雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...

2021-01-07 教育信息速報

原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象

近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。

趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。

趙剛團隊 供圖

4類錯誤

1.機譯造成的錯誤

雖然目前計算機輔助翻譯和機器翻譯技術突飛猛進,但對於一些語料庫中還沒有收錄的或中國文化特有的專有名詞來說,機器翻譯還是力不從心,所以在使用機譯時需要格外謹慎。

例子:高鐵餐廳 High Iron Restaurant

昆明南火車站候車大廳內有個高鐵餐廳,但由於高鐵作為高速鐵路的簡稱還未被錄入語料庫,翻譯軟體還不能將高鐵視為一個詞看待,所以將它譯為了High Iron,顯然未能體現餐廳的所屬單位。

改正:將高鐵餐廳譯為Station Restaurant,因為食客看到此處標識時已身處高鐵站,「高速鐵路」不言而喻。

2.拼寫錯誤及書寫格式不規範

南僑機工紀念碑的錯誤譯法 趙剛團隊 供圖

南僑機工紀念碑的正確譯法 趙剛團隊 供圖

3.用詞不恰當

趙剛團隊 供圖

趙剛團隊 供圖

在標識語的翻譯中選詞用字也是譯者自始至終需要面對的一個現實問題。由於英語和漢語分屬不同的語系,所以英漢詞彙之間往往沒有相對固定的詞義對應關係,這就給英漢翻譯的文字轉換留下了很大的選擇餘地。選詞用字是一種翻譯技巧,也是譯者最重要的基本功,因為翻譯的整個過程都需要我們對譯文的字詞取捨作出正確的判斷,形成通順的文字。

例子:以上圖片是張貼在昆明不少公共場所入口處的提示。雖然英語翻譯沒有語法錯誤,但不符合英語警示語的表達習慣,因為其中用到了兩個實義動詞,句法也不夠簡單明了,句子超過了英語原生公示語的平均句長4.614個單詞。根據趙秋榮(2009)基於英語相關語料庫的統計,英語公示語中出現頻率最高的實詞是「No」,並且「用詞簡單,通俗易懂,實際上證明了公示語主要作用為提供信息。」

改正:建議將此處提示的英文譯文改為No Pets Allowed(見下圖)。這一譯法以最短的句子清晰地傳達了信息,也符合《公共場所通用標識的英文譯法》提供的英文名稱。

4.語法錯誤

趙剛團隊 供圖

趙剛團隊 供圖

例子:以上圖片是在昆明1、2號地鐵線各站口都能見到的中英文雙語標識。課題組成員認為其英文翻譯存在3個主要問題:其一是ban(禁止)的施動者此處不明確,所以即使用ban也應該首先考慮使用被動語態。其二,ban和defecate (排便)搭配不當,因為ban之後跟的動詞應該用ing形式,如MPs voted to ban hunting(議員投票禁止打獵),此處翻譯明顯不符合英語語法。其三,也是最重要的一點,該譯文用詞複雜晦澀、艱深難懂,使用者必須推測其意義,有時還會造成理解錯誤,適得其反。

改正:此公示語的英文翻譯我們可以借鑑國外的英語原生公示語:無論是下面左圖的No Public Pooping還是右圖的No Poop都體現了No作為禁止類公示語的首位使用頻率,同時用詞簡單,通俗易懂,較容易達到該標識應該起到的作用。

相關建議

規範公共場所英語標識系統

趙剛及其團隊建議進一步規範昆明市公共場所英語標識系統,營造符合國際城市建設需要的城市國際語言環境,借鑑北京等地的做法,建議由昆明市人民政府外事辦公室牽頭組織開展「2021年昆明市公共場所英語標識網上糾錯活動」,設立英語標識糾錯網站和微信公眾號,邀請全市各界人士參與網上糾錯活動並對昆明市公共場所英語標識規範工作進行監督。市民可利用網絡填寫錯誤標識信息、發送錯誤標識圖片,並向市政府外辦反映各類公共場所外文標識錯誤。市政府外辦可及時對各界反映的錯誤標識信息進行匯總、核查並會同有關單位組織錯誤英語標識牌更換工作。糾錯網站還可以提供相關英文譯法標準的查詢服務,查詢內容包括《公共場所雙語標識英文譯法通則》等內容。(記者 李洪峰)

【來源:雲南網】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    旅遊景點英文標識覆蓋較全  從準確性來看,在314條標識語中共發現問題標識語38條。西安鹹陽國際機場以及國家4A級旅遊景區標識語英語翻譯準確率較高,其他地方則出現各種不當翻譯。此次調查發現,西安市「問題標識語」主要存在以下問題:  覆蓋不全面不均衡。
  • 這些翻譯讓人哭笑不得 網友:難道我學了假英語?
    近日有網友向紫金山新聞記者反映,南京某書店書目櫃檯前的英文翻譯讓人哭笑不得,書店居然按照中文語序逐字翻譯「名碑名帖」為「Name  tablet  name  card」,這位讀者說:「難道我學的是假英語嗎?」記者根據這位熱心讀者的線索,來到了新街口這家書店,書法櫃檯居然出現了三種翻譯。
  • 北京市公共場所英語標識將與國際接軌
    4月11日,由第29屆奧組委奧運新聞中心、北京市人民政府外事辦公室聯合舉行的北京市規範公共場所英語標識工作暨市民講外語活動新聞發布會在北京奧運新聞中心召開。北京市民講外語活動組委會副主任兼辦公室主任、北京市規範公共場所英語標識工作領導小組副組長兼辦公室主任、北京市人民政府外事辦公室副主任劉洋介紹了近幾年來市民講外語活動及市規範公共場所英語標識工作的開展情況,並就北京2008年奧運會語言環境的建設、全市規範公共場所英語標識規範工作的開展以及市民外語普及活動等內容回答記者的提問。中國政府網和新華網進行現場直播,以下是精彩摘要。
  • 公園英語標識翻譯普遍不簡潔
    由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組對全市近20個市政公園及主題公園的雙語標識情況的現場檢查基本令人滿意,中外專家紛紛支招建立公園最常見用語翻譯庫讓公園標識有據可依。 實地觀察了近20個公園雙語標識後,聯合督查組的中外專家認為,目前大部分英文譯寫都基本可以理解,只有兩個問題最為集中:一是部分翻譯不符合英語表達習慣,多數公園都有一些類似「溫馨提示」的標識,但翻譯也是五花八門,有的是「kindly notice」 有的是「warm remind」,外國專家艾倫認為,在國外提醒遊人相關注意事項的標識就是「Notice」,深圳大部分的標識普遍存在翻譯不夠簡潔的問題
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    英文錯誤挺「雷人」  公共場所使用雙語標識早已不罕見,這是城市與國際接軌的表現之一,本是對外宣揚形象的好事,可公共場所出現的「中國式英文」錯誤卻鬧出了不少笑話。  市民偏愛的菱湖公園裡,盆景園附近的路標指示牌採用了雙語標識。短短3個字,記者卻發現了一個低級錯誤,盆景園的英文被寫成了「Penjing Gar?
  • 北京市公共場所英語標識將在10月底前完成更換
    ,這是記者昨天(1月31日)從北京市規範公共場所英語標識2007年工作會議中獲悉的。  去年12月,北京市完成地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》(包括《通則》、《道路交通》、《旅遊景區》、《商業服務業》、《體育場館》、《醫療衛生》6個部分),以及各部分實施指南的編寫工作,這是全國第一個公共場所雙語標識英文譯法地方標準和實施指南
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 大雁塔譯成野鵝塔 公共標識翻譯為何屢現烏龍
    的確,作為歷史文化名城、國際旅遊勝地,西安很多公共場所、旅遊景區的標識標語都用雙語顯示,但這些英文的效果顯然不容樂觀,類似「野鵝塔」這樣引人捧腹的翻譯不在少數,網友笑稱這些五花八門的翻譯,就算是外國遊客也不一定看得懂。 如何規避標識語翻譯中這一系列「烏龍」,記者對西安市公共場所的公示語標牌進行了一番走訪調查。
  • 武漢打造雙語標識示範街區 重點改正「拼英」混搭
    靜待9月底的驗收結果  市公共場所中英文雙語標識整治工作領導小組是此項工作的牽頭單位,成立於今年4月份,由市外辦、市城管委和市政府督察室組成。  相關負責人表示,糾錯工作其實從小組成立時就開始抓,他們考察發現,主要問題是以拼音代替英文,英文翻譯不規範,不準確和英文標識缺失,其中「拼英」混搭最為突出。
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    景區、商場、博物館等名稱也將有規範標準權威發布市民講外語活動辦公室  晨報訊(記者韓娜)「清華大學」和「清華南路」中「清華」的英語譯法是不同的,前者為「Tsinghua」,而後者是「QINGHUA」。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?
  • 金融街啟動公共場所英語標識排查 - 新京報 - 好新聞,無止境
    新京報快訊(記者戴軒)記者今日了解到,為了優化金融街國際語言環境,進一步改善營商環境,10月19日,32名外語標識志願者將在金融街核心區啟動對英語標識的排查工作
  • 深圳英文公共標識錯漏多 蹩腳譯法不知所云(圖)
    深圳商報記者 劉金玉  作為一座日益國際化的城市,深圳在很多公共場所都啟用了雙語標識。但經常有市民反映,我市公共場所不少英文標識錯誤百出,有損城市形象。連日來,記者在深圳街頭實地調查證實,公共標識英文翻譯錯漏多的現象在一些地方的確存在。
  • 天一廣場用英文怎麼說 寧波16區塊將有規範雙語標識
    大型公共場所都會有專業譯名  寧波這次城市公共雙語標識是從2014年正式啟動的,計劃完成的時間將是2016年年底,其中,包括寧波三星以上旅遊飯店、3A以上旅遊景區等7塊區域計劃在今年年底之前要完成標識。
  • 北京清理中式神翻譯標識,搞笑機器翻譯真的讓人笑掉頭……
    北京清理中式神翻譯標識,搞笑機器翻譯真的讓人笑掉頭…… 中國日報雙語新聞微信 2019-06-02 09:00
  • 公園名字翻譯錯誤 被小學生指出
    前日,鄭州一小學生在鄭東新區散步時發現,鄭東新區會展中心附近紅白花公園所有指示牌上標註的「紅白花公園」的英文翻譯都是「Red and Black Flower Park」,英文意思為「紅黑花公園」。外僑辦表示,目前國內一些城市已經出臺公共場所英文標識的規範,鄭州也已著手制定。
  • 瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求
    三亞博後村的中英雙語標識牌。「海南推動公共場所外語標識標牌英文譯寫的規範化、標準化建設,是匹配自貿港建設『國際化』需求的,是服務國際人士的貼心舉措,有助於提升海南對外開放服務水平和國際形象。」上海外國語大學高級翻譯學院名譽院長、教授柴明熲曾參與《公共服務領域外文譯寫規範·英文》國家標準的譯寫審核工作,他認為海南開啟這項基礎工程很有必要。
  • 北京市公共場所外語標識管理規定正式施行
    北京日報客戶端訊(記者 範俊生)7月1日,《北京市公共場所外語標識管理規定》正式施行。這是本市首部規範公共場所外語標識使用與管理工作的政府規章,將為深入推進國際交往中心功能建設,提升城市國際化服務水平提供依據。
  • 淺析翻譯在雙語教學中的作用
    其目的大都是使這些擁有眾多移民的國家能更好地體現其多元化的共融性,旨在加強國與國之間的交際,繁榮經濟,形成合力。我國及不少亞洲國家和地區正在探索試驗的雙語教學,一般是指用英語進行學科教學的一種體系。 當今,在英語教學中,翻譯教學法仍然被廣泛地運用著,對英語教學起著重要的作用。翻譯不僅僅是學習的手段,也是學習的目的之一,翻譯是雙語教學的重要組成部分。而外語教學中的翻譯訓練本身就是語言能力培養的一部分,強化翻譯訓練應該與教學目標的重新設定結合起來。那麼,翻譯在英語教學中有哪些作用呢?