同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?

2020-12-11 華商網

丈八東路到底該咋翻譯?有的路牌翻譯成「ZHANGBA East RD」,有的牌子上是 「EAST ZHANG BA RD」……

  10月17日,西安市政協召開「規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識」提案辦理協商座談會。會議圍繞西安市政協十四屆三次會議上提交的三份提案涉及的問題,進行了充分協商討論。

  委員反映的情況:英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯

  西安市政協副主席張建政、西安市政府辦公廳黨組成員肖爭光出席會議。部分西安市政協常委、委員,提案承辦單位以及相關責任部門、西安市政府辦公廳建議提案處工作人員參加了座談。會議還邀請了專家代表和群眾代表。

  九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:道路指示牌上的字母標識非常混亂,大量存在英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯方法等現象。甚至有的翻譯明顯錯誤,而這樣的現象在新修道路上仍在延續,成為國際化大都市形象的明顯汙點。

  第一種情況是文字標識混亂:指示牌上有的是純漢字,有的是漢字+拼音,有的是漢字+拼音+加英語。而「漢字+拼音」又有三種形式。一是一張指示牌上,部分路名有拼音,部分路名無拼音;二是遇到數字,有的用阿拉伯數字有的用拼音;三是拼音之間間隔不一,有的一字一斷,有的一詞一斷。「漢字+拼音+加英語」的路牌,有的同一張指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英語。有的同一路名,拼音和英語混用。有的則是漢字加英語的的雙語路牌。

  第二種典型情況是一路多名。甚至相距十幾米的兩個路牌都是同路異名。

  第三種情況是同類道路不同翻譯非常普遍。對「路」的翻譯有很多形式,有的用RD表示,有的翻譯成ROAD,有的是LU+ROAD。表示方位的詞有的放在路名前,有的放在路名後。比如對於丈八東路的翻譯,有的牌子上是「ZHANGBAEast RD」,有的牌子上是 「EAST ZHANG BA RD」。

  相關部門回覆:已制定設置導則 指明翻譯標準

  參加座談的西安市公安局有關負責任人表示,近年來針對交通標識中英文翻譯不一致的問題,西安市進行了多次建設和完善,但由於標誌基數較大、國家標準變更、多頭管理體制、建設維護滯後等原因,目前仍存在一些突出問題。近年來公安交警部門採取的措施有統一設置標準,規範英文翻譯,完善標誌設計,強化源頭管理。「已聘請專家團隊編制《西安市城市道路交通安全與管理設施設置導則》,統一各類交通設施建設標準。在導則中明確要求,各類交通標誌指示信息須嚴格按照陝西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規範》(DB61/T510-2011)進行中英文標識譯寫,統一翻譯標準,避免錯誤紕漏。交警支隊申請500萬元城建項目資金招標專業設計院,對全市28條快速路及主幹線共計1921處

  交通標誌版面信息、杆件結構等進行綜合交通設計,目前設計工作已全部結束。下一步將繼續申請資金分批次對交通標誌進行改造和完善,逐步消減『舊帳』。對於新建、改建道路交通標誌設計方案將進行審核,嚴格要求施工單位按照《導則》規定,規範交通標誌版面設計、尺寸大小及信息設置,確保不增『新帳』。」

  西安市住建局有關負責人表示:交通標識建設存在各自為政現象,形式標準不統一;民政部門進行道路命名周期較長,個別道路建成通車後才能確定道路名稱,交通標識在建設時暫時按照規劃路名進行指示,後期需要調整,導致同路不同名。建議做好全市新建道路交通標識設計方案審查工作,確保一盤棋,做好市級和各區縣開發區有效銜接。

  西安市民政局有關負責人表示,道路命名滯後主要四個方面原因:協調不暢通,工作環節多,修建申報時間不一致市政府集中審議常排不上日程,地名命名專業性強但一些區和開發區不採納學者意見堅持自己上報。民政局已草擬了《西安市城市道路命名規則》,並在學習外地城市經驗基礎上,對西安市道路命名工作機制提出了優化調整建議並寫入了7月23日開始實行的《西安市城市道路命名導則》,簡化了道路命名有市政府常務會議審議的程序,是流程更加簡便,提高了工作效率。

  「北大街地鐵站出口指示了方向,但看不到參照物易導致擁堵」

  致公黨西安市委員會在「關於進一步改善西安地鐵導向標識的建議」的提案中提出,西安地鐵在導向標識方面存在的問題有:部分站點標識牌導向性不夠突出。例如,1、2號地鐵線北大街站現有出口導向標識ABCD四個出口分別指示了東南西北的方向,但乘客在地鐵內看不到周圍的參照物。大多數乘客習慣於查看前方、視線上方的標識,特別是對周圍的環境不熟悉的外地遊客,面對單一的方向指示很難快速選擇正確的路線,容易在高峰期容易導致出口擁堵。其他問題還有部分換乘站點指示標識不夠完備,地鐵站點地上導向牌信息單一。隨著地鐵開通線路的增多、路網的密集,這會給不熟悉地鐵線路的人群尤其是外地旅客或遊客帶來困擾,影響他們對西安地鐵的體驗和對整個城市的直觀感受。

  【相關部門回復】西安市交通運輸局在復函中介紹了對北大街站導向標識改造的情況,以及全線網各換乘站導向標識的完善情況。「除常規固定式吊掛導向外,還增加了引流線指引標識,如牆貼、地貼、鐵馬貼等,另外還增設了LED電子導向。」對於站外導引標識,將依據2019年2月22日發布的《西安軌道交通與城市融合設計導》進一步完善和優化。

  「沒有醒目標識牌,就連西安本地人到了西安北站都覺得蒙」

  西安市政協委員陳金秋野在提案「關於西安北站公共運輸換乘遠及公共標識不清的問題」中提出,西安北站作為城市窗口,便利的公共運輸服務和醒目的公共標識非常重要。但乘客出站步行最近的公交站距離大概約800米左右,而且僅有108、266、360、362等4條公交線路。加上沒有醒目的公共標識牌,不僅外地乘客,就連西安本地人到了北站都覺得蒙。西安地鐵二號線和四號線可以直達北站,也是很多人去北站的第一選擇,但下地鐵後,從地鐵扶梯上來有兩個出口,一個直接面對高鐵售票,另一個相反,如果一不小心走反了,就得繞一大圈,由於沒有醒目和人性化的指示牌,怎麼進站才能不繞路,也得靠蒙。另外,西安北站私家車進入停車場接站的體驗非常差。首先進入地下停車場入口的標識複雜混亂;進入停車場以後,按照標識走,很多時候前方是死胡同,需要掉頭折返,造成停車場內部嚴重堵塞。停完車,由於樓層車位標識不明顯,很多時候不知道怎麼進入出站大廳,出站的旅客不知道怎麼進入停車場。

  【相關部門回復】西安市交通運輸局在5月份的復函中介紹了當時西安北站的公交線路,已新開調整公交線路13條,滿足市民公交出行需求。西安市公安局在今年5月的復函中介紹,針對部分道路指示牌不清晰的問題,交警支隊已協調經開區管委會,將轄區內400餘塊道路指示牌於1月28日前全部更新到位。

  華商報記者 馬虎振


來源:

華商網-華商報

編輯:華商報供稿

相關焦點

  • 同一條路翻譯不同 丈八東路英文到底該是啥?
    而漢字+拼音又有3種形式:一張指示牌上,部分路名有拼音,部分路名無拼音;遇到數字,有的用阿拉伯數字,有的用拼音;拼音之間間隔不一,有的一字一斷,有的一詞一斷。「漢字+拼音+英語」的路牌,有的同一張指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英語。有的同一路名,拼音和英語混用。有的則是漢字+英語的雙語路牌。第二種情況是一路多名,甚至相距十幾米的兩個路牌都是同路異名。
  • 網民反映環城東路的英文翻譯錯了?還真錯了
    進入地下站點後,小編看到好幾處環城東路站的英文翻譯為:Huanchengdong Road Station↓↓  根據2015年印發的《上海市道路名稱英譯導則》規定:表示同一條道路不同路段,且位於專名前的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。  表示同一條道路不同路段,但位於通名前的屬性詞應當意譯,使用英語詞語。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 從「打狗棒」到「麻辣燙」,這些「中國話」的英文翻譯到底是啥?
    消息是好消息,估計會有更多的外國武術愛好者來華拜師學藝了,不過許多國人也比較好奇,他們到底是準備怎麼翻譯「中國的武俠」呢?比如「打狗棒」咋翻譯?比如「九陰白骨爪」咋翻譯?比如「江湖」咋翻譯?
  • 122條道路英文名請大家幫著來翻譯
    本報訊(通訊員 卓英鷹 記者 陳瑋)路、街、巷、弄……在中文裡各有各的韻味,在英文裡也都有著不同的表述方式。但杭城的路標就像是上個世紀五六十年代國人身上的「綠軍裝」一樣,大街小巷統統一個詞——road。在翻譯路名時,我們能不能將它們翻譯得更有韻味?
  • 杭州再現神翻譯路牌 「錢潮路」變「錢來了路」
    這句英文,直譯起來是「『錢-來-了』路」,乍一聽,還真有錢財滾滾如潮之感。只是錢塘江的「錢」,竟被物化成了流通貨幣的「錢」?快報官方微信昨晚發了這條消息後,有網友表示,「翻譯路牌的人英語四級肯定沒過」,也有網友說,「這是神翻譯,用簡單幾個單詞,把這條路的精髓體現得淋漓盡致」。
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    原標題:路牌拼音「變」英文翻譯【摘要】 昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。導則實施後,將使得市民和遊客通過導示標誌指示到達目的地更方便。目前,市城鄉建設委正會同市公安戶政、公安交警部門研究展開城市道路導示標誌提升試點工作。 本報訊昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。
  • 鄭州某醫院這根「麵條」火了,看看專家咋給神翻譯支招?
    該負責人表示,醫院目前會先把錯誤翻譯的標識擦除,隨後會用新的正確翻譯進行更換。到底咋翻譯準確,聽聽老外的說法記者搜索發現,國內某航空公司的提示牌也曾出現過類似情況,只不過他們翻譯的是「please wait outsiderice-flour-noodle」。
  • 60年前的鼓浪嶼路名與今日大不同!數量多達近70條,還有對應的英文翻譯?
    (框和數字為手繪地圖加入,代表後文詳細的區域)這份地圖是少數以英文標註的鼓浪嶼詳圖。不同於現在廈門絕大部分路名的英文都是漢語拼音的轉寫,當時路名的英文與今日香港的路名何其相似。昔日為避風塢,1920年代由黃奕住購買了該處地皮並開發興建樓房,並以其開設的「日興行」命名。
  • 孩子聽不懂英文,到底能不能翻譯?
    本文轉載自【微信公眾號:小土大橙子,ID:buyateng】經微信公眾號授權轉載,如需轉載與原文作者聯繫小土叨叨:前陣子我們發了一系列英語啟蒙相關的文章, 經常有讀者留言問:「給孩子講英文繪本,聽不懂的時候,到底能不能翻譯?」
  • 中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"
    原標題:中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"   遊1路被英譯成「遊泳1號路」  市民揪出中山陵景區一批雷人譯文;中山陵園管理局表示將儘快糾錯遊1路成了「遊泳1號路巴士」。
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    但有細心市民留意到,在廣佛交界處廣和大橋附近交通指路牌上公示語「Have a Good Jonrney」的「Jonrney」英文單詞拼寫出錯,令人啼笑皆非。   記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    「到底是新線路圖印錯了,還是地鐵站名有了新翻譯規則,實在讓人分不出來。」地名翻譯早有地方標準關於地名翻譯,其實北京早有標準。2006年,北京在全國首先推出了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南,對通用的警示性提示性標識、功能性設施信息,以及交通、景區、商業、醫療衛生等不同場景下的常用標識,都給出了推薦譯法。在道路交通方面,地方標準對地名專名的翻譯進行了規定:「地名專名通常採用漢語拼音標註,漢語拼音全部大寫。」
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。  近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    英文首字母大小寫「傻傻分不清楚」在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是「路」的英文「road」一詞首字母大小寫問題。例如,在福壽街路東的一根交通指示樹上,大同路被翻譯為「Datong Road」,而在這塊牌子旁邊二馬路則被翻譯為「Erma road」。同一棵指示樹上對同一個詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示樹上都會出現。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?
  • 鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 中餐菜名英文翻譯
    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    景區、商場、博物館等名稱也將有規範標準權威發布市民講外語活動辦公室  晨報訊(記者韓娜)「清華大學」和「清華南路」中「清華」的英語譯法是不同的,前者為「Tsinghua」,而後者是「QINGHUA」。