杭州再現神翻譯路牌 「錢潮路」變「錢來了路」

2020-12-25 騰訊大浙網

「錢潮路」路牌 讀者王小姐 攝

昨天,讀者葛先生給快報發來一張照片,他說每次經過這個路牌,看到這塊路牌的英譯,實在是忍不住想吐個槽……

葛先生說的是照片裡「錢潮路」路牌的英譯——「MONEY-IS-COMING ROAD」。

這句英文,直譯起來是「『錢-來-了』路」,乍一聽,還真有錢財滾滾如潮之感。只是錢塘江的「錢」,竟被物化成了流通貨幣的「錢」?

快報官方微信昨晚發了這條消息後,有網友表示,「翻譯路牌的人英語四級肯定沒過」,也有網友說,「這是神翻譯,用簡單幾個單詞,把這條路的精髓體現得淋漓盡致」。

錢潮路的確含金量很高,它西起鳳起東路,東至之江路,位於錢江新城核心區,這塊路牌豎立的位置在錢潮路東側,靠近東方潤園小區,這一帶都是高檔寫字樓和住宅區。

昨天我諮詢了相關部門,了解到杭州路牌主要由三個部門管理,一是交警,主要負責懸掛在道路上方的交通指示牌,二是地名辦,負責小區樓道等的門牌命名,三是市政管理部門,負責人行道上豎立的道路指示牌。而路牌的英文翻譯,則是由各個部門自行組織翻譯,並沒有統一負責審核的部門。

江幹市政管理部門的工作人員昨天表示,「綠底白字的路牌確實是我們管理的,但這塊路牌是黑底黃字的,跟普通路牌不一樣。」

去年,也有網友發現杭州兩條路的路牌英譯有很大問題——「美政路」被譯成「The United States Government Road」,(直譯為「美國政府路」),「復興南街」則被譯為「Renaissance Street」(直譯為「文藝復興大街」),當時就有網友調侃:「美國政府啥時候搬到杭州來了?」「美政路你這樣,歐巴馬知道嗎?」

有關部門從諫如流,重新換上了新的路牌,如「美政路」新路牌上的英譯已更換為「Mei Zheng Lu」。昨天,當時參與路牌更換工作的上城區市政養護科的金小明科長直言,去年,路牌在交給第三方製作單位製作時,由於不夠專業,直接用了翻譯軟體,犯了錯誤,後來路名翻譯全都採用了「漢語拼音去音標」這個辦法,重新更換。

路牌到底該怎麼譯成外文?

根據國務院頒發實施的《地名管理條例》及民政部《地名管理條例實施細則》規定,漢語拼音是拼寫中國地(路)名的統一規範。

早在2008年,杭州市公共場所中文名稱翻譯專家委員會主任郭建中在接受快報採訪時曾說過,杭州所有的路牌標誌幾乎都譯錯了,比如延安路,一般都譯成Yanan Road,這種翻譯法看上去很國際,與國際接軌,實際上卻恰恰違反了國際慣例。1987年國家就有規定,地名標誌不得採用外文,而且這種翻譯法也違反了聯合國有關「單一羅馬化」的規定,正確的應該是全部採用漢語的羅馬拼寫法,即「Yanan Lu」。

不過杭州作為國際旅遊城市,為了讓外國遊客看得懂杭州的路名,杭州在2003年提出給指路牌加注英文標註的要求,所以現在杭州的很多路牌的翻譯,有些是英文直譯,也有的直接使用漢語拼音,還有的為兩者兼用。

對此,也常有網友就公共場所的翻譯方式提出自己的觀點。

有網友認為,杭州作為國際旅遊城市,使用英譯路牌不僅和國際接軌,也可以方便外國友人認路,也有網友覺得用拼音更加妥當,因為很多中文路名是無法用英文直譯的,漢語裡的很多字、詞都找不到準確對應的英文譯註,或者難以翻譯出準確的神韻,強行翻譯只會造成誤導。

還有一種觀點是,用什麼方法都可以變通,關鍵是要因地制宜。比如延安路、慶春路,可以全用漢語拼音,但像「西湖」這樣聞名世界,並已成為專用名詞的景點,用英文直譯「West Lake」顯然比用漢語拼音「Xi Hu」標註更合適,而同樣著名的「靈隱寺」,用拼音和英語混譯成「Lingyin Temple」,點出它是一座「寺廟」,似乎也無可厚非。

相關焦點

  • MONEY-IS-COMING ROAD 錢潮路?錢來了路?
    這句英文,直譯起來是「『錢-來-了』路」,乍一聽,還真有錢財滾滾如潮之感。只是錢塘江的「錢」,竟被物化成了流通貨幣的「錢」?  快報官方微信昨晚發了這條消息後,有網友表示,「翻譯路牌的人英語四級肯定沒過」,也有網友說,「這是神翻譯,用簡單幾個單詞,把這條路的精髓體現得淋漓盡致」。
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    原標題:路牌拼音「變」英文翻譯【摘要】 昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。導則實施後,將使得市民和遊客通過導示標誌指示到達目的地更方便。目前,市城鄉建設委正會同市公安戶政、公安交警部門研究展開城市道路導示標誌提升試點工作。 本報訊昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。
  • 安慶步行街路牌英文翻譯混亂 回應儘快更改(圖)
    近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • 開封路牌把「東京」翻譯成Tokyo
    懂球帝首頁>足球新聞> 開封路牌把「東京」翻譯成Tokyo 開封路牌把「東京」翻譯成Tokyo 今日迷惑行為 12-12 11:49 開封這個路牌太秀了,東京(北宋時開封的地名)被翻譯成了Tokyo[博格巴的凝視]大梁路被翻譯成
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。  近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。
  • 英語老師指出長沙路牌上的翻譯瑕疵,交警連夜更正
    作為一座越來越國際化的城市,長沙的路牌、公園中的提示牌上,除了有中文提示外,還有英文提示。近日,從事英語教育的黃女士發現,長沙街道上的一些路牌和提示牌上,出現了一些拼寫、翻譯和語法錯誤。黃女士認為,隨著越來越多的國際友人到長沙來旅遊、學習,這樣的瑕疵應該避免。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    王女士說,南昌要與國際接軌,就應將路標採用中英文對照標註,方便外國遊客認路,「上海、長沙、武漢等地都採用了中英文對照標註。」    王女士表示,對比鄰近的長沙和武漢兩座城市,可以發現,在武漢民主路的翻譯是「Minzhu Rd.」,解放路則是「Jiefang Rd.」。長沙的嶽麓大道翻譯是「Yuelu Ave」,這些和南昌的全拼音式翻譯相比,顯然有所不同。
  • 三亞路牌英文翻譯再起「風波」 部門:標準化建設已完成80%
    網友供圖  跑腿記者注意到,網友「熱心人」不但直言指出路牌及指示牌的英文錯誤,並且附上了清晰的圖片。隨後,記者電話聯繫上報料網友,他說:「我在榆亞路上班,經常上下班經過那裡,每次都會看到這麼低級的錯誤,但一直沒人管,心裡實在過意不去。」
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。有專家指出,路牌、交通指示牌本是為市民出行提供便利的工具,但一些路牌、景區的名稱、公示語書寫、翻譯不規範,不僅會給一些外籍人士的出行帶來不便,也會給佛山國際化的城市形象帶來一定的影響。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
  • 鄭州某醫院這根「麵條」火了,看看專家咋給神翻譯支招?
    網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。
  • 四六級再現神翻譯,北京烤鴨秒變 Beijing gagaga……
    >這次四級翻譯三套題,主題分別是:茅臺、茶、北京烤鴨監考老師:同學,你是來點茶,還是酒,還是烤鴨呀!下面就帶大家來看看翻車現場吧↓↓北京烤鴨 正確英文翻譯是:Beijing roast duck02>03而考到茶文化這題時,雖然大家都知道「茶」是tea,但依然有人感到措手不及:有關茶文化的神翻譯和正確翻譯:
  • 停車場出口被翻譯成外貿出口 南塘老街路牌現神翻譯
  • 神翻譯?濟南奧體中路成了「奧地利身體大道」
    齊魯網·閃電新聞8月19日訊 有網友反映濟南浪潮路上有塊道路交通標誌牌的英文翻譯存在明顯錯誤。「奧體中路」的英文被翻譯成了「AUSTRIA BODY RD」,而如果按照英文字面翻譯成中文的話,那就成了「奧地利身體大道」。
  • 開封路牌把北宋東京譯成Tokyo
    近日,河南開封發生一件貽笑大方的事情,一路牌的英文翻譯錯得離譜,竟將「東京保衛戰」的「東京」翻譯成了「Tokyo」,「大梁路」的「大梁」譯成「Girder」。北宋國都成了日本東京,魏國國都變成房梁,如此低級的錯誤,讓網友憤慨:這文化水平就別宣傳文化了。
  • 開封東京變日本東京,英譯路牌鬧笑話是常態
    可是,開封的一個路牌「東京保衛戰」,硬生生地譯為Tokyo defense war,這北京都城東京,一下子變成了日本東京,這樣的英譯,開封人是難以接受的。現在的路牌,要漢字下面要加一行英文字母,幾乎已經成為慣例。路牌下面的那行英文字母,有兩種情況,一種是純粹的漢語拼音,另一種是英文。漢字下面加漢語拼音,可能是針對文化程度不高的人,怕他們不認識上面的漢字。
  • 馬山這些路牌英文翻譯有誤!?別讓老外暈倒...
    馬港網友爆料,在馬山發現有兩塊路牌英文翻譯讓人一頭霧水,並提出了疑問。讓我們看看這位網友怎麼說:馬山大力發展旅遊業,可喜可賀。但有些路牌的英文翻譯讓人一頭霧水,如圖,「中國玄和(一洞)」中的英文Firs Hole,hole指物體裡的小空間,而路牌上的山洞在英文裡應該是cave;龍靈穿巖實際上也是指山洞,在路牌上生硬翻譯為wear rock實在令人大跌眼鏡,是不是翻譯為Longling Caves更合適?
  • 深圳市路牌英語標識錯誤多(圖)|路牌 深圳 英語標識_網易新聞
    記者 汪 洋 攝  深圳新聞網訊9月22日,記者接到讀者報料稱,深圳特區以內各類路牌、交通指示牌的英譯標識,出現大量錯漏,有些舊的錯漏還沒更改,新換上去的又出錯誤。隨後,記者隨同報料人對特區內主要地段的路牌,進行了現場拍攝,找出了十多處出錯的路牌,證實深圳路牌英譯出錯的現象確實大量存在。市翻譯協會會長王宗維稱,我市《地名標識英文譯法規則》將於年底制定完畢。
  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    日前,有連雲港市民給本報熱線打來電話,反映市區道路路牌標識不統一,有拼音、有英文,認為此事雖不算大,卻讓人感覺混亂。  昨日,根據市民的反映,記者對市區部分道路路牌標識進行了查看,發現這種情況還真不少。比如朝陽中路的路牌上,中文的路名下方就標註為Chao』yangRd.
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。  玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。