北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外

2020-12-14 中國新聞網

東城區金魚胡同的路牌指向了一家工藝品店。 本版攝影/實習生 彭子洋

煤市街附近的溼井胡同路牌把「東」指向「南」。

  隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。

  近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。

  體驗1 指路不準

  「溼井胡同」路牌把東指成南

  溼井胡同位於西城區煤市街附近,同煤市街呈垂直狀,其中溼井胡同為東西向,煤市街為南北向,5月25日,記者來到該處發現,豎立在溼井胡同西口處的一塊紅底白字指路牌指錯了路,雖然指路牌上寫著「溼井胡同」、「東」,但指路牌指著煤市街及方向「南」。

  位於東城區的金魚胡同是一條東西走向的胡同,東起東單北大街,西止王府井大街,全長567米。5月26日下午14時許,記者發現幾位想要前往金魚胡同的外地遊客,在找路的時候犯了難。

  引導市民前往金魚胡同的一塊指路牌並沒有立在胡同口,而是立在與金魚胡同東口垂直的東單北大街的兩條機動車道中間,「這塊路牌立在兩條胡同中間的位置,也不知道前面的那個是金魚胡同,還是後面那個,只能先看看離我近的那個是不是,不是再往前繼續走。」遊客趙先生說。

  同樣的情況還發生在西城區排子胡同,引導前往排子胡同的路牌被懸掛在電線桿上,與胡同口約有50餘米的距離,順著指路牌指的方向看是一堵灰色的磚牆。

  在排子胡同口向南約100米是弓字胡同,弓字胡同的指路牌也被掛在一根電線桿上,指路牌距離弓字胡同口也有近50米的距離,順著指路牌看過去是一間飯店。「這邊胡同挺多,距離也不遠,路牌如果不安放在胡同口的話,感覺起不了太大作用。」遊客馬小姐說。

  根據民政部2006年頒發的《地名標誌管理試行辦法》,街(路、巷)名稱標誌應設在街(路、巷、胡同、裡弄)的起止點、交叉口處。起止點之間設置地名標誌的數量要適度、合理。

  體驗2 字跡不清

  站在「燈市口」還找「燈市口」

  在東四南大街附近的禮士胡同口處設有一塊雙面指路牌,標記有方向「東」、「禮士胡同」及對應的英文翻譯「E」、「LISHI Hutong」。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。

  與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。

  在東城區燈市口大街的道路一側豎立一塊白底紅字的雙面指路牌,5月6日,記者來到該處發現,這塊路牌顯得有些破舊,路牌上一面的字跡無論是漢字還是對應的英文翻譯幾乎全部脫落,路牌的另一面情況稍有好轉,雖然字跡也有脫落,但仔細辨別能夠看出路牌指向燈市口大街。

  根據《地名標誌管理試行辦法》,地名標誌要保持清晰完整,對字跡模糊不清、汙損嚴重的,應及時修復或更換。然而,5月26日晚20時許,記者再次來到該處,20天過去了,路牌沒有任何變化。「最近,總有人站在這塊牌子旁邊問我燈市口大街怎麼走,我跟他說你站的這條街就是燈市口大街。」燈市口大街附近居民李先生表示,因為路牌上字跡不清晰,給市民找路添了麻煩。

  體驗3 翻譯有誤

  英文路牌演雙簧 老外看不懂

  站在東四西大街的一處紅綠燈下,旁邊藍底白字的英文路牌顯示「DONGSI West St」。離這不遠的人行道上還豎立一塊指路牌,這裡的「東四西大街」下對應的英文則是「DONGSI XIDAJIE」。

  類似的情況還發生在東直門內大街,懸掛在機動車道旁的指路牌上對應的英文翻譯為「DONGZHIMEN Inner St」,而豎立在人行道上的指路牌上的英文翻譯為「DONGZHIMENNEI DAJIE」。此外,新京報記者探訪發現,東直門外大街、城區十字坡街的指示牌也如出一轍。

  來自澳大利亞的遊客Martin對這種「雙簧」路牌很不適應。一會是英文縮寫,一會是拼音,著實有點混亂。Martin倒是覺得,看漢字找路更準一些。

  根據北京《公共場所雙語標識英文譯法》,地名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。Avenue (Ave) 僅用於長安街 CHANG'AN Ave,平安大街 PING'AN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave。

  街、大街譯為Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St。

  追訪

  問題路牌將在倆月內更換

  北京道路標示牌的尷尬如何解決?昨日,北京市交管局交通設施管理處一名巡邏員表示將逐一查看所管區域的問題路牌,一旦屬實,將立即上報設施處,由設施處撥款給廠商進行更換。據悉,更換時間為1周到一兩個月。

  對於這些路牌的日常維護,他透露,平時會有巡邏員定期查看所負責區域的道路指示牌。因為道路上指示牌很多,一般一位巡邏員將自己所負責區域的指路牌都「照顧」到需要花費1個多月的時間,「在巡邏時發現問題,我們會及時上報,同時平時也有交警和熱心市民向我們打電話反映情況。」

  該名巡邏員稱,一些路牌字跡不清晰可能與路牌上曾被貼過小廣告有關,在小廣告清理時損壞了路牌的字跡。

  昨日,12319首都環境建設熱線一名工作人員也表示,已記錄相關問題,會逐一反映到所屬區縣,進行調查處理。

  小貼士

  認路牌記住「白東西,綠南北」

  老北京認路牌有個「六字箴言」。即「白東西,綠南北」

  「白東西」的意思是路牌是白色的,便一定指向東西方向;反之,「綠南北」就代表只要是綠色的路牌,指的肯定就是南北方向。如今南北方向的街道用的是綠底白字,東西方向的街道是白底紅字,而胡同的路牌是紅底白字。還有一些地區的路牌已換成新的了,為上藍下白,用中英文,而且還有方向標誌。如果掌握了這個規律,在北京行走就不會迷失方向。 本版採寫/新京報記者 李馨 王大鵬

相關焦點

  • 路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?Middle、Niddle傻傻分不清楚(組圖)
    (原標題:路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?然而,眼尖的李先生卻發現,路牌上的英文名有點彆扭——「NIDDLE RING ROAD」。「這裡應該是『MIDDLE』吧?這『NIDDLE』哪個老外看得懂?」  9日上午,華西都市報記者從四川師範大學南門出發,沿著中環路往錦華路方向走,在第一個路口,記者發現了李先生所說的「專坑老外」的路牌。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    昨日,新京報記者分別前往玉淵潭公園、紫竹院公園、陶然亭公園、頤和園4處景點,發現有的公園指示牌未顯示遊客所在位置,導致遊客「迷路」,有的導覽標識已脫落,有的雖然提供免費導覽APP軟體,但部分用來掃描安裝的二維碼標識有所破損。  對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。
  • 安慶步行街路牌英文翻譯混亂 回應儘快更改(圖)
    近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • 馬山這些路牌英文翻譯有誤!?別讓老外暈倒...
    馬港網友爆料,在馬山發現有兩塊路牌英文翻譯讓人一頭霧水,並提出了疑問。讓我們看看這位網友怎麼說:馬山大力發展旅遊業,可喜可賀。但有些路牌的英文翻譯讓人一頭霧水,如圖,「中國玄和(一洞)」中的英文Firs Hole,hole指物體裡的小空間,而路牌上的山洞在英文裡應該是cave;龍靈穿巖實際上也是指山洞,在路牌上生硬翻譯為wear rock實在令人大跌眼鏡,是不是翻譯為Longling Caves更合適?
  • 成都"專坑老外"路牌:Middle和Niddle傻傻分不清
    然而,眼尖的李先生卻發現,路牌上的英文名有點彆扭——「NIDDLE RING ROAD」。「這裡應該是『MIDDLE』吧 ? 這『NIDDLE』哪個老外看得懂?」  路牌上英文鬧笑話  9日上午,華西都市報記者從四川師範大學南門出發,沿著中環路往錦華路方向走,在第一個路口,記者發現了李先生所說的「專坑老外」的路牌。
  • 德媒:上海欲刪英文路牌 看不懂中文的老外開始發愁
    德國《法蘭克福匯報》8月23日文章,原題:上海想刪除英文路牌當東京等城市正在改善英文路牌之際,中國的城市卻有不同動作:擁有17萬外國人的上海,未來(多數地區)可能僅保留中文路牌。但與紐約、倫敦和東京不同,居住在上海的老外若不會說中文,以後生活會變得更困難。在上海的規劃中,路政部門打算取消城市多數街道路牌上的字母。這樣,上海可能成為「單語言的世界都市」。迄今,上海及其他中國城市的標準路牌,除了中文還有拼音字母——並非真正的英文翻譯,比如「西藏中路」的翻譯是「Xi Zang Zhong Lu」,而非「Central Tibet Road」。
  • 路牌常見"LU""ROAD"等拼法 如何標註標準不一
    「路」不統一老外犯迷糊   「為何不是『HEILONGJIANG ROAD』,而是拼音『HEILONGJIANG LU』呢?」網友的這一疑問在讀者中引起了共鳴。「青島的路牌和交通指示牌上『路』的標註怎麼不一樣呀 ,路牌叫『LU』,交通指示牌上叫『ROAD』,究竟怎樣是對的呢?」
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    原標題:路牌拼音「變」英文翻譯【摘要】 昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。導則實施後,將使得市民和遊客通過導示標誌指示到達目的地更方便。目前,市城鄉建設委正會同市公安戶政、公安交警部門研究展開城市道路導示標誌提升試點工作。 本報訊昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 大城市路牌用英文是文化不自信嗎?丨文化觀察
    一個很明顯的原因是,國際友人不都懂英語,對他們來說看中文和看英文是一樣的,甚至很多在中國生活的外國人,懂中文但不懂英文,因此改路牌對他們來說是完全無用的。2001年啟用英文標註路牌,一個重要原因是:APEC全稱亞太經合組織,成員國集中在亞洲和環太平洋這一圈,其中有很多是英語國家,比如美國、加拿大、澳大利亞等。因此選用英文標註,的確能讓他們方便一些。
  • 老外看金庸,很好玩的英文翻譯,猜一猜看一看……
    對於老外呢?如何理解這個江湖?只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。勉強翻譯下去,最為難的莫過於那些江湖術士的諢號和武俠招數。所以,金庸的文字怎麼流行,能翻譯出來的屈指可數,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 南京明孝陵有三個英文名 「風景區」譯成美人痣
    同學們反映,為迎接即將到來的北京奧運會,從本月13日起,他們在公示語翻譯專家、南京農業大學外語學院教授王銀泉的指導下,走上街頭和景區開展「我為奧運做貢獻——公示語翻譯糾錯活動」。幾天下來,發現了一些有差錯和不準確的譯名。  一個明孝陵,三個英文名  明孝陵是目前南京唯一一處世界文化遺產。
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    部分路牌的英文翻譯也存在字母大小寫不一致的情況。   有專家指出,路牌、交通指示牌本是為市民出行提供便利的工具,但一些路牌、景區的名稱、公示語書寫、翻譯不規範,不僅會給一些外籍人士的出行帶來不便,也會給佛山國際化的城市形象帶來一定的影響。   記者了解到,廣州已出臺《廣州市公共標識英文譯法規範》,對公共場所、道路街巷、市政交通、旅遊景點、商業服務業等各方面的英文翻譯進行了規範。不過,記者了解到,目前佛山在這方面暫無動作。
  • 網友吐槽開封市部分路標英文標識 勿讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城...
    大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。
  • 三亞路牌英文翻譯再起「風波」 部門:標準化建設已完成80%
    網友曝指示牌英文翻譯「錯了」  11月3日、5日,網友「熱心人」兩次在南海網「問政海南·找領導」欄目反映,三亞榆亞大道的一處指示牌「三亞殘疾人綜合服務中心」的英文翻譯「Sanya Disabled Service Center」寫成「Disadled」;吉陽轉盤警崗外的警察英文「POLICE」被錯寫成「POPOLI」、「POIICE」
  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    日前,有連雲港市民給本報熱線打來電話,反映市區道路路牌標識不統一,有拼音、有英文,認為此事雖不算大,卻讓人感覺混亂。  昨日,根據市民的反映,記者對市區部分道路路牌標識進行了查看,發現這種情況還真不少。比如朝陽中路的路牌上,中文的路名下方就標註為Chao』yangRd.
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 《北京2008》全景奧運:北京發起路牌英文糾錯
    北京是國際化大都市,又即將舉辦奧運會,所以各種指示標牌上也加上英文。不過,這些英文標識卻正在製造著一些「國際」笑話。  BBC近日載文拿此開涮。乾濕的「幹」字,竟不時被譯成很不雅的「Fuck」,如自由市場的乾果交易區就被譯成「Fuck the fruit area」。