「中西結合」,成都部分道路站名英文翻譯有點亂 | 新聞早知道

2021-03-02 四川新聞網

成都部分道路站名英文翻譯有點亂

越來越多的外國人到成都旅遊,甚至生活定居,成都很多地方都採用了雙語服務。眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。

四川持續推進「廁所革命」 

4年內新改建廁所19307座

4年內我省將新改建廁所19307座

重點完善旅遊城鎮、鄉鎮政府所在地、中小學、鄉鎮衛生院等廁所建設

車輛行駛每2小時或200公裡左右應有1座廁所

廁所管理探索運用智能化、大數據、機械智能手臂等技術

近日,省政府辦公廳印發《四川省「廁所革命」實施方案(2017-2020年)》,提出到2020年持續推進「廁所革命」,4年內共新建和改建廁所19307座。建立健全長效管理機制,實現全省廁所「數量充足、乾淨無味、實用免費、管理有效、衛生文明」目標。

在城鄉公共廁所建設方面,《方案》要求由各地政府組織具備專業資質的規劃編制單位編制完成城市公廁專項規劃,至2020年新改建城市公廁5503座;重點完善旅遊城鎮、鄉鎮政府所在地、中小學、鄉鎮衛生院等廁所建設,到2020年,完成5161座以上鄉村公廁的新改建任務。

成都發放「民生大禮包」 

三年建2557處公共服務設施

家在成都,時刻能感受到從容、踏實的幸福感。在追求速度的今天,精緻恰當的城市慢生活更顯得可貴。在成都,每個人都可以靜下心來,親近自然,享受生活。

國慶節前夕,成都市中心城區(11+2區域)公共服務設施「三年攻堅」行動啟動,市民們可坐收「民生大禮包」。記者了解到,按照計劃,至2020年,成都新建公共服務設施2557處,總投資約890億,其中包括501所中小學和幼兒園。

急需緊缺人才落戶成都可獲安家補貼 

3年內每人每月至少2000元

9月25日,成都市人社局發布《關於印發〈成都市引進培育急需緊缺技能人才實施辦法〉的通知》。《成都市引進培育急需緊缺技能人才實施辦法》圍繞人才的引進和培育工作提出了十條具體措施。其中明確,從2018年起,將對引進的急需緊缺人才發放安家補貼,3年內每人每月至少發放2000元。

成都勵志「無臂哥」 

曾一個月銷售月餅500萬元

成都人,36歲,7歲遭遇意外失去雙臂,之後他練就如手一般靈巧的雙腳,用腳做生意、耍手機、發微信、喊專車、收付款,甚至鬥地主。

2011年中秋節前後,他單月月餅銷售額達到500萬元,成為成都前三甲的月餅經銷商。如今,他又註冊了自己的公司,進軍網際網路,開始了新的創業徵程。

他是勵志的帥哥,活得跟普通人一樣精彩,還夢想著去西藏。他曾經做了四份工:賣機票、做旅遊、做便餐、賣月餅,最輝煌的一年,月餅銷售達到500萬元。如今,他開始了人生中的第五份工作,開公司闖蕩網際網路。


 來源:四川新聞網、四川日報、成都晚報、華西都市報

編輯:AI

(點擊查看大圖)

推薦閱讀:

四川大片刷屏! 《還看今朝·四川篇》帶你領略五年巨變!

好消息!成安渝高速將於9月30日全線通車

「蟹黃致癌」、「螃蟹打針」、……你是否聽說過?

成都「中優」區域將調減規劃人口185萬人

成都駕考新規10月1號實施 側方停車90秒完成!

相關焦點

  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    越來越多的外國人到成都旅遊,甚至生活定居,成都很多地方都採用了雙語服務。眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」
  • 「成都西站」英文站名不統一 純英文還是中西結合?
    「同一個地名,『西』的翻譯一個是拼音,一個是英文,應該統一一下,否則老外來坐車要搞混腦殼!」  記者探訪:成都東站、南站的翻譯是英文  黃先生說,就在當天,他剛好路過成都東客站,發現翻譯用的是英文「East」。他上網查了一下,發現「成都南站」的翻譯,也是英文「South」。
  • 「成都西站」英文站名不統一 純英文還是中西結合?鐵路部門:將儘快...
    這幾天,眼尖的市民發現,同樣是「成都西站」四個大字,火車站的翻譯與地鐵上的翻譯不一樣。到底是純英文版的「Chengdu West Railway Station」,還是「中西結合」版的「Chengduxi Railway Station」?這引發了一場不小的爭論。  「兩種都沒有對錯之分,但同一地點應該統一,這樣容易理解,也方便外國友人辨識。」多位外語研究者表示。
  • 地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究
    原標題:地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究 南昌地鐵1號線開通以來得到了市民的追捧,就連站內標語及設施也受到關注。 1月12日,記者獲悉,有市民反映地鐵1號線在站名英譯上有問題,如「師大南路站」中的「南」和「廬山南大道站」中的「南」,在翻譯中用了不同的詞。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    但有細心的市民發現,鄭州地鐵5號線的站名英文翻譯為拼音和英文混搭,其中大部分站名的英文翻譯都使用的是漢語拼音。「5月20日,地鐵5號線開通當天我就帶著孩子一起去乘坐了,當時是孩子發現一些站名的英語翻譯為漢語拼音。」
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!  1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!  1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。   2老師說   應遵循「外國人看得懂」原則   音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。  體驗2 字跡不清  站在「燈市口」還找「燈市口」  在東四南大街附近的禮士胡同口處設有一塊雙面指路牌,標記有方向「東」、「禮士胡同」及對應的英文翻譯「E」、「LISHI Hutong」。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 市民質疑南昌地鐵1號線站名英文翻譯錯誤多 回應:經專家討論後得出
    南昌地鐵1號線開通之後,站內標語及設施受到廣大市民的關注,不少市民對1號線某些地鐵站名的英文翻譯提出質疑。1月12日,南昌軌道交通集團就此事進行回應,稱站名英文翻譯經過專家討論後得出,並在使用前均進行了認真校驗和審核。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 122條道路英文名請大家幫著來翻譯
    在翻譯路名時,我們能不能將它們翻譯得更有韻味?  不久前,幾位來自浙江大學城市學院與浙江工商大學的學生,利用暑假時間特意對延安路、武林路,以及浙大玉泉校區附近幾處重要街道的路標英文翻譯準確度進行了調查,發現了很多不規範甚至完全錯誤的英文翻譯。其中,浙大城市學院學生付銳對路名一律的「road」頗有看法。
  • 市民質疑南昌地鐵1號線站名英文翻譯錯誤多 回應:經專家討論後得出
    南昌地鐵1號線開通之後,站內標語及設施受到廣大市民的關注,不少市民對1號線某些地鐵站名的英文翻譯提出質疑。1月12日,南昌軌道交通集團就此事進行回應,稱站名英文翻譯經過專家討論後得出,並在使用前均進行了認真校驗和審核。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。  體驗2 字跡不清  站在「燈市口」還找「燈市口」  在東四南大街附近的禮士胡同口處設有一塊雙面指路牌,標記有方向「東」、「禮士胡同」及對應的英文翻譯「E」、「LISHI Hutong」。
  • 成都公交車英文報站雷人:NOW!清江東路站到了
    記者發現,網上關於成都公交報站雷人的帖子還不少。《讓人寒心的成都公交英語》、《滿目瘡痍的公交英語》、《NB的成都公交英文報站》等等類似的帖子在各個成都貼吧裡都可找到。記者仔細查看後發現,幾乎所有網友都認為成都公交車報站主要有兩點:第一是中英文夾雜;第二是語速太慢。  感受:英文報站的確夠雷  昨日上午,記者乘坐了幾趟公交車。
  • F1電競中國冠軍賽中西區分站賽激戰成都
    中新網四川新聞12月16日電 (記者 賀劭清)世界一級方程式(F1)電競中國冠軍中西區分站賽14日至15日在成都打響。
  • 鐵道部規範站名英文譯法 上海南South換成Nan
    鐵道部新規站名方位詞統一用漢語拼音據介紹,鐵道部日前已下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。
  • 合肥公共場所英文翻譯惹爭議 市民笑稱中西結合錯誤多
    日前,合肥格林國際英語學校舉辦了「大家來找英語茬" ,活動中學生拍了很多合肥公共產所的英文翻譯,有很多不恰當,甚至是錯誤的,更有不少翻譯更是中文直譯,這讓合肥的許多家長和學生感覺難以接受,認為合肥作為一個省會城市,有點讓人「看笑話」。
  • 鐵道部規範站名英文譯法 上海南South換成Nan
    鐵道部新規站名方位詞統一用漢語拼音據介紹,鐵道部日前已下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。