桂林
「灕江」英文名為「Lijiang River」
當地旅遊局正式發布多個地方規範,明確英文旅遊標識的翻譯
廣西新聞網-南國早報記者 唐曉燕
「Li River」、「LiJiang」,面對這不同名字的灕江,相信不少外國遊客會摸不著頭腦。隨著桂林72小時過境免籤政策的實施,以及散客自由行趨勢的到來,為自由行遊客提供更規範周到的服務顯得格外重要。今年國慶黃金周到來前,桂林市旅遊局正式發布了《桂林雙語旅遊標識英文譯法通則》、《桂林旅遊諮詢服務規範》等多個地方規範,明確英文旅遊標識的翻譯,規範為遊客提供全方位免費旅遊諮詢服務,為散客自助遊搭建規範服務體系
全面搭建散客服務體系
上周,在桂林市召開的2014「十一」黃金周旅遊工作會議提出,要為散客搭建起全新的散客服務體系,要求各縣區、相關部門、旅遊企業採取綜合服務方式,提升公共服務水平,全方位保障和服務好廣大旅遊者。
桂林旅遊部門要求當地的旅遊景區改變簡單買票迎客的傳統旅遊思維,逐步建立多渠道的網絡預訂系統,根據散客出遊的特點需要,在餐飲、住宿、遊覽路線的推介引導上服務更周全。通過網站、微博、微信等多種方式,及時向廣大遊客發布交通、住宿等旅遊信息,引導散客合理安排旅遊出行。
除了這些針對黃金周的具體舉措外,一系列涉及旅遊英文標識、旅遊諮詢服務的地方規範,也趕在黃金周到來前正式發布。桂林市旅遊局相關負責人向南國早報記者介紹,作為全國旅遊服務標準化試點城市,桂林從高標準定位,量身打造桂林旅遊服務業標準體系。從涉及旅遊的吃住行遊各方面細化,全面規範桂林的旅遊服務。
寫讓遊客看得懂的英文標識
針對景區導覽、道路指示牌、公共服務場所涉及的旅遊標識英文翻譯不規範的現象,桂林市旅遊局發布《桂林雙語旅遊標識英文譯法通則》(以下簡稱《通則》),涵蓋範圍包括:風景區、文博院館、旅遊度假區、遊樂園等各類旅遊景區;公共場所中所提供的基礎設施和服務設施;向公眾開放、提供客運服務的交通運輸系統。
《通則》中規範,路名通名採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫。而路名專名通常採用漢語拼音標註,漢語拼音全部大寫。大路、大道的英文譯法為Avenue (Ave),如十字街譯為「SHIZI Ave」,一般的街道或商業區的街道譯為Street (St),如正陽街「ZHENGYANG St」,路的英文譯法為Road(Rd),如濱江路「BINJIANG Rd」。
當景點專名為單字時,通名應同樣用漢語拼音譯出,再加上通名的英文翻譯,如灕江為「Lijiang River」。景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。各類巖洞景點譯為Cave,如蘆笛巖「Reed Flute Cave」。景區、風景區、風景名勝區應譯為Scenic Area,如兩江四湖景區「Two Rivers and Four Lakes Scenic Area」。
對於那些有鮮明特點或反映某種獨特人文或自然地理特徵的景點名稱採用直譯。比如黃布灘譯為「Yellow Cloth Shoal」,象鼻山譯為「Elephant Trunk Hill」。