北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標

2020-12-25 搜狐網

  景區、商場、博物館等名稱也將有規範標準權威發布市民講外語活動辦公室

  晨報訊(記者韓娜)「清華大學」和「清華南路」中「清華」的英語譯法是不同的,前者為「Tsinghua」,而後者是「QINGHUA」。

近日,北京出臺了《公共場所雙語標識英文譯法第一部:道路交通》,規定了道路名稱的翻譯標準:專用名詞為路名時,採用漢語拼音,但指路標識指向特定場所時,採用英文。

  據市民講外語活動辦公室副主任盧津蘭介紹,新標準3月22日起正式實施,之前經過了35位國內外知名語言、公共標識設計專家討論制定而成。到今年年底前,全市範圍內的道路交通標識都將進行統一規範和更換,旅遊景區、商業服務業場所、博物館、文化設施、地鐵公交、醫療衛生機構、體育場所和環衛設施的英文標識也將陸續擁有規範標準。

  據了解,立交橋英文全部採用Bridge。對於容易混淆的Avenue(Ave)與Street,新標準進行了明確區分:Avenue(Ave)僅用於長安街CHANGANAve,平安大街PINGANAve和兩廣路LIANGGUANGAve,其它街、大街用Street(St),如隆福寺街為LONGFUSISt,菜市口大街為CAISHIKOUSt。而最能體現北京城市文化特色的「胡同、裡、區、園」,將採用漢語拼音予以保留。

  對於頗為複雜的方位詞,應進行區別翻譯,指示方向時譯成英文,如馬家堡東路MAJIAPUEastRd;固化為地名時採用漢語拼音,如北緯路BEIWEIRd;當地名以方位詞開頭且需要譯成英文時,英文方位詞採用縮寫形式,如東長安街E.CHANGANAve。

相關焦點

  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    上午九點半,柯馬凱(Michael Crook)第無數次開車經過西長安街,但他還是會注意道路交通標誌牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。「北京公共場所外語標識已經做得非常好了。」從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題時間:2015-09-12 08:26:11來源:西安晚報作者:張志傑編輯:2011年1月24日,陝西省標準化研究院等單位編制出臺了《公共場所公示語英文譯寫規範》,該系列標準的出臺,使陝西成為繼北京、上海之後的全國第三個、西部第一個發布公共場所公示語英文譯寫規範省級地方標準的省份。
  • 瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求
    而作為全省公共場所外語標識標牌規範建設工作的牽頭單位,省委外事工作委員會辦公室則啟動了公共場所標識標牌英文譯寫標準的綜合調研工作,組織專家加緊起草制定《公共場所標識標牌英文譯寫規範》這一海南省地方標準。為何要把全省公共場所外語標識標牌規範起來?這項工作當前的重點和要點是什麼?
  • 北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖)
    資料圖片:北京公廁將禁用"WC"    ◆北京市更換重點公共場所英文標識 公廁將由WC變Toilet     北京娛樂信報:今年10月底前,北京市重點公共場所英文標識設施將完成更換。2007年10月底前將完成北京市重點公共場所英文標識設施的更換。     今年還將對街道名牌和胡同名牌的英文標識進行規範。     規範北京市重點公共場所英文標識工作已被列為《北京市2007年在直接關係群眾生活方面擬辦的重要實事》和《2007年市政府摺子工程》。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 青島公共標識英文譯法地方標準發布
    青島公共標識英文譯法地方標準發布 央視國際 www.cctv.com  2007年06月23日 17:31 來源:中國新聞網     中新網青島6月23日電 (崔武) 日前,青島正式發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準。
  • 北京市發布新修訂的《公共場所中文標識英文譯寫規範(第5部分:醫療...
    為加速推進國際交往中心功能建設,市外辦組織完成《公共場所中文標識英文譯寫規範 第5部分:醫療衛生》修訂工作。該項目於2019年8月立項,市外辦組織中外權威專家參與修訂,廣泛徵求市衛生健康委及各方面意見,面向社會進行了為期1個月的公示,通過了市標準化委員會組織的審查會審查。
  • 各區縣規範公共場所英文譯法
    本報訊(記者劉昊)市外辦、市民講外語活動組委會辦公室日前向各區縣發布了本市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》。市外辦有關負責人要求各區縣外辦依照標準,努力配合相關部門,今年10月前完成本區縣公共場所雙語標識英文譯法的規範工作。
  • 海南發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。有了這一地方標準,海南省公共場所標識標牌的譯寫都可以找到權威專業的參考。海南省公共場所標識標牌英文譯寫規範地方標準包含通則、交通、旅遊、住宿、文化娛樂和醫療衛生等6個部分,規定了海南省公共場所和公共服務領域標識標牌英文譯寫的原則、方法和書寫要求,並以資料性附錄的方式為上述領域常用的3400餘條名稱信息提供了譯法示例,可作為海南省公共場所標識標牌英文譯寫的權威參照。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。對於火車站名該怎麼翻譯,地鐵與鐵路之間也存在著不同。目前北京地鐵路網中,使用火車站名命名的地鐵站已有7座。其中北京西站、北京南站站名中,由於有方位詞,也出現了不同站名的現象。其實,這兩座車站英文站名不同的情況源於2012年。當年,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。
  • 《英文譯寫規範》出臺能否終結「奇葩翻譯」
    「有位來自葡萄牙的外國友人,舉例說本來是『火災發生時請不要使用電梯』,翻譯的英文Do not use the lift if it catches fire卻讓人感覺有『電梯常要著火』的意思。」談及公共場合的英文譯寫,北京外國語大學教授戴曼純哭笑不得地提到這條令他印象深刻的「神翻譯」。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    ▲翻譯不規範的英文標識。  英文錯誤挺「雷人」  公共場所使用雙語標識早已不罕見,這是城市與國際接軌的表現之一,本是對外宣揚形象的好事,可公共場所出現的「中國式英文」錯誤卻鬧出了不少笑話。  市民偏愛的菱湖公園裡,盆景園附近的路標指示牌採用了雙語標識。短短3個字,記者卻發現了一個低級錯誤,盆景園的英文被寫成了「Penjing Gar?
  • 北京環路建成英文指路標誌 方便外國人駕車出行
    新華網北京9月8日電(記者孫蕾)北京市公安交通管理局設施處高級工程師宋克珠7日透露,根據北京市今年初出臺的《公共場所雙語標識英文譯法(第一部分:道路交通)》的規定,目前北京二環、三環、四環路,已經按統一標準改造了英文指路標誌,這將大大方便國際友人在京駕車出行。
  • 廣州路標七月將有標準英文名 現向公眾徵求意見
    廣州路標7月將有標準英文名  □本版撰文 時報記者 黃熙燈 實習生 李新麗 楊麗  通訊員 左宜弘  洛溪大橋既被譯作「LUOXI DAQIAO」,又被譯作「LUOXI BRIDGE」;「路」被譯作「Road」和「lu」……廣州的交通指示牌和地名等翻譯混亂
  • 北京市公共場所外語標識管理規定正式施行
    北京日報客戶端訊(記者 範俊生)7月1日,《北京市公共場所外語標識管理規定》正式施行。這是本市首部規範公共場所外語標識使用與管理工作的政府規章,將為深入推進國際交往中心功能建設,提升城市國際化服務水平提供依據。
  • 國家出臺公共服務領域英文譯寫規範,奇葩翻譯將成過去時
    據新華社6月20日報導,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(以下簡稱《規範》)。  《規範》對公共服務領域和公共場所標誌標牌中的英文書寫規範作出了規定,包括字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等方面。