2016年05月10日 09:54 來源:華西都市報
參與互動路牌上「MIDDLE」寫成了「NIDDLE」。
成都中環路錦華路段路牌錯誤,Middle、Niddle傻傻分不清楚。
前不久,成都中環路錦華路段上新立了一些路牌,中英文結合,十分洋氣。然而,眼尖的李先生卻發現,路牌上的英文名有點彆扭——「NIDDLE RING ROAD」。「這裡應該是『MIDDLE』吧 ? 這『NIDDLE』哪個老外看得懂?」
路牌上英文鬧笑話
9日上午,華西都市報記者從四川師範大學南門出發,沿著中環路往錦華路方向走,在第一個路口,記者發現了李先生所說的「專坑老外」的路牌。
路牌就立在路口的人行道上,藍底白字,寫著「中環路錦繡大道段」,中文下面,還有英文翻譯,字號稍小,寫著「NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE」。「我查了,根本沒有『NIDDLE』這個詞,應該是『MIDDLE』吧,中間的意思。」
在該路口,還有3個路牌 ,都很有默契地寫著「NIDDLE」,然而,在距離該路口約150米的另一個路口,卻寫的是「MIDDLE」。
這條路還在施工中,行人不多,這些路牌也剛立不久。「趕緊改過來哦,讓外國人看了,豈不是鬧笑話。」李先生說。
中環路咋翻譯?
也有市民對中環路的「英文名 」提出了質疑 。「『MIDDLE RING』?這翻譯老外看得懂嗎?」小秦是英文專業大三學生,她認為,這樣翻譯,外國人容易產生誤解,「還不如直接用漢語拼音,『ZHONGHUAN ROAD』。」
四川某高校外國語學院老師洪舒也不太認同「MIDDLE RING」這一翻譯,她認為,翻譯為「Mid-Ring Road」更正規一些。
記者了解到,目前,北京、上海等地已出臺了地名的翻譯規範,如三環路統一翻譯為「3rd Ring Rd」,二環路譯為「2nd Ring Rd」。
華西都市報記者 吳冰清 實習生 衛心葉 攝影報導
原標題:「坑」老外的路牌 「Niddle」是個什麼鬼?