"全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範

2020-12-11 東方網

原標題:"全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範

  桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款

  「全州醋血鴨」用英文怎麼說

  廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅

  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱

  統一

  詩意菜名「打回原形」

  《規範》以中文命名規範為基礎,列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式。比如桂林宴席常見菜餚「炸酥歡喜」,譯為「Deep-Fried Huanxi(Fried Pork Rolls)」,「桂林馬打滾」為「Guilin Madagun (Glutinous Rice Balls in Mung Bean Flour)」。

  根據《規範》,體現中國餐飲文化的菜餚,應使用漢語拼音命名或音譯的翻譯規範。如果中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋,比如「炸酥歡喜」。

  在中文菜名中,還有一些很具詩意的菜名,比如桂林小吃「七星伴月」,在《規範》中被打回原形,譯成「Lijiang Fish Noodles」,也就是灕江魚麵條。此外,根據桂林一些景點命名的菜式,如「楊提奇峰」,也譯成「Lamb Feet in Hot Spicy Sauce」,恢復了它「香辣羊蹄」的本色。

  打回原形是否破壞了中文菜名的意境?參與制定《規範》的廣西師範大學經濟管理學院副教授張晞認為,英文菜名首先要規範、準確、易於理解,儘量讓外國消費者一目了然,不需要包含太多複雜的信息。

  亂象

  軟體翻譯笑話百出

  張晞說,桂林餐飲企業提供英文或中英文對照菜單,普遍存在菜單翻譯不規範現象,包括拼寫混亂、大小寫誤寫、語義模糊及漏譯錯譯、部分英譯菜名冗長繁瑣等。不僅外國人看不懂,連熟悉「中式英語」的國內英語老師也看不明白。有的還會引起誤解甚至投訴,如將「紅燒獅子頭」譯為「Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)」,動物保護意識很強的外國遊客就容易產生誤解、抵制心態,甚至引發投訴。這道菜應譯為「Braised pork ball in brown sauce」。

  廣西民族大學外國語學院MTI(翻譯碩士專業)教育中心副主任韋錦澤認為,中國有些菜名較有詩意,有些則帶有吉利話,翻譯時確實有些困難。他不少外國朋友點餐時,常遇到麻煩。有些是因餐館的菜譜無英文,有的雖有英文,卻很不規範。有的餐館為了節約成本,甚至使用手機翻譯軟體,譯名就會很機械、呆板。如「爽口西芹」,正確的語義是「脆的西芹」,但軟體可能會把「口」翻譯成「mouth」,外國人看了就很不理解,為什麼嘴巴要跟西芹一起炒。

  該《規範》由桂林市商務局邀請衛生、質監部門,還有廣西師範大學、桂林市商貿旅遊技工學校、餐飲烹飪協會等單位有關人員,組成標準編制專家組編制的,經過了走訪、調研、修改等階段。

  張晞說,他們在制定《規範》時了解到,北京市外事辦曾牽頭編輯出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,這給了他們一個參考。桂林市出臺《規範》,是給市內各餐飲企業提供統一標準的英文譯法,讓外國旅遊者一眼就能看懂。

  性質

  《規範》屬於指導性質

  桂林市商務局商貿服務科相關負責人表示,桂林是國際旅遊城市,每年接待外國遊客上百萬人。目前,《規範》屬於指導性質,不強制企業遵行,但他們會通過活動、評優、餐飲協會的行業規範等方式,引導餐飲企業使用這一規範。

  陸先生在陽朔西街開了20年飯館,他本人是英語專業畢業,加上自己是廚師,他飯館裡的菜名都配有英文。陸先生說,不同餐館對每道菜的理解不同,譯出來的菜名也各不相同。現在政府出臺了規範名稱,若能做成小冊子推廣,他會發給服務員背下來。

  曾帶了多年外賓團的陳女士說,跟團的遊客並不需要點餐,都是她們負責點。遊客自己點餐的話,確實會經常出現所點菜跟自己想像的出入很大這一情況。所以,最直觀的做法是,在菜名後面附上菜的照片。

  專家觀點

  廣西烹飪餐飲行業協會曾大文認為,桂林對部分菜名的英文翻譯進行規範,對當地餐飲業有很大的促進作用,不僅方便了國外遊客,還有利於把中國菜推向世界。桂林此舉對廣西其他城市也有一定的借鑑作用。

  南寧某英語培訓班的吳老師預計,雖然正式場合有了相對規範的譯名,但短時間內,外國遊客對某些菜還是會看不懂。如,她在介紹「油茶」時,會說這個叫「Oil Tea」,對方就會很不理解,為何要在茶裡放油,但喝過油茶後,他們就懂了。當某些菜有了約定成俗的說法,就能得到更大程度的認可。

  市民觀點

  曾有過英國留學經歷的車女士說,南寧不同的店對菜名的翻譯也不同。她的朋友也曾拿著菜單找她翻譯菜名,她覺得很頭疼,因為很多菜名感覺不論怎麼翻譯都說不清。

  車女士認為,除了菜名的譯法要規範外,菜譜最好能做得人性化一些。她曾帶一位英國朋友去陽朔旅遊,當她推薦起陽朔啤酒魚時,酷愛喝啤酒的英國朋友很感興趣,結果菜端上桌以後,對方卻一點也不能吃,因為這道菜是辣的。車女士建議,菜名後面最好能用辣椒的數量表示辣的程度。

  美國人Mark來南寧已有9年,他說,剛到中國時,因南寧很多餐館的菜名無英文翻譯,他只能求助中國朋友,或者自己瞎猜。

  市民陸女士表示,中國很多菜名較抽象,即便是中國人,首次點餐時,也未必知道是什麼菜。如家常菜「螞蟻上樹」,只有吃過的才知道是粉絲炒碎肉。

  《規範》提供的例子

  龍勝魚生 Longsheng Yusheng(thinly-sliced raw Fish, Longsheng Style)

  幹煸豆角 fried green beans with Chinese pepper

  蘿蔔乾炒臘肉 sauted preserved pork with dried turnip

  麻婆豆腐 mapo tofu(sauteed tofu in hot and spicy sauce)

  辣椒煸炒油渣 Sauted Fat Pork with Chili

  魚香肉絲 yuxiang shredded pork (sauteed in spicy garlic sauce)

  水煮牛肉 sliced beef in chili oil

  陽朔田螺釀 Yangshuo Stuffed Escargots

  全州醋血鴨 Shelduck in vinegar blood, Quanzhou Style

  平樂十八釀 Pingle Assorted Vegetables with Pork Stuffing

  荔浦芋扣肉 Steamed Sliced Pork with Lipu Taro

  香蔥炒灕江蝦 Sauted Lijiang Shrimps with Scallion

  桂林米粉 Guilin Rice Noodles

  恭城油茶 Gongcheng Oil Tea

  桂林艾葉粑 Guilin Artemisia Argyi Ciba(Glutinous Rice Cake with Chopped Artemisia Argyi)

 


聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-962007

相關焦點

  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款 「全州醋血鴨」用英文怎麼說 廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅 近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
  • 全州醋血鴨,用醋血做的菜會好吃嗎?
    提到醋做的菜,大家可能會想到山西特色菜,也可能想到蘸料,提到鴨血,可能想到的是鴨血粉絲、毛血旺,或者涮菜裡面的鴨血,但是,醋血鴨你聽說過嗎?醋血鴨,聽起來感覺就有點驚人,但是,說句真心話,吃起來卻一點血腥味都沒有,倒是醋香撲鼻,而且鴨肉綿軟入味,酸辣鮮香,開胃可口。
  • 廣西全州醋血鴨比湖南永州血鴨更好吃
    廣西全州醋血鴨比湖南永州血鴨更好吃 圖文:劉國雄俗話說湘南永州之血鴨,桂北全州之醋血鴨。兩者很相似,但是很多人疑惑,桂林名菜「全州醋血鴨」是不是湖南菜演變來的啊?我覺得不是,雖然全州醋血鴨和湖南永州的血鴨很相似。醋血鴨這道菜看著黑乎乎的、黏糊糊的,但是吃起來卻沒什麼血腥味,倒是醋香撲鼻,而且鴨肉綿軟入味,酸辣鮮香,開胃可口。從歷史上來說,全州、永州以前都歸零陵管轄。秦始皇二十六年(前221年)實行郡縣制,設長沙郡,始置零陵縣(治今廣西壯族自治區桂林市全州縣境內)。
  • 食事23:尋味廣西之全州醋血鴨——到桂林旅遊不可不嘗的美味佳餚
    很多人聽說過桂林的啤酒魚很出名,到桂林旅遊都會去品嘗。但三帝食事還要向各位吃貨推薦一款極具地方特色的菜餚——全州醋血鴨。而且這道菜還被廣西列為第三批非物質文化遺產之一。到了源出的產地,又怎能不去品嘗?全州醋血鴨全州醋血鴨是桂林的一道特色傳統名菜,以質地適口,鹹鮮微酸,香辣濃鬱,回味無窮而聞名。全州醋血鴨與湖南永州的血鴨做法雖然類似,但不盡相同。
  • 桂林醋血鴨 - 生活氣象 -中國天氣網
    醋血鴨又稱零陵血鴨,一道特色傳統名菜,醋血鴨鴨塊呈醬色,質地適口,鹹鮮微酸,香辣濃鬱,回味無窮,名揚天下。到明代的時候零陵郡(全州縣)劃歸廣西桂林管轄,醋血炒鴨的作法又變稱「桂林血鴨」興全灌醋血鴨,現在流行於廣西的興安、全州、灌陽,簡稱興全灌,還流行於湖南永州市。
  • 廣西非物質文化遺產——全州醋血鴨:一道傳承千年的美食
    每個人記憶中應該都有這麼一道美食,那味道會融化在血液中,告訴我們從哪來的,將來又會回哪去?而對於全州人來說的話,這種美食就是一鍋熱氣騰騰的醋血鴨。 全州的「餚味三絕」——禾花魚、醋血鴨、五香豆腐乾。
  • 廣西全州醋血鴨:一道傳承千年的非遺美食
    特對廣西全州醋血鴨作一個簡單介紹。全州素有「餚味三絕」——禾花魚、醋血鴨、五香豆腐乾是桂菜的經典代表。作為「餚味三絕」之一的醋血鴨雖然排名第二,但該菜卻以歷史最久遠,距今有1700多年歷史,在民間普及最廣泛,獨為全州人最鍾愛。這不僅是一種傳統消費習俗,也是一種歷史文化的傳承。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
  • 醋香撲鼻、酸辣酥軟的醋血鴨,越吃越上癮
    廣西桂林地區有一道很有特色的地方菜----醋血鴨,現在主要興於全州、興安、灌陽這一帶,成為代表地方特色的風味菜品。因為這道菜有它獨特的做法,就是要用當地家家戶戶都醃製酸菜的那種老壇酸菜水作酸醋,市場上或超市裡的白米醋、香醋是絕對不行,再加上本地的五香葉籽,這樣才能做出正宗地道的味道來。
  • 桂林全州有個美麗的天湖,關鍵還有很好吃的美食
    「廣西北大門」桂林全州縣,有個令桂林人都嚮往的天湖。去全州,不可不吃醋血鴨、紅油米粉、禾花魚。全州醋血鴨據說已經流傳了1700多年。2010年被評為廣西非物質文化遺產。如今,全州人就地取材,創出了「苦瓜炒血鴨」、「芋苗炒血鴨」、「豆角炒血鴨」、「娥眉豆血炒鴨」、「花生炒血鴨」、「芝麻血鴨」等多品種。
  • 桂林全州3日遊
    桂林全州縣,位於桂林東北部,東北與湖南永州市、東安縣、新寧縣接壤,號稱廣西的北大門。全縣轄15鎮、1個鄉和2個瑤族鄉,總面積約4021平方公裡。縣政府位於全州新區桂北大道創業大廈。交通:全州縣公路總裡程約2300公裡,泉南高速、廈蓉高速在全州交匯,湘桂鐵路、衡柳高鐵、國道322線貫穿境內。境內通航河流主要有:湘江、灌江、萬鄉河等。
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞" 央視國際 www.cctv.com  2007年01月04日 17:41 來源:     來源:北京晨報    記者調查:菜名英譯「四大最」     ●最無釐頭的翻譯     最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )」。
  • 上海公共場所英譯規範下月完成
    紀念品、地圖、路牌將規範翻譯公共場所英譯規範下月完成  □記者 楊玉紅  晚報訊 國外友人拿著地圖卻找不到景點,今後,這種尷尬的場景將不復存在。昨天,記者從上海市語委年會上獲悉,上海將推出 《上海市公共場所中文名稱英譯規範》,規範本市的路牌、旅遊地圖、導遊手冊等英文翻譯,為世博會的舉行創造一個良好的語言環境。  拿著上海旅遊地圖的國外友人站在 「靜安寺」的路牌下,卻找不到「靜安寺」在哪裡?因為,路牌翻譯是 「Jing』 an Temple Road」,而地圖上翻譯為 「Jing』 ansilu」。
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,以規範公共服務領域英文譯寫不規範、不得體等問題。這項涵蓋了交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 濟南地名英譯不規範 讓人有些看不懂
    然而,記者近日在濟南街頭走訪發現,市區內不少路標和景區標識上的英文說明不夠規範,有的道路和景區的英文翻譯甚至出現多個版本,極易對外國遊客產生誤導。  同樣翻譯醫院名稱  有的用英語有的用拼音  除了英文翻譯不規範,不少標識牌拼音和英文混亂使用的問題也很普遍。記者在靠近泉城廣場的一處路牌上看到,「順河高架路」下標的英文為「Shunhe Gaojia RD」。「高架」被當作專有名詞直接用拼音標識,而「路」則被翻譯成英文縮寫「RD」。
  • 去桂林旅遊不容錯過的美食
    桂林的山水甲天下,不僅景色優美人也美,就連吃的都非常的美味,我們今天就來看看桂林的美食說到桂林的吃的,最不可少的就是桂林米粉了,最傳統正宗的桂林米粉,米粉以其白、嫩、爽、香的特點吸引了八方食客。米粉製作工藝源於傳統,優於傳統,以獨創的米粉香滑、滷水香濃、佐料豐富等優勢,這也是正宗桂林米粉所要具備的獨特口感優勢。俗話說湘南永州之血鴨,桂北全州之醋血鴨。全州醋血鴨是桂林全州的一個地方特色美食 ,採用盛夏上市的子鴨為原料,殺鴨留血、注入酸醋,以嫩薑或苦瓜為配料,將鴨肉先武、再文火燜熟,在出鍋前倒入醋血。成品上桌,清香沁人心脾、美味讓人難忘。
  • 「宮保」曾外孫為中餐英譯正名
    突出原料烹調法、兼顧文化韻味新出爐的《美食譯苑》共規範了3102個中西餐飲食的英文譯名,其中中餐有2158種。全書分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,中餐部分又對中國八大菜系做了介紹和重點翻譯。
  • "貴妃雞"還是"炸雞" 中文菜單英譯眾口難調
    日前,《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。    北京四星級賓館廣州大廈公關部一位姓王的工作人員表示,這些現成的英文菜名幫了大忙,以後再也不需要花時間、花錢找人把菜單翻譯成英文了。     雖然包括了絕大多數中國菜名的翻譯,但手冊迴避了之前爭議較大的童子雞(經常被譯為「沒有性生活的雞」     (chicken  without  sexual  life)這類菜名翻譯。
  • 來桂林玩,這三種特色美食一定要安排上,其中兩種都已有百年歷史
    #桂林千百年來享有"桂林山水甲天下"的美譽,為典型的"喀斯特"巖溶地貌,遍布全市的石灰巖經億萬年的風化浸蝕,形成了千峰環立,一水抱城,洞奇石美的獨特景觀。桂林屬亞熱帶氣候,氣候溫和,雨量充沛,年平均降雨量為1900毫米,全年無霜期300天左右,年平均日照1550小時以上,平均溫度19°C,冬無嚴寒,夏無酷暑。接下來小編給大家說說來桂林玩有哪些美食不容錯過。
  • 71種全州美食你見過吃過幾種呢.【經典收藏】推薦給朋友的第一選擇,地道的家鄉味,家鄉菜
    每次去龍水,都雷打不動地在那裡吃魚,一半清蒸一半黃燜,當然還有青椒燒田雞和酸辣米皮(幹制的米豆腐),有了酸辣米皮,我就不吃飯了。臘魚仔我喜歡吃真空包裝的,尚有一定水份,軟硬恰到好處,魚肉回甘有咬勁,且對烹飪手藝要求不高,熱油鍋爆香姜、蒜、豆豉,放魚略煎,加水沒過魚,水開後擱酸辣椒,收至湯汁略幹即可,用這樣的菜下飯,就別想減肥了。