安慶步行街路牌英文翻譯混亂 回應儘快更改(圖)

2020-12-24 中安在線網站

安慶人民路步行街,市民看著步行街上的路牌。

  近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。

  英文路名,老外看不懂

  在安慶市人流量較大的人民路步行街,發現步行街兩側有不少指示路牌,標明了步行街兩側的歷史文化古蹟,包括吳越廣場、勸業場、世太史第、譙樓、倒扒獅歷史文化街區等景點,所有的中文下都注了英文翻譯。

  記者發現有一些完全看不懂的「中式英文」在裡面「濫竽充數」,比如「譙樓」被翻譯成了「After we」,「世太史第」被翻譯成了「Who seeks」。

  「人民路標牌上有一些翻譯完全看不懂,不知道在說什麼。」來自美國的交換生Jack說,自己在去市裡的時候想看路牌去景點,完全不知道景點在哪。

  安慶標誌性建築振風塔被翻譯成了「The pagoda」,市民王小姐稱,「這種翻譯只見『塔』不見『振風』,會讓人覺得振風塔和其它塔沒有什麼區別,無法體現它的特色。」

  園林局:版本不同,將會更改

  公共場所的英文標牌是為了更好地向外國人展示城市形象,但是這些「蹩腳」英文標牌恰恰起了反作用,那這些「神翻譯」又是出自誰手呢?安慶市園林局工作人員告訴記者,安慶市類似人民路步行街、菱湖、蓮湖公園的英文標牌設計都有請相關權威專家參與設計、翻譯,但是可能一個英文翻譯有不同版本,對於很多帶有地方特色的景點翻譯出問題,可能是當時專家起了分歧,最後無法下定論所致。

  江淮晨報、江淮網記者從安慶市人民路綜合改造指揮部了解到,人民路的英文標示牌是由深圳某設計公司設計的,得到相關部門審核後,由施工單位進行安裝的。工作人員表示,目前他們已經收到市民的建議,他們將會對標牌中錯誤的地方進行更改。

  專家:不能按中文語言習慣翻譯

  英文路牌作為對外展示的窗口,更要注重細節,那究竟該如何正確的翻譯呢?安慶師範學院外國語學院院長兼大外部主任郝塗根告訴記者,路牌的翻譯需要符合西方人的文化習慣,「英文標牌是要給外國人看的,要讓外國人看懂,就要符合他們的文化心理、語言思維,不能按照中文的語言習慣進行翻譯。」

  郝院長說,規範的英文路牌對一個城市的經濟發展有著重要意義,翻譯不好往往會讓外國人不知所云,對城市形象產生負面影響。(江淮晨報)

相關焦點

  • 天津地鐵各站英文路牌錯誤多 市民呼籲改正
    其中有些英文翻譯更是不太準確錯誤百出,看後不禁使人發笑。這才只是看了三個站點,幾乎每站都有錯誤。 這種中英文路牌本是為了大都市與世界接軌,便於交流而設置的,但這些標註混亂錯誤的路牌,意義還有多大呢?
  • 深圳市路牌英語標識錯誤多(圖)|路牌 深圳 英語標識_網易新聞
    圖中路標英文標識中的committe一詞錯誤拼寫,少了個e,正確寫法應該是committee。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。  與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
  • 三亞路牌英文翻譯再起「風波」 部門:標準化建設已完成80%
    網友曝指示牌英文翻譯「錯了」  11月3日、5日,網友「熱心人」兩次在南海網「問政海南·找領導」欄目反映,三亞榆亞大道的一處指示牌「三亞殘疾人綜合服務中心」的英文翻譯「Sanya Disabled Service Center」寫成「Disadled」;吉陽轉盤警崗外的警察英文「POLICE」被錯寫成「POPOLI」、「POIICE」
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    有專家指出,路牌、交通指示牌本是為市民出行提供便利的工具,但一些路牌、景區的名稱、公示語書寫、翻譯不規範,不僅會給一些外籍人士的出行帶來不便,也會給佛山國際化的城市形象帶來一定的影響。   記者了解到,廣州已出臺《廣州市公共標識英文譯法規範》,對公共場所、道路街巷、市政交通、旅遊景點、商業服務業等各方面的英文翻譯進行了規範。不過,記者了解到,目前佛山在這方面暫無動作。
  • 馬山這些路牌英文翻譯有誤!?別讓老外暈倒...
    馬港網友爆料,在馬山發現有兩塊路牌英文翻譯讓人一頭霧水,並提出了疑問。讓我們看看這位網友怎麼說:馬山大力發展旅遊業,可喜可賀。但有些路牌的英文翻譯讓人一頭霧水,如圖,「中國玄和(一洞)」中的英文Firs Hole,hole指物體裡的小空間,而路牌上的山洞在英文裡應該是cave;龍靈穿巖實際上也是指山洞,在路牌上生硬翻譯為wear rock實在令人大跌眼鏡,是不是翻譯為Longling Caves更合適?
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。  玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。
  • 鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤
    所有交通指示牌的漢字下方,都有醒目的英文翻譯,但是,近日有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,「二七廣場」竟然翻譯成「Twosevensquare」,實在是個笑話。  記者英文水平有限,昨日下午特意請了一個外援——朱芸芸。
  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    日前,有連雲港市民給本報熱線打來電話,反映市區道路路牌標識不統一,有拼音、有英文,認為此事雖不算大,卻讓人感覺混亂。  昨日,根據市民的反映,記者對市區部分道路路牌標識進行了查看,發現這種情況還真不少。比如朝陽中路的路牌上,中文的路名下方就標註為Chao』yangRd.
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    原標題:路牌拼音「變」英文翻譯【摘要】 昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。導則實施後,將使得市民和遊客通過導示標誌指示到達目的地更方便。目前,市城鄉建設委正會同市公安戶政、公安交警部門研究展開城市道路導示標誌提升試點工作。 本報訊昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。
  • 這些路牌、指示牌的錯誤你發現了嗎?有的簡直哭笑不得
    其實之前,曾經也有人質疑過陝西南路路牌上的英文拼寫:Shaanxi乍一看,這不是多了一個a嘛地鐵去年,網友潘金鰲稱自己乘坐地鐵二號線途經北新涇站,正要查找出入口時,無意中發現了指路牌中的英文翻譯出錯了。
  • 網友曝光陝西奇葩路牌 「火站車」是什麼鬼
    近日,有網友反映:陝西榆林機場路上出現一塊奇葩路牌,原本指示為「火車站」,但不知什麼緣故竟然將這一路牌寫為「火站車」,並且路牌下面的翻譯也出現明顯的錯誤,英文翻譯與漢語拼音混用,沒有統一性,使得路牌的作用大打折扣。根據該網友提供的圖片顯示:在位於榆林機場高速的入口處,在馬路東側一塊路牌上,左側指示為機場方向,並且在下面配有英文翻譯。
  • 網友吐槽開封市部分路標英文標識 勿讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城...
    大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    文/圖 記者何柳斌 實習生何嬋 詹清見    早在2006年,南昌就被評選為「世界十大動感都市」之一。如今,一場場冠以「國際」的比賽和活動,以及慕名而來的入境旅遊團,讓來南昌的外國人越來越多。南昌的國際化步伐正在加快,一些問題也隨之而來。
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    鄄den」,這顯然是「盆景」二字的漢語拼音加上「花園」的英文翻譯組合而成。記者在路標牌前觀察時,一位遊玩經過的市民同樣也發現了這個錯誤,這位市民還調侃道:「這翻譯太有水準了,想必弄這翻譯的人都當老外是中國通,也能讀懂漢語拼音呢。」  如果說上述錯誤是由中英文胡拼亂湊而成,在中國人看來,兩者至少表達的是同一個意思。
  • 在開封的路牌上,北宋東京城被譯作Tokyo……
    路牌中譯英 千奇百怪的錯誤 大家已經見識了不少 可是,下面這個錯誤 還是讓「見多識廣」的網友們驚呆了 北宋的「東京」被翻譯成了Tokyo
  • 杭州再現神翻譯路牌 「錢潮路」變「錢來了路」
    這句英文,直譯起來是「『錢-來-了』路」,乍一聽,還真有錢財滾滾如潮之感。只是錢塘江的「錢」,竟被物化成了流通貨幣的「錢」?快報官方微信昨晚發了這條消息後,有網友表示,「翻譯路牌的人英語四級肯定沒過」,也有網友說,「這是神翻譯,用簡單幾個單詞,把這條路的精髓體現得淋漓盡致」。
  • 大城市路牌用英文是文化不自信嗎?丨文化觀察
    與此同時,上海世博會也迎來了自己五周年的紀念。眾所周知,世博會場館絕大多數已於五年前拆除,只有中國館、沙特館等寥寥幾個被保留。但上海還是處處留有世博的痕跡,最明顯的就是路牌——全中國的路牌都是中文+拼音標註,唯獨上海等大城市用的是英文標註,而且上海是幾個大城市中將「路牌英文化」進行得最徹底的。
  • 英文指示牌 翻譯「雷人」遭吐槽
    N海都記者 陳盛鍾 馬俊傑 文/圖 海都訊 「中西合璧的『經典』啊!」9月20日,莆田當地一個知名論壇上,一網友發出的帖子引來不少網友的圍觀。該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。