本報記者 施晨露
《動物農場》2.7分、《老人與海》3.2分、《小王子》3.8分……世界名著在豆瓣網10分制平臺上得到如此低分令人詫異,而這些被打低分的名著全部來自果麥文化1月推出的最新版,譯者也是同一人,譯過《追風箏的人》等暢銷書的青年譯者李繼宏。就在前幾天,有網友截圖顯示,這批新書的評分一度高達9分以上。
短短數日,幾本還未上市的新書遭遇評分「過山車」,導火線源於出版方宣傳語——「糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤,糾正現存其他50個《老人與海》版本的1000多處錯誤,讓您讀到最純正、最優美、最準確的譯文。 」出版方王婆賣瓜遭遇讀者集體「抵制」。有人要求出版方曬出這幾百、上千個錯誤。記者採訪譯者李繼宏,他自信表示,自己的譯本質量沒問題,糾正了以往譯本囿於時代、生產工具等限制產生的種種錯誤。「過去參考文獻沒那麼多,也沒有谷歌! 」
爭議:「最優秀」宣傳語惹禍
「這書的宣傳語完全無視如林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本。 」在豆瓣李繼宏譯《小王子》頁面,九久讀書人編輯何家煒的這條評論得到多數網友認同。儘管除了「糾正200多處、1000多處錯誤」這樣彈眼落睛的宣傳語,還沒有多少人讀過該系列新譯本,成批量的「一顆星」差評就被打出。根據微博名「洛之秋」的南京大學一位英文老師的截圖顯示,9日,李繼宏版《小王子》的得分還高達9.3分,短短幾天後,大量豆瓣網友打出的1星已將這本書拉低到3.8分。
由於李繼宏譯本《小王子》9分高分出現時,已有近2000人參與評分,尚未出版的新書有這麼多人「捧場」,也令網友質疑有水軍刷分,這讓此後的反刷低分行動應者眾。還有讀者認為,李繼宏是一位年輕的英語譯者,卻豪言自己比諸多法語翻譯大家的水平更高,這樣的宣傳語有待商榷。
譯者:計劃重譯20至25種名著
「看到市面上流行的一些名著譯本存在問題,我們有責任做一個更好的版本。 」接受記者採訪時,李繼宏這樣解釋自己重新翻譯名著系列的動機,「由於翻譯年代較早,一些名著譯文的語言不太適合現在的年輕人閱讀。如今有更先進的查詢工具,對原文的很多細節可以做出更準確的解釋。另外,近幾十年,國內外學者不斷做出新的學術研究成果,這些更專業的解讀應該及時結合到譯文裡去。 」
李繼宏介紹,自己從2011年5月開始著手這套新版名著的翻譯,計劃用3至5年時間重譯20至25種名著。對於爭議最大的《小王子》,李繼宏說,自己並非翻譯自英語版,「《小王子》的原文比較簡單,我從2007年專職從事翻譯工作以來,自學了法語」。舉例回答記者關於「糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤」具體為何時,李繼宏表示,主要的問題在於整體風格,「過去的譯本美感不足」,還有一些細節比如「蛇吞了象」一節,周克希譯本用了「蛇囫圇吞了象」,「一來原文中沒有『囫圇』,二來以《小王子》的受眾面,這樣的詞太難了一些」。
讀者:譯本不是太少而是太多
面對「最優秀譯本」的質疑,出版方果麥文化傳媒相關負責人回應,重做名著是想為提供讀者更優質的名著讀物,糾錯不是對前任譯者的否定。李版《小王子》和《老人與海》的編輯孫雪淨介紹:「編輯團隊購買了很多市場上常見的版本和李繼宏的譯文進行比對,並對有分歧的地方和他逐一討論。 」
出版社稱重做名著是為求更好版本,不少讀者卻認為,現在的譯本不是太少了,而是太多了。事實上,名著一直是圖書市場中擁有固定讀者群、銷量穩定的部分。開卷數據統計顯示,某版本《老人與海》從2004年8月上市至2011年,在全國新華實體店的銷量就超過40萬冊。 《小王子》更是重譯名著的搶手貨。僅2004年至2007年推出的《小王子》中文版本就有近50個,最多的一年有14個不同譯者的版本出版,出版社和譯者大多不同。名著出現如此多的譯本,是因作品版權過期,譯本數量無法控制。 「有些人批評我的譯本,是因為我搶了他們的生意……」李繼宏在接受記者採訪時這樣作結論。
名著究竟是越譯越好還是越吹越好?在新譯本未經閱讀鑑定時,無論是「最優秀」宣傳語還是「最差」評分,也許都有非理性因素存在。而讀者對於新譯本的「最優秀」宣傳語如此反感,正代表了時下一種普遍憂慮:日譯千字的「傅雷時代」已經過去,足以傳世的經典譯作越來越少,如今的翻譯文學似乎更接近於一門好生意。有讀者這樣感慨:「雖然不至於最差,但或許沒有最好的翻譯了。 」
更多精彩內容,請點擊進入文化產業頻道>>>>>
(責任編輯:程祥)