成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)

2021-01-14 四川新聞網

 

  越來越多的外國人到成都旅遊,甚至生活定居,成都很多地方都採用了雙語服務。眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。

  同一條路不同路段的翻譯都不統一

  市民趙先生最近坐車時發現,成都東站的英文翻譯為「Chengdudong Railway Station」,而他記得之前的英文翻譯是「Chengdu East Railway Station」。9月23日,乘坐地鐵時他留意了下,地鐵上播報的成都東站翻譯則是「East Chengdu Railway Station」。「外國人看到這樣的翻譯,容易摸不著頭腦吧?」趙先生說,火車站作為城市的重要形象窗口,翻譯應該統一比較方便。

  不只是火車站,成都不少地名或路名的英文名都採用了拼音和英文結合的方式,記者走訪發現了各種翻譯不統一的情況。比如,交通站點和路牌名的翻譯不統一。長順中街的公交站點名字採用拼音「Changshun Zhongjie Station」,而記者在距公交站兩三米距離的路牌上,看到的英文翻譯為「CHANGSHUN MIDDLE STREET」。東大街的路牌上寫的是「DONGDAJIE STREET」,而在春熙路地鐵出口處通往東大街的出口指示牌則翻譯為「Dongda Street」。

  還有的同一條路不同路段的翻譯方法不統一。記者在路牌上看到,下同仁路的英文名為「Xiatongren Rd.」,而走到中同仁路看到的路牌翻譯則寫的是「Mid Tongren Rd.」。「下」與「中」,一個方位採用的是中文拼音,一個卻是英文翻譯。

  還有一些社區翻譯名不統一,比如「雙橋路北」就有3個英文名。記者在雙橋路北社區發現,雙橋路北社區健康驛站的牌子上將「雙橋路北」翻譯為「Northbound Bridging」,雙橋路北社區辦公室則是翻譯的「Northbound Bridge」,而在社區展示牌上則是翻譯為「Shuangqiao Road North」。

  甚至一些旅遊景點的英文名和附近的交通站點名也不一樣,比如人民公園,地鐵和景點英文名都是「People's Park」,公交站臺上寫的則是「Renmin gongyuan Station」。

相關焦點

  • 「中西結合」,成都部分道路站名英文翻譯有點亂 | 新聞早知道
    成都部分道路站名英文翻譯有點亂
  • 市民質疑南昌地鐵1號線站名英文翻譯錯誤多 回應:經專家討論後得出
    南昌地鐵1號線開通之後,站內標語及設施受到廣大市民的關注,不少市民對1號線某些地鐵站名的英文翻譯提出質疑。1月12日,南昌軌道交通集團就此事進行回應,稱站名英文翻譯經過專家討論後得出,並在使用前均進行了認真校驗和審核。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。  乘客看暈了,一個地鐵站的名字出現多種標識方法  針對網友反映的情況,記者近日走訪了鄭州地鐵一號線。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。  體驗2 字跡不清  站在「燈市口」還找「燈市口」  在東四南大街附近的禮士胡同口處設有一塊雙面指路牌,標記有方向「東」、「禮士胡同」及對應的英文翻譯「E」、「LISHI Hutong」。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!  1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。導覽圖的圖示中,標註了全園的五個大門及主要景點,但個別圖示無法在導覽圖中找到。例如,圖示中雖然提到了八一湖,但記者並未在導覽圖中找到該景點。
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。
  • 122條道路英文名請大家幫著來翻譯
    在翻譯路名時,我們能不能將它們翻譯得更有韻味?  不久前,幾位來自浙江大學城市學院與浙江工商大學的學生,利用暑假時間特意對延安路、武林路,以及浙大玉泉校區附近幾處重要街道的路標英文翻譯準確度進行了調查,發現了很多不規範甚至完全錯誤的英文翻譯。其中,浙大城市學院學生付銳對路名一律的「road」頗有看法。
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    部分路牌的英文翻譯也存在字母大小寫不一致的情況。     文、圖/廣州日報全媒體記者溫利、黃健源   Yes   漲姿勢——   佛山也有「IP MAN」   當然,除了上述各種讓人啼笑皆非的「神翻譯」外,佛山也有很多人名、地名等就翻譯得相當地道、精妙。如佛山名人葉問,其對外的英文名是「IP MAN 」,位於祖廟內的葉問堂翻譯成「Ip Man Tong」。
  • 統一標準 成都昨公布雙語標誌英文譯法
    四川新聞網-成都商報訊  「東大街」是翻譯成「EAST MAIN STREET」、「DONGDA STREET」、「DONGMAINSTREET」還是「DONGDAJIESTREET」?昨日,成都市質量技術監督局正式發布成都市公共場所雙語標誌英文譯法,按照標準,「東大街」的英文譯法以後應該統一為「DONGDAJIESTREET」了。
  • 哈大高鐵英文報站讓乘客困惑 致公黨籲重視站名翻譯
    「哈大高鐵的開通,方便了來往於東北三省的商務人士和外籍旅客,但一些外籍乘客反映,目前高鐵車站的英文翻譯與車廂內報站的英文翻譯不一致,給他們造成了很大的困惑。」日前,致公黨遼寧省委反映,哈大高鐵站名的英文翻譯混淆問題應予重視和解決。
  • 成都公交車英文報站雷人:NOW!清江東路站到了
    成都公交公司相關負責人表示,相關不標準的地方正在糾正,市區公交車年內全部採用GPS報站  「NOW,清江東路站(音),到了」「NEXTSTOP,水碾河路(音)」……成都公交報站時,中英文夾雜引來不少網友關注,網友把各條線路的「雷人」報站拿出來洗刷了一番。
  • GB 13392英文版/English/翻譯/道路運輸危險貨物車輛標誌
    ChinaAutoRegs|GB 13392英文版/English/翻譯/道路運輸危險貨物車輛標誌(徵求意見稿)The vehicle mark for road transportation dangerous goods
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    部分西安市政協常委、委員,提案承辦單位以及相關責任部門、西安市政府辦公廳建議提案處工作人員參加了座談。會議還邀請了專家代表和群眾代表。  九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:道路指示牌上的字母標識非常混亂,大量存在英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯方法等現象。
  • 鐵道部規範站名英文譯法 上海南South換成Nan
    鐵道部新規站名方位詞統一用漢語拼音據介紹,鐵道部日前已下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。
  • 蔡英文翻譯:教訓啊!連英文媒體也會「亂報」
    對此,曾在蔡英文勝選記者會亮相的「口譯哥」趙怡翔28日在社交媒體臉書發文,批評路透社的翻譯稱,「這場教訓學到,英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」去年520蔡英文就職典禮,趙怡翔為翻譯,獲得不少臺灣人好評趙怡翔說,他這兩天認識到好「翻譯」的重要性。
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    結果卻莫名穿越到了英文版,看到昔日熟悉的專輯名稱都變成了不認識的英文。按說,就算是國外地區版本,一般都會保留原版語言的歌名,中文就是中文,最多不過臺灣地區的字體會變成繁體,如這張專輯所示。而罈子卻發現,五月天在入伍前的專輯,即《你要去哪裡》演唱會專輯之前,竟然都是有英文版本(當然我是說歌名和專輯名)!!
  • 北京地鐵新線站名雙語標識變了?地名新譯法近期發布
    再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。不過一些細心的市民卻發現,在這些新張貼的線路圖上,新開通車站的英文譯名卻不一樣了:原本一些使用大寫漢語拼音的站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫的模式。