⏫請點擊上方藍字關注我們
大家對拉丁文是什麼印象呢?
是醫生天書般的手稿,還是歐洲旅遊時那些石碑上看不懂的文字,又或者是看電影時主角耍帥冒出的一句禱文?
拉丁文(Latin)原為義大利中部拉提姆地區(Latium)的方言,後隨羅馬帝國的擴張和天主教的流傳擴展為歐洲通用語言。現仍為梵蒂岡使用。【來自度娘】
而英語與拉丁文則有著千絲萬縷的關係,比如至今相當多的英語詞彙是由拉丁語演變而來。
那麼,本期就和大家分享一些來源於拉丁文的英語縮寫~
我們在寫論文或者看教科書的時候,會經常遇到並且用到以下縮寫:
etc.
et al.
i.e.
e.g.
雖然縮寫很歡樂,但它們原本是什麼樣的呢?讓我們一起來看看吧。
etc.
來源於拉丁文"et cetera",表示"and so on"(諸如此類,就不一一舉例了)
etc.一般指的是事物本身,有時候老師講課到一半,舉了好幾個例子之後,就會冒出來讓我們自己去想了。
e.g. Allow the children to eat only healthy food - vegetables, fruits, etc.
(因為蔬菜、水果都屬於健康食品,屬同一類別,後面為了不贅述就用 etc.)
et al.
來源於拉丁文"et alia",表示"and others"(以下人名就不一一列出了)
et al. 雖然與 etc. 非常類似,但 et al. 通常指人名。寫論文時為了保持書面清爽整潔,一般會把最核心的作者標出,後面的人名省略。嚴重懷疑發明這個縮寫,是為了防止我們寫論文時充字數...
e.g. The method is described in an article by Feynman et al.
i.e.
來源於拉丁文"id est",表示"in other words"(換句話說,即)
尤其在總體說明之後,需要進一步闡述時使用。
e.g. The hotel is closed during low season, i.e. from October to March.
(low season是淡季,i.e.後面是針對淡季作進一步補充說明,「淡季即十月到三月」。)
e.g.
來源於拉丁文"exempli gratia",表示"for example"(例如)
一般以書面形式出現,我們日常口語中還是使用 for example 或者 such as 等。
e.g. You should eat food that contains a lot of fiber, e.g. fruit, vegetables, and bread.
(說完富含纖維的食物之後,以e.g.開頭,之後就可以盡情舉例子了。)
另外關於時間,我們經常能看到這幾種表達:
a.m.
p.m.
AD
其實它們也都是拉丁文的縮寫。
a.m. 原文"ante meridiem",表示"before noon"(中午之前,即0:00:00 ~ 11:59:59)
p.m. 原文"post meridiem",表示"after noon"(中午之後,即12:00:00~23:59:59)
補充個知識點:post 在英語裡也是非常常見的一種表達「之後,後半階段」的方式,例如戰後我們用 postwar 而不是 after war,另外碩士是用 postgraduate 來表達,因為 graduate 既可以指本科畢業,也可以指碩士畢業,更精確的說法是本科畢業用 undergraduate,而碩士畢業則用 postgraudate來表述。
AD 一般見於歷史文獻中,原文"anno domini",表示"in the year of the Lord"(主耶穌出生之後的年份)
e.g. The Roman empire ended in AD 476.
羅馬帝國滅亡於公元後476年。
其他常見使用
VS 很多人打遊戲的時候都能看到這個縮寫,這其實原本也是從拉丁文而來。它的拉丁文寫法是 "Versus",原本是指"turned toward or against"(對抗)。現在已經出現了很多種縮寫方式:vs,vs.,以及 v. 等。
CV 想不到吧,簡歷居然也是從拉丁文演化而來。原文"Curriculum Vitae",指的是"course of life"(生命的歷程……),現在指學術和工作的簡歷。
另外,我們在做驗光時看到單子上的 O.D. 和 O.S. 分別指的是右眼和左眼。
O.D. 是"oculus dexter",O.S. 是"oculus sinister"。
拉丁文"oculus"是眼的意思,現代英語中這個單詞也和眼息息相關。
NB 在英語裡可不是"niubi"的意思,拉丁文是"nota bene",相當於"note well",如果老師在黑板上寫了NB,就需要特別注意了,這可能是考試的重點內容了。
R.I.P.
每當有某個名人離世,我們可能會在訃文上看到這個縮寫,現在很多人認為是"Rest In Peace"(願逝者安息)的縮寫,也沒錯。不過R.I.P.其實起源於拉丁語:「Requiescat In Pace」
這句話或縮寫,也常用於碑銘上,有興趣可以留意一下~
最後,我們再來分享兩句凱撒大帝(Julius Caesar)的經典名言~
凱撒大帝攻下小亞細亞城之後,在羅馬會議上發言:Veni, vidi, vici. (I came, I saw, I conquered.所到之處,所見之物,所向披靡!)
而他在遭到背叛被刺殺時,發現好友布魯圖也參與其中,深感震驚。莎士比亞將他的遺言寫入劇中。
這句「Et tu, Brute?」(Even you, Brutus?連你也有份嗎,布魯圖?)成為了凱撒大帝的遺言,後世用來表示不可置信的背叛。
———————
編輯:海爾兄
投稿:鱷梨莎