「我省在致力於建設旅遊大省,但是那些錯誤的英文標識實在影響貴州的旅遊形象。」5月28日下午,在貴州翻譯工作者協會成立20周年慶祝大會上,與會的專家紛紛發出「聲討」。
就職於黃果樹旅遊集團的協會理事莊春森由於工作關係經常接觸各個旅遊景點,他說:「在貴黃路到龍宮的岔路口上有一個關於龍宮的英文標識,根據有關規定,地名應該是採用音譯,而標識的譯文卻是意譯,這值得商榷。」不止龍宮,我省許多景點的英文標識也是錯漏百出,大到指示路牌,小到餐廳的價目表,都有讓專家質疑的地方。莊春森透露,就連我省的旅遊名片黃果樹,也曾經出現過錯誤的英文標識。
除此之外,一些旅遊書籍上不恰當的譯文也讓專家們揪心。英語專家戴文年說:「有一本介紹貴州民族風情的書,吊腳樓被簡單地翻譯成了『空中樓閣』,這種譯文缺乏貴州少數民族的文化內涵,可以看出譯者對貴州風土人情並不了解。」
專家們認為,錯漏百出的譯文一些是由於翻譯人員自身水平有限造成的,還有一部分是製作者通過查英漢字典找到英文單詞,按照漢語習慣組合而成,這當然就會貽笑大方。
翻譯是一件非常嚴肅的工作,絕對不能簡單拼湊。專家們希望有關部門能對這一現象引起重視,帶有歧義或者本身就錯誤的英文標識不但不能與國際接軌,還會有損我省的旅遊形象。 作者:胡卡妮