網友吐槽開封市部分路標英文標識 勿讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城...

2020-12-11 瀟湘晨報

大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。

「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。更可恨的是宋都東京,當時世界第一大城市,竟然譯成日本首都Tokyo......」開封網友給大河網投訴稱,開封城牆向陽路豁口處的指示牌英文翻譯錯的離譜,希望不要讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城的文化「招牌」,並將現場看到的路標拍圖留存。

12月9日,大河網記者按照網友提供的信息,來到了開封城牆向陽路豁口處,現場看到的確如網友反映的一樣。

開封作為歷史上的八朝古都,有著深厚的歷史文化氛圍。如今的開封是中國中原城市群核心區的中心城市之一,其文化旅遊業也在蓬勃發展,每年吸引數百萬國內和國際遊客前來遊玩。因此,城市路牌文化建設至關重要。對國際遊客來說,路牌上的英文不僅僅幫助他們指路,還能通過路牌了解其背後的文化含義。網友反映路牌上的大梁路是開封市區的主幹道,該路名的「大梁」是指戰國時期的魏國都城,簡單地被翻譯成英語單詞「Girder」(指通常用鋼製成地橫梁或支架結構中的主要支撐物),掩蓋了其歷史文化涵義。「東京保衛戰」實際上是指是兩宋之際以李綱、宗澤等抗戰派將領為首的宋朝軍民抗擊金軍侵略、保衛首都東京(今河南省開封)的重要戰爭,被錯誤地翻譯成「Tokyo defense war」 ,把宋朝的東京開封當成了今天的日本東京(Tokyo)。

隨後,大河網記者來到開封市新西門社區黨群綜合服務中心,將網友反映的問題採訪中心負責人,該負責人表示馬上處理,並責令施工單位儘快將正確的路標安裝到位。本網記者採訪結束後,在返回的路上看到,開封市城牆項目部工作人員已經著手將路牌上錯誤翻譯進行處理。

【來源:大河網】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    ,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。更可恨的是宋都東京,當時世界第一大城市,竟然譯成日本首都Tokyo......」開封網友給大河網投訴稱,開封城牆向陽路豁口處的指示牌英文翻譯錯的離譜,希望不要讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城的文化「招牌」,並將現場看到的路標拍圖留存。
  • 深圳市路牌英語標識錯誤多(圖)|路牌 深圳 英語標識_網易新聞
    圖中路標英文標識中的committe一詞錯誤拼寫,少了個e,正確寫法應該是committee。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    昨日,新京報記者分別前往玉淵潭公園、紫竹院公園、陶然亭公園、頤和園4處景點,發現有的公園指示牌未顯示遊客所在位置,導致遊客「迷路」,有的導覽標識已脫落,有的雖然提供免費導覽APP軟體,但部分用來掃描安裝的二維碼標識有所破損。  對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。
  • 天津地鐵各站英文路牌錯誤多 市民呼籲改正
    近日,有網友反映,天津地鐵站內的中英文路牌英文標註不規範、缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,其英文拼寫錯誤百出等情況讓人頭疼。 同一地名 在同一站點內 路牌標識都不一樣
  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    中國江蘇網9月29日訊 「連雲港市區每條道路的路口都會有路名指示牌,但是中文路名下面的標識卻並不一樣,有的用英文標註,有的用拼音標註,還有英文和拼音混搭的,甚至同一條道路不同路段的標識都不統一。」
  • 外籍學生外國遊客日漸增 可否增設"英文路標"?
    近兩個月裡,網友「白馬嘯西風」在本地一家網站上連發10篇帖子,全是關於路牌或公交牌的拼音錯誤。  「白馬嘯西風」告訴記者,他幾乎每個周末都能發現新的錯誤。「有一次,我沿著解放大道走,發現路標各式各樣,有JIEFANG DADAO、JIEFANGDADAO、JIEFANGDA DAO三種註解。」
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。  在東城區燈市口大街的道路一側豎立一塊白底紅字的雙面指路牌,5月6日,記者來到該處發現,這塊路牌顯得有些破舊,路牌上一面的字跡無論是漢字還是對應的英文翻譯幾乎全部脫落,路牌的另一面情況稍有好轉,雖然字跡也有脫落,但仔細辨別能夠看出路牌指向燈市口大街。  根據《地名標誌管理試行辦法》,地名標誌要保持清晰完整,對字跡模糊不清、汙損嚴重的,應及時修復或更換。
  • 路牌標識用「Rd」還是「Lu」 外國人是否能看懂?
    上海西藏中路的路牌。   路牌標識,到底用英文「Rd」,還是漢語拼音「Lu」?看似小問題,實則費思量。   上海市地名辦:考慮使用方便和習慣   根據《地名管理條例》《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規,中國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。
  • 西雅圖唐人街將設立中英雙語路標
    ,第一塊新路標設立在唐人街國際區南第六大道和南景街的交叉路口處,異常醒目。據悉,在夏天結束的時候,將總共有三十餘個雙語路牌在不同交叉路口投入使用,方便遊人根據地圖尋找自己想去的任何地方。「這些路牌將幫助我們更好的發掘唐人街文化,並起到重要的導航作用。」 Mike McGinn市長說道。唐人街國際市場開發組織服務於超過100家協會組織、社區、民族團體,華盛頓大學等。
  • 路標指示牌突然砸來,她卻本能地迎了上去……
    1.8米高的路標指示牌突然砸來而她身後是一群只有7歲左右的學生於是,她本能地迎了上去……當指示牌已砸中她的頭部血順著臉頰往下流時她仍用盡全力託住指示牌她叫蘇敏,今年42歲是江蘇漣水縣鄭梁梅小學一年級班主任1.8米高路牌突然砸來 滿頭是血依然用力託住11月2日16時25分,蘇敏像往常一樣準備將孩子們護送到家長等待區
  • 武漢地鐵英文標識現奇葩翻譯 網友被雷翻
    建設大道竟有兩個英文名昨天上午,記者從地鐵2號線王家墩東站D出口走出,看到地鐵口設置的中英文指路標識牌上「建設大道」英文標識為「Jianshe Boulevard」,隨後記者來到相隔百米的建設大道上,看到一塊嶄新的路牌上英文標識為「Jianshe Ave」。
  • 八朝古都汴梁,三十五年前的開封城
    ☆龍亭公園位於開封市中山路北端,按清萬壽宮布局而建的古建築群體,自南向北由午門(景區南大門)、玉帶橋、嵩呼、朝門、東西朝房、照壁、龍亭大殿、宋代蠟像館、東西垂花門和東西跨院、北宋東京城和皇城模型、北宋皇城拱宸門遺址、方亭、北門、東便門等組成。
  • 在開封的路牌上,北宋東京城被譯作Tokyo……
    路牌中譯英 千奇百怪的錯誤 大家已經見識了不少 可是,下面這個錯誤 還是讓「見多識廣」的網友們驚呆了 北宋的「東京」被翻譯成了Tokyo
  • 汴梁公益|開封市愛心企業走進祥符羅王鎮一中開展捐助活動
    1月14日下午,在開封市祥符區扶貧辦的牽頭下,開封市部分愛心企業自發組團前往祥符區羅王鎮第一初級中學,開展「扶貧助學送溫暖」捐贈活動,親切慰問該校全體師生並捐贈了學習用品、體育器材。開封市祥符區羅王鎮黨委副書記李俊波、正科級幹部杜紅娟,羅王鎮中心校校長董磊,羅王鎮第一初級中學校長王俊志,河南省中星天工建築工程有限公司趙英傑,河南省汴京儀表有限公司趙飛,河南天涵實業有限公司展玥,開封市璐璐文化傳播有限公司谷慧丹,開封信嘉二手車行總經理胡玉光等出席,羅王鎮第一初級中學全體師生參加。「開封幫幫團」、「汴梁城下」等提供媒體支持。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。
  • 途經事故多發地,華人看不懂英文路牌出了車禍,網友:跟英文無關
    很多人沒出過國的人會覺得這種事情真的是件光宗耀祖的事情,不過又有誰能了解,這外國哪裡能和自己生活的國家相比,他們也是通過不斷的學習努力,才能在國外有自己的一席之地。在國外生存就要遵循當地的法律法規,這是所有人都知道的事情。根據相關消息得知,途經事故多發地時,華人因看不懂英文路牌出了車禍。
  • 大城市路牌用英文是文化不自信嗎?丨文化觀察
    與此同時,上海世博會也迎來了自己五周年的紀念。眾所周知,世博會場館絕大多數已於五年前拆除,只有中國館、沙特館等寥寥幾個被保留。但上海還是處處留有世博的痕跡,最明顯的就是路牌——全中國的路牌都是中文+拼音標註,唯獨上海等大城市用的是英文標註,而且上海是幾個大城市中將「路牌英文化」進行得最徹底的。
  • 駕駛證上的英文標識有3個問題?網友:要求全用漢字
    本文概要:駕駛證上的英文標識有3個問題?網友:要求全用漢字大家這些年一直不斷的吐槽國產汽車的車標為什麼都是英文車標?可能車商覺得英文車標更加洋氣?但是汽車使用漢字車標還是英文車標好,關於這點今天咱們先不討論。今天小編想和大家談論的是,為什麼很多朋友反對駕駛證上帶有英文標示呢?大多數人都認為中國駕駛證就應該使用全漢字的駕駛證,但是有位外國人表示:駕駛證上的英文標識有3個「問題」?網友:要求全用漢字,究竟是哪三個問題呢?下面就跟著小編一塊來看看吧!
  • 大雁塔譯成野鵝塔 公共標識翻譯為何屢現烏龍
    應該是「野鵝塔」而不是「大雁塔」,所以不少網友都吐槽,這樣讓人跌破眼鏡的英語翻譯,實在有損大雁塔的形象。的確,作為歷史文化名城、國際旅遊勝地,西安很多公共場所、旅遊景區的標識標語都用雙語顯示,但這些英文的效果顯然不容樂觀,類似「野鵝塔」這樣引人捧腹的翻譯不在少數,網友笑稱這些五花八門的翻譯,就算是外國遊客也不一定看得懂。 如何規避標識語翻譯中這一系列「烏龍」,記者對西安市公共場所的公示語標牌進行了一番走訪調查。
  • 安寧太平路牌英文全標錯!建設方:已更換待驗收
    掌上春城訊家住安寧市太平街道的熱心市民爆料稱,安寧太平街道新安裝的路牌,將東西南北的英文標錯。其中,「西W」錯標為「西E」,「東E」錯標為「東W」。該市民表示,指示路牌出現了連小學生都知道的常識錯誤,真的不應該。