佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種

2020-12-12 旅新網

部分路牌的英文翻譯也存在字母大小寫不一致的情況。  

  

  

  近日,廣和大橋收費站將恢復收費的消息引發關注。但有細心市民留意到,在廣佛交界處廣和大橋附近交通指路牌上公示語「Have a Good Jonrney」的「Jonrney」英文單詞拼寫出錯,令人啼笑皆非。

  記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。有專家指出,路牌、交通指示牌本是為市民出行提供便利的工具,但一些路牌、景區的名稱、公示語書寫、翻譯不規範,不僅會給一些外籍人士的出行帶來不便,也會給佛山國際化的城市形象帶來一定的影響。

  記者了解到,廣州已出臺《廣州市公共標識英文譯法規範》,對公共場所、道路街巷、市政交通、旅遊景點、商業服務業等各方面的英文翻譯進行了規範。不過,記者了解到,目前佛山在這方面暫無動作。

  文、圖/廣州日報全媒體記者溫利、黃健源

  Yes

  漲姿勢——

  佛山也有「IP MAN」

  當然,除了上述各種讓人啼笑皆非的「神翻譯」外,佛山也有很多人名、地名等就翻譯得相當地道、精妙。如佛山名人葉問,其對外的英文名是「IP MAN 」,位於祖廟內的葉問堂翻譯成「Ip Man Tong」。可能咋一看,對這個名字翻譯有點不明所以。

  對熟悉粵語的市民來說,「IP MAN」就比較容易理解,「IP」就是「葉」(yip)字的粵語讀音,由於「i」本身可帶有輔音「yi」的發音,所以省略掉「y」;「Man」即「問」字的粵語讀音。由於葉問活躍於佛山地區,後來去香港,其名字翻譯也採用了粵語發音的版本。

  當下,在網際網路上,「IP」已演化成形容有一定標誌性和知名度事件的流行熱詞。以葉問在全球的影響力和熱度,其本身也算佛山當之無愧的大IP了。

  No

  亂象盤點

  路牌拼寫頻頻出錯

  家住大瀝的市民王先生告訴記者,近日,他帶著家人去裡水的百花園出遊,在裡水百花園入口處,一塊「佛山人民祝您一路平安」的牌匾聳立,乍一看並無甚異樣。不過,細心的王先生發現,下面的英文寫的是「Have a Good Jonrney」。「顯然,路牌中的Jonrney應為Journey」。王先生擔心自己英語水平不夠,他還特意查閱網絡。

  「佛山是國際化大都市,在這種顯眼位置出現這種低級的翻譯錯誤,這樣的英語水平恐怕會被外界嘲笑。」王先生說。南海區交通部門相關工作人員告訴記者,該路牌設置為廣和大橋收費站負責,將對該錯處進行整改。

  除了上述英文拼寫出錯之外,佛山還有公交站牌拼音出錯的情況。在禪城城門頭西路的「消防局站」公交站牌上,寫著對應的拼音為「Xiao Fang Gu Zhan」,「局」的拼音應為「Ju」卻寫成了「Gu」。

  祖廟對外翻譯至少有4種

  連日來,記者走訪佛山眾多道路、景區、景點,發現除了廣和大橋附近路牌英文拼寫錯誤外,還出現同一個地名,多種英文翻譯的現象。

  祖廟是佛山最熱門的旅遊景點之一。記者沿著汾江中路、佛山大道等道路驅車行駛,發現指示牌上「祖廟」的英文翻譯均為「ANCESTRAL TEMPLE」。不過,記者前往佛山祖廟購票中心門口時,其路牌、購票處、門票上等均寫的是「佛山市祖廟博物館」,英文翻譯為「FOSHAN ZUMIAO MUSEUM」。在購票處提供的佛山祖廟遊覽圖上,佛山祖廟的翻譯是「Foshan Zumiao」。而在另一份佛山祖廟歷史文化陳列的宣傳冊中,佛山祖廟又成了「Foshan Zumiao Temple」。記者簡單梳理發現,「祖廟」的國際身份,至少有4種。

  景點英文翻譯「打架」

  除了祖廟外,市內其他旅遊景點如南風古灶、梁園也出現不同翻譯名打架的情況。比如祖廟售票處,祖廟·南風古灶聯票上,南風古灶的翻譯是「Ancient Nanfeng Kiln」。而在市內多處道路指引牌上,南風古灶的翻譯又颳起了「本土風」,變成了「NAN FENG GU ZAO」。而昨日,南風古灶工作人員告訴記者,南風古灶對外的標準英譯名為「The Ancient Nanfeng Kiln」

  與南風古灶一樣,英文名與拼音翻譯並行的還有廣東四大名園的梁園。在市內多處道路牌上,梁園都被直接翻譯成「LIANG YUAN」。不過記者昨日致電梁園工作人員梁園對外的統一翻譯時,工作人員卻告訴記者是「Liang's Garden」。

  同一路牌上中文名也「打架」

  除了英文翻譯之外,還有路牌漢字出錯的情況。在三水區西南街道文鋒西路的北江體育休閒公園旁,一處路牌還出現了同一道路名字不一致的現象。記者走訪看到,該處路牌為廣東綠道的指示牌,指示牌上有一個向上的箭頭寫著「文峰西路」,另一個向下的箭頭則寫著「文鋒西路」。隨後,記者沿文鋒西路走訪看到,「鋒」、「峰」混淆的現象還十分常見。

  對於文鋒西路的正確寫法,三水區民政局相關科室負責人指出,文鋒西路應以「鋒」字為準。記者查閱《三水縣地名志》看到,文鋒路是當時西南地區最寬闊最繁華的新興馬路。該地段原為文鋒坑、社壇渦的水塘、菜地及稻田,1980年破土興建馬路,「因路西原是文鋒坑,故名」。

  部門回應——

  多頭管理是主因

  佛山暫無推廣英文標準譯法動作

  記者走訪調查發現,在佛山多處道路交通指示牌、公交車站牌存在翻譯不一致的現象,相關部門是否有機構對此統一管理?昨日,記者諮詢市民政局區劃地名科。該科室工作人員告訴記者,路中央藍色的道路交通指示牌、公交車站牌、深棕色旅遊景點指示牌、普通道路指示牌等分別由交通、公交公司、旅遊、民政等多部門負責管理。

  「就市民政局而言,主要負責發布和提供權威、標準的、符合國家規範的地名及漢語拼音。」該負責人稱,如目前佛山道路兩旁的指示牌,對書寫內容、顏色及高度、大小,反光率等均做出規定,但一些旅遊景點、公交站牌則不由其他部門或公司負責管理。也即,市民所見的城市道路交通指路標誌存在翻譯不一致的問題,主要因多頭管理所致。

  「廣州已經出臺規定,在英文標準譯法上先行一步,而這方面佛山目前暫無動作」。該負責人稱。

  他山之石——

  廣州已出臺公共標識英文譯法規範

  記者了解到,2009年廣東省質量技術監督局發布了廣東省地方標準《公共標誌英文譯法規範》,該標準由廣州市人民政府外事辦公室提出,規定了公共標誌英文譯法的原則。

  此後,廣州市人民政府外事辦公室還出臺了《廣州市公共標識英文譯法規範》(2014版),對公共場所、道路街巷、市政交通、旅遊景點、商業服務業等各方面的英文翻譯進行了規範。

  比如,該規範明確,「除道路街巷類的地名通名採用漢語拼音外,其餘通名採用英語翻譯標註,英文單詞首字母大寫,其餘小寫」。

  (報料人:某先生 獎金:100元)

相關焦點

  • 祖廟,你究竟有幾個英文名
    但有細心市民留意到,在廣佛交界處廣和大橋附近交通指路牌上公示語「Have a Good Jonrney」的「Jonrney」英文單詞拼寫出錯,令人啼笑皆非。記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。
  • 安慶步行街路牌英文翻譯混亂 回應儘快更改(圖)
    英文路名,老外看不懂  在安慶市人流量較大的人民路步行街,發現步行街兩側有不少指示路牌,標明了步行街兩側的歷史文化古蹟,包括吳越廣場、勸業場、世太史第、譙樓、倒扒獅歷史文化街區等景點,所有的中文下都注了英文翻譯。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    昨日,新京報記者分別前往玉淵潭公園、紫竹院公園、陶然亭公園、頤和園4處景點,發現有的公園指示牌未顯示遊客所在位置,導致遊客「迷路」,有的導覽標識已脫落,有的雖然提供免費導覽APP軟體,但部分用來掃描安裝的二維碼標識有所破損。  對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。
  • 西安路牌英文翻譯屢出錯 直走譯成zhizou
    在雁塔路上,指示牌上大雁塔被譯為「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝 (資料照片)  市質監局從即日起開始徹查大街小巷的消防標誌、安全標誌和英文標誌,一旦發現錯誤就要「糾正」。同時呼籲廣大市民一起來「糾錯」。
  • 深圳市路牌英語標識錯誤多(圖)|路牌 深圳 英語標識_網易新聞
    圖中路標英文標識中的committe一詞錯誤拼寫,少了個e,正確寫法應該是committee。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。  與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。
  • 路牌出錯的真不少……
    ▲時間:8月17日 地點:崖州區「把『崖州』翻譯成『cliff state』(懸崖州),這太讓人尷尬了。」17日,三亞市民徐煜帶著朋友到崖州區遊玩,剛下高速就看到了「崖州動車站」的牌子,朋友發現路牌上的英文翻譯出現了錯誤。對此,崖州相關部門的負責人稱,目前該路牌同崖州區內一些破損的路牌都納入了整改計劃內,預計在一周內完成整改。徐煜說,作為旅遊城市,路牌也是遊客認識一座城市的方式,要在這方面下些功夫。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 馬山這些路牌英文翻譯有誤!?別讓老外暈倒...
    馬山信息港」馬山人的網上家園【www.msxxg.cn】9年門戶網站,8萬註冊會員,4萬多微信粉絲!關注我們,馬山大小事盡在你手中知曉 !馬港網友爆料,在馬山發現有兩塊路牌英文翻譯讓人一頭霧水,並提出了疑問。讓我們看看這位網友怎麼說:馬山大力發展旅遊業,可喜可賀。
  • 杭州再現神翻譯路牌 「錢潮路」變「錢來了路」
    這句英文,直譯起來是「『錢-來-了』路」,乍一聽,還真有錢財滾滾如潮之感。只是錢塘江的「錢」,竟被物化成了流通貨幣的「錢」?快報官方微信昨晚發了這條消息後,有網友表示,「翻譯路牌的人英語四級肯定沒過」,也有網友說,「這是神翻譯,用簡單幾個單詞,把這條路的精髓體現得淋漓盡致」。
  • 路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?Middle、Niddle傻傻分不清楚(組圖)
    然而,眼尖的李先生卻發現,路牌上的英文名有點彆扭——「NIDDLE RING ROAD」。「這裡應該是『MIDDLE』吧?這『NIDDLE』哪個老外看得懂?」  9日上午,華西都市報記者從四川師範大學南門出發,沿著中環路往錦華路方向走,在第一個路口,記者發現了李先生所說的「專坑老外」的路牌。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    原標題:路牌拼音「變」英文翻譯【摘要】 昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。導則實施後,將使得市民和遊客通過導示標誌指示到達目的地更方便。目前,市城鄉建設委正會同市公安戶政、公安交警部門研究展開城市道路導示標誌提升試點工作。 本報訊昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。
  • 三亞路牌英文翻譯再起「風波」 部門:標準化建設已完成80%
    11月6日,三亞熱心市民在南海網「問政海南·找領導」欄目反映,三亞榆亞大道的一處指示牌「三亞殘疾人綜合服務中心」的英文翻譯「Sanya Disabled Service Center」寫成「Disadled」,「這樣的低級錯誤長期無人管,實在看不下去。」  其實,三亞高大上的中英文指路牌時常刮出「風波」,南海網此前已做過相關報導,「風波不斷」也讓不少熱心市民操碎了心。
  • 合肥大劇院公共標識有錯別字 英文翻譯鬧笑話
    原來禍首另有其人毫無難度的英文翻譯,為何會難住了合肥大劇院?記者從合肥大劇院相關負責人口中得知,其實「罪魁禍首」另有其人。「我們公司是委託經營大劇院,這些標識在我們來之前就做好了。」該公司綜合部的一位經理告訴記者,對於標識翻譯錯誤的問題,他們也很頭疼。
  • [視頻]杭州:大學生給西湖景點英文指示牌糾錯
    前兩天,浙江大學的一些學生專門來到西湖邊,尋找指示牌上的英文錯誤。     在杭州棲霞嶺路上的一塊指示牌上,同學們發現嶽廟的英文意思是嶽飛的廟,但在幾步之外的另一塊指示牌上,英文的意思卻是嶽飛的墳墓。同學們又在街對面的指示牌上找到了第三種翻譯。
  • 大唐不夜城翻譯出錯 成「只在白天營業的商場」
    生硬直譯   一個景區6個譯本   因為翻譯時不注重內涵,沒有統一標準。西安一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成「大野鵝塔」曾被吵得沸沸揚揚。昨日,記者在省質監局看到一份全省城市雙語路牌存在問題的調查報告,其實類似的翻譯笑話仍很普遍。
  • 南京明孝陵有三個英文名 「風景區」譯成美人痣
    同學們反映,為迎接即將到來的北京奧運會,從本月13日起,他們在公示語翻譯專家、南京農業大學外語學院教授王銀泉的指導下,走上街頭和景區開展「我為奧運做貢獻——公示語翻譯糾錯活動」。幾天下來,發現了一些有差錯和不準確的譯名。  一個明孝陵,三個英文名  明孝陵是目前南京唯一一處世界文化遺產。
  • 旅遊景點英文標識莫開國際玩笑
    「我省在致力於建設旅遊大省,但是那些錯誤的英文標識實在影響貴州的旅遊形象。」5月28日下午,在貴州翻譯工作者協會成立20周年慶祝大會上,與會的專家紛紛發出「聲討」。  就職於黃果樹旅遊集團的協會理事莊春森由於工作關係經常接觸各個旅遊景點,他說:「在貴黃路到龍宮的岔路口上有一個關於龍宮的英文標識,根據有關規定,地名應該是採用音譯,而標識的譯文卻是意譯,這值得商榷。」不止龍宮,我省許多景點的英文標識也是錯漏百出,大到指示路牌,小到餐廳的價目表,都有讓專家質疑的地方。莊春森透露,就連我省的旅遊名片黃果樹,也曾經出現過錯誤的英文標識。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。