哈大高鐵英文報站讓乘客困惑 致公黨籲重視站名翻譯

2020-12-20 中國網

「哈大高鐵的開通,方便了來往於東北三省的商務人士和外籍旅客,但一些外籍乘客反映,目前高鐵車站的英文翻譯與車廂內報站的英文翻譯不一致,給他們造成了很大的困惑。」日前,致公黨遼寧省委反映,哈大高鐵站名的英文翻譯混淆問題應予重視和解決。

致公黨遼寧省委指出,以大連境內的「瓦房店西站」為例,車站站牌上的英文翻譯為「Wafangdian West Railway Station」,這個翻譯是比較準確的,而車廂內電腦報站的翻譯就變成了「Wafangdian Xi Station」,這種漢語拼音式的譯文對中國人來說可以明白,但對外籍乘客來說卻是一頭霧水,因為在英文裡關於「東西南北」是有專門的詞彙的,如果採用漢語拼音標註,外籍乘客就會理解成「Wafangdian Xi Station」是瓦房店以外的另外一座城市的車站,造成「坐過站」的情況。

致公黨遼寧省委建議:鐵路部門應儘快更新高鐵車廂內的電腦報站軟體,規範其運行模式,使其英文翻譯與車站的英文翻譯一致。同時,鐵路部門應同外事部門聯繫,選派基礎條件好的列車管理人員和乘務人員參加外語方面的培訓,進行統一考核,不斷提高他們的英語口語交際水平,更好地適應高鐵乘客國際化的需要。 (程麗紅 李樹果)

相關焦點

  • 成都公交車英文報站雷人:NOW!清江東路站到了
    成都市公交集團負責人告訴記者,這個問題他們已經發現,目前各公交線路正在逐步推廣GPS報站,在調整的同時,也要求相關部門把英文報站糾正規範。  暈了:NOW!二環路東五段  近日,一個「雷人的公交報站」帖子在成都某論壇出現,引來眾多網友跟帖。網友「gogoohj」說,「最好笑的是中英文夾雜,NOW,清江東路站到了,我雷喲!」
  • 最坑人的高鐵報站,聽到站名下車都傻了!千萬不要相信這裡的站名
    要說火車中大家最愛坐那就是高鐵了,因為高鐵比普通火車速度更快,可以使出行時間縮短一半,因此更受大家喜愛。中國高鐵在世界都是很出名,現在高鐵已經成為了中國名片之一,景和敢打賭,大家肯定都做過高鐵,高鐵的舒適性各位小夥伴也都有體驗。
  • 地鐵用蹩腳英語「滾蛋」報站 乘客都笑了(圖)
    地鐵的英語報站太雷人,也會讓一部分乘客反感。 記者 張永波劉嵩攝  懂英文的朋友都知道「get out」是什麼意思,翻譯過來有「滾蛋」的意思,這在歐美國家是一個極不尊重人的詞語。而昨日,一則名為《地鐵1號線的雷人英文報站》的帖子在網上盛傳。網友稱,地鐵1號線英語報站雷得不行,下車時竟然叫的是「get out」,難道是要乘客滾蛋?    網帖  這是罵人還是報站?  「第一天就注意到這個問題了,現在想起來擺一下。」
  • 海口公交報站系統引吐槽 拼音報站老外乘車遇麻煩
    公交英語報站問題多多  11月25日上午,記者搭乘42路公交車,一路上公交車每到一個站點就會用中英文先後報站,到了瓊山供電公司站竟發現報站系統顯示屏上面錯將「公司」的英文「company」拼成了「compay」,紅紅的螢光大字體十分顯眼。另外,記者發現很多英語報站仍然使用的中式英語翻譯,存在語法和用詞錯誤。
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 南寧公交英語報站引熱議 外國人能聽懂拼音譯文嗎-廣西新聞網
    地名翻譯有「國標」 南寧市的多名公交車迷看了報導後,在圈子裡展開議論。大學生小廖說,用拼音翻譯是通用做法。以前在北京,不少地點都用意譯,現在則改為音譯。比如中央民族大學中的「民族」,以前會翻譯為英語單詞,現在公交車報站時換成了拼音「MIN ZU」。
  • 泉州63條公交線年底前英語報站 站名以音譯為主
    閩南網8月15日訊 昨日,海都記者從泉州市公交公司獲悉,經過近4個月的完善修改,英語報站已從首條7路公交,擴展至21路、30路和K1路。另外兩條線路33路、1路正在測試升級中。預計今年年底前,公司將實現全司63條線路的英語報站服務。  昨日,海都記者體驗了21路公交的三語報站。
  • 民意 網友建議邳州公交增設英文報站,你怎麼看?
    他說,「城市交通也是城市形象的一種體現,增加英文報站不僅能提升城市形象和提高服務水平,更能體現政府以人為本的服務理念,邳州公交應該像人家蘇南的公交看齊,比如無錫江陰市,增加英文報站,不需要花什麼成本,又能樹立交通部門服務完善的形象。另外,針對不穿上衣乘車的乘客司機應該提醒其穿上上衣,畢竟公交也是公共場所,影響不好!」
  • 聽完地鐵男聲英文報站 化學碩士男發現10處錯誤
    網友投訴連發兩個帖子,說2號線英文報站音有錯誤從帖子中不難發現,網友「zz8848」一定是個懂英語的熱心市民,早在11月3日的帖子中,他就指出了6處認為不妥的發音,並且給出理由。記者在搭乘期間,也隨機詢問了一些乘客,絕大多數乘客表示,沒有過多關注英語報站音的問題,但也有少部分人說,確實聽著彆扭。另外,記者還採訪到了一名前往寧波大學的國際生,簡單用英語交流了想法,對方表示:「聽不懂,細聽後就會發現問題。」值得一提的是,如這名網友所說,2號線中有一站就設在寧波大學,而學校裡有不少外國學生會搭乘地鐵,明顯的錯誤會影響他們對於寧波的印象。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 公交車報站植入廣告引乘客不滿 公交公司:近期將改進
    「銀川公交車報站名前植入廣告,已經影響到乘客及時準確下車。」近日,銀川市民寧先生反映,「公交車車身上打廣告,途中電子屏打廣告,我們都沒有意見,但語音報站系統報站前植入廣告,就不太被我們接受,因為這會導致乘客錯過站。」寧先生有點不滿地說。
  • 泉州7路公交車首設英語報站 站點翻譯多以音譯為主
    ,該線路依次用普通話、閩南語和英語報站。今後,英語報站將逐步推廣到其他線路。昨日上午9時許,記者搭乘7路公交車,體驗英語報站。   7路公交車全程8.7公裡,途經百源路、關帝廟、東湖公園、僑鄉體育館、仕公嶺、火車東站等,共有16個站點,是連接中心市區到城東新區的一條重要公交線路。
  • 重慶地鐵雷人英語報站:喊「get out」
    懂英文的朋友都知道「get out」是什麼意思,翻譯過來有「滾蛋」的意思,這在歐美國家是一個極不尊重人的詞語。而昨日,一則名為《地鐵1號線的雷人英文報站》的帖子在天涯重慶、大渝網、重慶一百度等網站盛傳。網友稱,地鐵1號線英語報站雷得不行,下車時竟然叫的是「get out」,難道是要乘客滾蛋?
  • 溫馨巴士百餘條線路雙語報站!外籍華人錄播更規範
    12月17日,記者從交運溫馨巴士集團獲悉,為更好地服務於來自世界各地的外國友人乘坐公交車,為他們出行提供便利,自12月17日起,交運溫馨巴士在途經市區主幹道和主要旅遊景點的共計百餘條公交線路上推行中英文雙語報站,使交運溫馨巴士的服務不僅提升了檔次,也更加人性化。
  • 西安52歲公交司機雙語報站成網紅 用英文向乘客介紹「十四運」
    在此期間,多年堅持在車廂內雙語報站的西安28路駕駛員丁榮軍,以用英文向乘客介紹「十四運」的形式進行了「傳幫帶」以及特色服務展示。  9月25日上午,西安公交集團第三分公司組織28路駕駛員丁榮軍進行「傳幫帶」以及特色服務展示活動。「網紅」駕駛員丁榮軍在車廂內向年輕駕駛員教授「十四運」相關知識播報要點及核心價值觀24字英文版,並向市民宣傳公交優先、支持環保、節能減排的觀念,倡導公交優先。
  • 這位公交司機雙語報站 乘客稱讚:「坐他的車真是一種享受」
    丁師傅戴著耳麥,用中英文報站。28路公交車司機丁榮軍最近在網上很「火」,他工作服務態度好,每到一個站點,還用中英文報站,乘客們聽到後感到很驚訝:「咱西安還有會說英語的公交司機,太帥了!」……昨日下午2時55分,在28路始發站石家街剛一發車, 50歲的丁師傅就提醒乘客上車坐穩,然後分別用中文和英文向乘客們進行了簡單的問候,儘管車上沒有一位外國人,但他依然非常認真地說好每一句。不僅如此,沿途每停靠一個站點,他都會用中文和英文做一次人工報站。遇到紅燈時間比較長的路段,他還會用雙語和乘客簡單交流,最後再用幾個簡單的手語作為結束。
  • 乘客買哈大高鐵二等座上車竟變成餐車座(圖)
    網友供圖 捏著手裡的「二等座」車票上了車,卻發現自己買的是餐車座位;同等的價錢、沒有任何特別標註,哈大高鐵為何連餐車坐票也賣?車長解釋,坐席緊張時餐車車票也發售,哈大高鐵餐車固定車廂號為5和13,如果介意可在買票時注意。「哈大怎麼能這樣呢?
  • 旅順新港至大連北站將開通直達高鐵巴士
    大連北站經旅順至新港將開通直達高鐵巴士  呼籲:大連北站開通後,乘坐高鐵的學生旅客增多,其中不少學生來自旅順的大學城。不少市民在民意網上呼籲「開通大連北站到旅順直達客車,方便群眾和學生的出行」。  答覆:日前,交通部門擬開通大連北站經旅順至新港直達高鐵巴士,現正在進行前期調研工作。
  • 管莊站站名翻譯錯了?北京地鐵:方便外國乘客區分「關莊」
    北京地鐵八通線管莊站的英名站名標註此前被多位乘客質疑有錯,5月26日北京地鐵官微回應稱,管莊(Guaan Zhuang)之譯是為方便外國乘客區分漢語發音近似的「關莊」站。「管莊的拼音是錯誤的,還是就是這麼寫的呢?」
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    第三種情況是同類道路不同翻譯非常普遍。對「路」的翻譯有很多形式,有的用RD表示,有的翻譯成ROAD,有的是LU+ROAD。表示方位的詞有的放在路名前,有的放在路名後。比如對於丈八東路的翻譯,有的牌子上是「ZHANGBAEast RD」,有的牌子上是 「EAST ZHANG BA RD」。