點參觀了科大訊飛人工智慧技術成果與應用展示。
  • 智能翻譯神器科大訊飛曉譯2.0西安現貨賣
    (中關村在線西安站)科大訊飛翻譯機2.0二代離線拍照多語種翻譯神器,方言翻譯口語學習AI助理 星辰黑在西安代理商「陝西漢易達科技」現貨有售,喜愛本產品的顧客可以撥打文章結尾的電話諮詢購買3:曉譯翻譯機2.0版可接入真人翻譯,在某些專業場景下方便用戶使用為你的旅途量身定製,可選人工翻譯,專業高效特殊場景下,如高端商務會談,可通過訊飛翻譯機在線聯絡人工譯員,提供更專業的服務。4:訊飛翻譯機2.0遠場拾音,高清降噪遠近場自適應高清降噪,四顆數字I2Smic高清收音,***多可支持6到8米。
  • 科大訊飛智能燈光
  • 出國旅行神器,科大訊飛人工智慧「翻譯耳機」,說英文出中文
    基於人類自然語義理解的人工語音助手,也正被推向科技行業的風口浪尖。將智能語音助手與耳機相結合,智能耳機產品如雨後春筍般紛至沓來。小問智能耳機TicPods Free、蘋果AirPods、谷歌Pixel Buds,它們都是通過耳機上的按鍵、手勢或是觸控區喚醒語音助手。相比之下,國內的同類產品在功能要更為「花哨」。
  • 廣汽集團和科大訊飛又搞事情!這次瞄準了數位化智能汽車
    廣汽集團總經理馮興亞、常務副總經理吳松,廣汽研究院院長吳堅,科大訊飛(002230)股份有限公司(以下簡稱「科大訊飛」)執行總裁吳曉如、高級副總裁杜蘭等雙方領導出席並共同見證了籤約儀式。廣汽資本董事長眭立、科大訊飛副總裁謝信珍、科大訊飛副總裁劉俊峰三方代表進行了籤約。  星河智聯將在智能座艙、車聯網、汽車數位化服務等領域,力圖打造品牌、技術和產品體驗領先的行業標杆。
  • 科大訊飛X光安檢圖像智能識別系統獲獎 產品矩陣多領域開花
    但由於技術限制,目前安檢機圖像的判別還是要依賴人工,判圖識別率低、耗時久,且無法有效識別X光圖像中的違禁品。可喜的是,科大訊飛研發出了新一代安檢系統,有望推動國內安檢技術進一步升級換代。  2019年5月29日,人工智慧國際論壇在北京正式舉行。在此次行業盛會上,科大訊飛的X光安檢圖像智能識別系統榮獲「2019 AI賦能行業創新應用解決方案」,受到行業內外的廣泛關注。
  • 科大訊飛翻譯機!
    不懂外語又想自己出國旅遊,最好的辦法除了跟團之外就是使用各種智能工具了,而科大訊飛翻譯機的問世不僅解決了出國遊用戶的語言交流難題,也為智能語音行業的再發展注入了新的活力,是一款值得信賴的翻譯產品。  科大訊飛翻譯機受到很多人歡迎的原因除了本來名氣就很大之外,還有一點就是這款設備上面有很多的閃光點,這些閃光點都是普通的智能翻譯機所不能比的。