各區縣規範公共場所英文譯法

2020-12-14 搜狐網

  本報訊(記者劉昊)市外辦、市民講外語活動組委會辦公室日前向各區縣發布了本市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》。市外辦有關負責人要求各區縣外辦依照標準,努力配合相關部門,今年10月前完成本區縣公共場所雙語標識英文譯法的規範工作。

  市外辦、市規範公共場所英語標識工作領導小組辦公室、市民講外語活動組委會辦公室在啟動針對各個行業公共場所雙語標識英文譯法規範工作之後,要求各區縣依照地方標準加強檢查和督促,區縣外辦要與各區縣商業、道路、交通等相關行業緊密合作,依照各行業規範公共場所標識英文譯法的工作方案,制訂區縣相關工作的工作計劃,承擔起規範、更改、檢查區縣政府各相關部門標識英文正確譯法的工作。市外辦要求各區縣應先於全市規範公共場所雙語標識英文譯法的時間表,提前完成本區縣的規範工作。

  市外辦有關負責人透露,目前本市正在醞釀規範公共場所雙語標識英文譯法工作的長效機制,今後新增的公共場所標識,相關部門將先根據國家標準或本市地方標準,對標識的中文、規格、形式等進行審核,審核通過後將進入雙語標識資料庫,進行正確英文譯法的翻譯,之後才可在公共場所懸掛。此外,市民講外語活動組委會辦公室決定,將崇文區把創建市民講外語示範社區創建情況納入到全區文明街道、文明社區考核範圍等優秀經驗在全市各區縣進行推廣。RJ063

相關焦點

  • 北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖)
    今年還將對街道名牌和胡同名牌的英文標識進行規範。     規範北京市重點公共場所英文標識工作已被列為《北京市2007年在直接關係群眾生活方面擬辦的重要實事》和《2007年市政府摺子工程》。    英文標識設置有法可依     根據北京市公共場所英文標識設置的整體情況,北京市人民政府外事辦公室會同有關單位及中外專家,於2006年編寫的北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》,包括《通則》、《道路交通》、《旅遊景區》、《商業服務業》、《體育場館》、《醫療衛生》6個部分。
  • 海南發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。有了這一地方標準,海南省公共場所標識標牌的譯寫都可以找到權威專業的參考。海南省公共場所標識標牌英文譯寫規範地方標準包含通則、交通、旅遊、住宿、文化娛樂和醫療衛生等6個部分,規定了海南省公共場所和公共服務領域標識標牌英文譯寫的原則、方法和書寫要求,並以資料性附錄的方式為上述領域常用的3400餘條名稱信息提供了譯法示例,可作為海南省公共場所標識標牌英文譯寫的權威參照。
  • 北京市發布新修訂的《公共場所中文標識英文譯寫規範(第5部分:醫療...
    為加速推進國際交往中心功能建設,市外辦組織完成《公共場所中文標識英文譯寫規範 第5部分:醫療衛生》修訂工作。該項目於2019年8月立項,市外辦組織中外權威專家參與修訂,廣泛徵求市衛生健康委及各方面意見,面向社會進行了為期1個月的公示,通過了市標準化委員會組織的審查會審查。
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    景區、商場、博物館等名稱也將有規範標準權威發布市民講外語活動辦公室  晨報訊(記者韓娜)「清華大學」和「清華南路」中「清華」的英語譯法是不同的,前者為「Tsinghua」,而後者是「QINGHUA」。
  • 青島公共標識英文譯法地方標準發布
    青島公共標識英文譯法地方標準發布 央視國際 www.cctv.com  2007年06月23日 17:31 來源:中國新聞網     中新網青島6月23日電 (崔武) 日前,青島正式發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準。
  • 北京市公共場所英語標識將在10月底前完成更換
    ,這是記者昨天(1月31日)從北京市規範公共場所英語標識2007年工作會議中獲悉的。  去年12月,北京市完成地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》(包括《通則》、《道路交通》、《旅遊景區》、《商業服務業》、《體育場館》、《醫療衛生》6個部分),以及各部分實施指南的編寫工作,這是全國第一個公共場所雙語標識英文譯法地方標準和實施指南
  • 評公廁的「英文譯法」,公廁 英文 標識牌 - 滾動新聞 - 溫州網
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。因為,一個有單複數兩種用法的英文名詞,在詞書裡立詞條或編列項目表時,總是用其單數形式;使用這個名詞時,則必須視實際情況用其單數形式或複數形式。"
  • 深圳英文公共標識錯漏多 蹩腳譯法不知所云(圖)
    深圳商報記者 劉金玉  作為一座日益國際化的城市,深圳在很多公共場所都啟用了雙語標識。但經常有市民反映,我市公共場所不少英文標識錯誤百出,有損城市形象。連日來,記者在深圳街頭實地調查證實,公共標識英文翻譯錯漏多的現象在一些地方的確存在。
  • [視頻]北京推出中文菜單英文譯法規範
    進入[朝聞天下]>>    央視網消息(朝聞天下):中國餐飲文化博大精深,很多菜名都不好翻譯成英文,而許多小飯館自己翻譯的英文菜名則讓人啼笑皆非。
  • 瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求
    而作為全省公共場所外語標識標牌規範建設工作的牽頭單位,省委外事工作委員會辦公室則啟動了公共場所標識標牌英文譯寫標準的綜合調研工作,組織專家加緊起草制定《公共場所標識標牌英文譯寫規範》這一海南省地方標準。為何要把全省公共場所外語標識標牌規範起來?這項工作當前的重點和要點是什麼?
  • 北京發布91項地方標準 涉規範冬奧比賽場館英文譯法等
    支撐減量發展今年北京市政府批准《北京市百項節水標準規範提升工程實施方案(2020-2023年)》,計劃到2023年底,形成覆蓋全市生活服務業、工業、建築業、農業等各領域和各用水環節的節水標準體系。此次發布節水標準20項,包括《用水定額》系列標準7項、《節水評價規範》系列標準6項、《工業廢水回用工程運行管理規範》等標準7項,有利於規範相關行業用水管理,提高全市用水效率。
  • 公共場所雙語標識英文譯法實施指南-旅遊景區
    公共場所雙語標識英文譯法實施指南-旅遊景區 http://en.eol.cn  來源:北京市民講外語組委會  作者:  2007-10-31  大 中 小
  • 鐵道部規範站名英文譯法 上海南South換成Nan
    近日,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵道部下發通知,要求鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。這也意味著,上海南站的英文名也將由「Shanghai South Railway Station」變為「Shanghainan Railway Station」。
  • 統一標準 成都昨公布雙語標誌英文譯法
    昨日,成都市質量技術監督局正式發布成都市公共場所雙語標誌英文譯法,按照標準,「東大街」的英文譯法以後應該統一為「DONGDAJIESTREET」了。  音譯+意譯 既成都又國際  成都目前還存在街道名稱缺乏英文對照翻譯、翻譯標準不統一等問題。
  • 鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音
    鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音   鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造  火車站名英文拼寫統一用漢語拼音  你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?
  • 廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
    來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    上午九點半,柯馬凱(Michael Crook)第無數次開車經過西長安街,但他還是會注意道路交通標誌牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。「北京公共場所外語標識已經做得非常好了。」從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 鐵道部規範火車站站名英文譯法 上海南站將改譯名
    東方網9月19日消息:據《新聞晚報》報導,近日,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯,方位詞統一採用漢語拼音。  根據該通知要求,上海地區各火車站中,上海南站的英文翻譯因此要做出修改。
  • 公共標識英文譯法規範出臺,具體都有哪些規定?看這裡
    來來來,《廣州市公共標識英文譯法規範》告訴你答案~關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。近日,《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)經審核後正式對外發布。
  • "蹩腳英語"引發熱議 譯法有標準建議大家"多找茬"-廣西新聞網
    ENGLISH 公交車英語報站之規範篇 英文標識有標準建議大家「多找茬」 廣西新聞網-南國早報南寧訊 (記者郭燕群)來南寧的外國遊客越來越多,但一些公共場所的英文標識卻五花八門。8月21日,記者採訪獲悉,早在5年前,廣西就已出臺公共場所英文標識的譯法標準。 翻譯標準已實施 不少單位未規範 據介紹,2004年起,隨著中國-東協博覽會和中國-東協商務與投資峰會落戶南寧。