這些翻譯讓人哭笑不得 網友:難道我學了假英語?

2020-12-24 南報網

2019-04-12 10:14圖文來源:金陵晚報

近日有網友向紫金山新聞記者反映,南京某書店書目櫃檯前的英文翻譯讓人哭笑不得,書店居然按照中文語序逐字翻譯「名碑名帖」為「Name tablet name card」,這位讀者說:「難道我學的是假英語嗎?」

這「名碑名帖」 翻譯得讓人哭笑不得

網友:難道我學的是假英語嗎?

近日有網友向紫金山新聞記者反映,南京某書店書目櫃檯前的英文翻譯讓人哭笑不得,書店居然按照中文語序逐字翻譯「名碑名帖」為「Name  tablet  name  card」,這位讀者說:「難道我學的是假英語嗎?」

記者根據這位熱心讀者的線索,來到了新街口這家書店,書法櫃檯居然出現了三種翻譯。

書法櫃檯三種翻譯全是錯的

在這家書店的二樓書法櫃檯,列有「名碑名帖/Name   tablet   name  card」、「精品碑帖/Hi-hg-quality   goods   fell」和「名家碑帖/Famous  Rubbings」三塊雙語標識牌。

記者找到了玄武高級中學英語教師傅佳,傅老師看到該書店的翻譯後表示, 「名碑名帖」中的「名」是著名的意思,書店卻翻譯成「name/姓名」,至於「精品碑帖」的翻譯就更錯了,精品可以翻譯成「High-quali-ty  goods」,但「fell」跟碑帖完全沒有關係。南京師範大學外國語學院一位不願意透露姓名的教授告訴記者,「『Fa-mous   Rubbings』 的翻譯 也不對,『名家』應該翻譯成名詞結構——著名的書法家,而『famous』是形容詞。」隨後,記者請傅佳對櫃檯名稱進行英文翻譯,她表示,「名碑名帖」、「精品碑帖」和「名家碑帖」應該翻譯成統一的英文,便於外國讀者購書,可以翻譯成fa-mous   tablet   and   fa-mous   copybook。

按照中文語序「翻譯」還挺常見

記者在該書店隨機採訪了幾位購書讀者,他們推測,出現這種照字翻譯的錯誤,很可能是通過網絡翻譯出來的,還可能是在不同時期製作這些雙語標識的時候,找的不同製作公司。可以肯定的是,在製作雙語標識時都沒有諮詢英語翻譯專業人士。

專家告訴記者,在對各大公共場所雙語標識的調查中發現,標識語的翻譯錯誤現象有很多種類型,其中,語義翻譯錯誤的現象最為嚴重。

該書店「名碑名帖」的翻譯就屬於語義翻譯錯誤,「名碑名帖」中的「名」並非指「姓名」,從櫃檯羅列的書目可看出,實指「名家的碑帖」。

南京這樣的翻譯錯誤,《金陵晚報》之前也報導過,2014年中山南路某公益廣告牌將「圓我夢想」翻譯成了「round  my   dream」。

2014年南京新街口某書店還將「普法讀物」翻譯成「The   Franco-Prussian  Readings」(註:France譯為法國,Prussia譯為普魯士,「Franco-Prussian  War」是指普法戰爭)。

此外,公共場所的雙語標識翻譯錯誤,還存在著拼寫錯誤、用漢語拼音直譯和大小寫、標點等格式錯誤等問題。

網友最關心「南京南」咋翻譯?

公共場所錯誤雙語翻譯的報導屢見不鮮,最讓網友津津樂道的,還是「南京南」的翻譯。

很早之前,北京南到南京南的高鐵票面上,將「北京南」翻譯成Beijing  south  ,而將「南京南」譯成Nanjingnan。同一張票上,北京的「南」譯成英文south,南京的「南」則直接用了漢語拼音nan。

可是記者近來卻發現,北京南到南京南的高鐵票地名譯名確實是統一了,「北京南」譯成Beijingnan,「南京南」譯成「Nanjingnan」,而鐵路南京南站的站臺標識牌 卻 又 譯 作 Nanjing  South   Railway   Sta-tion。

早在2017年,國家標準委、教育部、國家語委等多部門聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》(下文簡稱《規範》),總計3500餘條公共服務信息的譯寫有了「標準答案」。

該《規範》認為,「北京南」與「南京南」都不是專門的地名,不能作為一個整體來拼音,應該「北京」、「南京」用拼音,「南」都譯作south。

相關焦點

  • 美國高中生中文試卷曝光,難倒網友:難道我是個假中國人?
    很多網友都表示,上學時聽英語聽力感覺像是在聽外星語,畢業後英語只記得:what`s your name?這些最基礎的東西了。我們學英語難,其實外國人學習漢語也很難,漢語意義博大精深,漢字多達幾千個,學好漢語比學好英語要難。我們從小都是說中國話,所以也不覺得漢語難學,其實對老外來說,漢語是非常難學的。
  • 我可能學了假英語!明明單詞都認識,放一起就不會翻譯了
    比如下面這些短語,在翻譯時一不留神就會讓你陰溝翻船,到時再怎麼咆哮自己學了假英語也為時晚矣。 你知道我是一個牙醫新手,病人都不敢讓我治療。 我現在非常惴惴不安,因為半個小時後要去相親,但我還不知道要如何打扮。
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • 外國學生學中文「翻車」現場,第一句就笑哭網友:像極了我學英語
    文章原創,版權歸本作者所有,歡迎個人轉發分享相信很多人在讀書時期都被「英語」這一門學科狠狠地虐過,有些人剛開始學時甚至花了一兩個月才記住26個英文字母,而比英文字母難上十倍的音標就更難學了。學不會音標自己就不能順利地拼單詞,也就不會讀單詞,所以很多孩子學著學著就不願意了,質問爸爸媽媽「我以後又不出國,為什麼一定要學英語啊!」如果碰上這樣的孩子,那真的是讓人有些哭笑不得,不過學習外語本就不是一件容易的事,我們學英語難,外國朋友學漢語也難,而且他們在學習漢語的過程中也會出現很多啼笑皆非的事情。
  • 浙江大學「恭喜發財紅包拿來」用英語翻譯,網友:我小孩,錢
    「恭喜發財,紅包拿來」,在中國的新年裡幾乎每個人都會用到或聽到,但它用英語該怎麼說呢? 可能很多人都不知道,畢竟我們學英語的時候也只學了「happy new year(新年快樂)」,而沒有學過「恭喜發財」和「紅包拿來」。 「恭喜發財,紅包拿來」用英語還是能翻譯出來的,它的譯文就是:Wish you prosperity, and give me the red envelope。
  • 重慶方言用英語怎麼說? 網友神翻譯 你能看懂幾個
    網絡截圖    華龍網4月3日14時15分訊(記者 黃軍)「兄弟夥」用英文說是「hey,man」,「說勒些」用英語說是「say these」?今日,一份「重慶方言神翻譯對照表」在網上熱傳,40個重慶方言詞彙短語被翻譯成英文,網友看了此對照表稱「神了」,大學英語教師看了此對照表則表示「無意義」。
  • 2019大學英語四六級結束,「燈籠」驚現神翻譯,網友:不怪你
    2019大學英語四六級已經落下帷幕,卻遭到了許多網友的吐槽。大學英語四六級考試,一直都是許多大學生心中的「痛」,以至於讓不少大學生畢業後還耿耿於懷。而且,四六級試卷還經常會出現一些「神作」,讓人看後哭笑不得。
  • Theshy「我薅菜」逗笑網友,一嘴北方口音,幕後老師是網頁翻譯
    其中在中國頗受歡迎的Doinb和Rookie都已經熟練掌握了中文,而我們的theshy也不甘示弱,背後偷學。Theshy被詬病不學中文來中國應援LPL後,Doinb和rookie說中文能力一致得到了廣大網友的認可。
  • 翻譯:機場英語I'd like to check in
    翻譯:機場英語I'd like to check in我們說的「翻譯」不是指「英語翻譯成中文」,也就是你「用」中文「學」英語,「懂」英語,但偏偏沒有「用」英語。我們說的「翻譯」指的是「英語翻譯成英語」,「英譯英」就是在「用」英語,就是我們所說的英語「學以致用」。所以,機場英語I'd like to check in,你會「翻譯」成英語嗎?你「用」了哪些英語?估計很多人「沒有這個能力」,「學」英語「不用」,學英語幹什麼?
  • 這些中國食物在日本爆紅,看到名字,網友:難道我是個假的中國人
    這些中國食物在日本爆紅,看到名字,網友:難道我是個假的中國人?提到中國食物的話,我們一直都是引以為傲的,雖然我們國家並不是世界上最發達的國家,而且相比一些發達國家來說,我們國家的經濟相對比較落後,但是在吃這方面,中國的食物足以徵服全世界各地的人。
  • 國外旅遊那些讓人哭笑不得的中文翻譯,你能堅持到第幾個?
    說起去國外旅遊,對於一些朋友來說,語言上的不通確實是一個問題,不過一些非常歡迎中國遊客的國家,不僅人人學起了漢語,而且不管是在景區還是在商場、飯店,都非常貼心的備註了中文翻譯,不過我們去旅遊的時候看了這些中文的翻譯,反而更加摸不到頭腦了,今天小編就給大家匯總了一些國家讓人哭笑不得的
  • 中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
    我們看到很多人為了能夠得到一次愉快的旅行,一直在努力攢錢。對於現在的我們要有很好的奮鬥目標,並且努力去實現。要有自己的經濟能力去做自己喜歡的事情,很多年輕人都很迷茫自己的未來,可能一場旅行才會知道你想要的是什麼。出國旅行對任何人來說不是很難,一些國家對我們免籤更加方便了遊客們的出行。
  • 歪果仁爆笑中文翻譯,我可能是個「假中國人」,不然怎麼看不懂呢?
    還有人開始徵集在國外出現的奇葩中文翻譯,得到眾多網友的積極回應。我們先來評估一下外國官方機構的中文水平。▽這是網友在斯裡蘭卡第二大的瀑布看到的官方提示。寶寶們,他們這是出了道填空題啊!強迫症牆裂表示想讓官方換個中文字體!
  • 美國孩子學中文有多難?看到他們的考卷,網友懵了:我學了假中文
    我們國家的孩子從小學開始,就要正式學習英語了。對於部分孩子來說,學習英語就是噩夢的開端,因為想學好實在是太不容易了。不過隨著我們國家綜合實力的不斷增強,許多外國人也開始學習中文了,中文對於外國孩子來說難度只會更大。
  • 當中國菜名用英語來翻譯,笑翻一眾網友,不是一般地彆扭啊
    中國的電視劇,也被海外人,我所喜愛,這不前段時間,你的熱播掀起了狂潮。隨後美國開始翻拍,請了精通漢語的美國人來,翻譯劇本,可是到最後,還是拍不下去,僅僅只拍了六集。當時的導演這樣說道,用美式英語唄,翻譯中國話特別難翻譯,尤其是找到相對應的,更是難上加難。近日,一些外國網友,來到中國旅遊後,聽到中國菜的名字,也想用自己國家的語言把它表達出來,但是表達出來的語句,差點沒笑翻,一眾網友。
  • 每日學翻譯 英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日學翻譯 英語翻譯 2013-02-20 16:14 來源:恆星英語 作者:
  • 拾荒者堅持學習英語20年,如今她要踏足翻譯行業,網友:支持
    據北青網消息,在青島市城陽區棘洪灘街道,有一個非常出名的女人,她雖然幹著拾荒的工作,但是群比很多過英語四六級的人都精通英語,而且她可以獨立翻譯英語原版小說,儘管她的生活比較拮据,但是她的精神世界卻比大多數人都要富足。
  • 網友:我可能學了個假中文
    之前我曾寫過如果可以取消一門學科,你會選擇哪個科目,結果一點異議都沒有,百分之九十九的人都提議英文,大家被英文折磨得可謂是體無完膚,說出來都是眼淚。其實,外國人學中文也是一樣痛苦,他們的中文練習題,就連不少中國孩子都覺得繞,紛紛被難倒,大呼:「難道我學了個假中文?」
  • 花一半以上的時間來學啞巴英語,我覺得用不著,是不是可以不學?
    英語都和我們的母語同等地位了,多少孩子為了學英語浪費了大量時間和精力。多少有潛力的學生就因為英語不好,與好大學無緣。又有多少人學了啞巴英語,一輩子也沒有用的機會。全國人民花一半以上的時間學英語!問題是大學畢業後90%以上的人用不上英語。
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋
    楚天都市報訊  (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。