「四世同堂」用英語怎麼翻譯?不是「four ages live together」

2020-12-09 梨梨學英語

嗨,大家好!之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!

首先,我們要了解「四世同堂」的含義,「四世同堂」這個詞的意思是:

祖孫四代共同生活,無一人離世。從最小的一輩算起,分別是自身、父親、祖父、曾祖直系四代。

那麼,有同學表示「son, father and grandfather」,他顯然沒有理解清楚「四世同堂」的含義。 而且「son, father and grandfather」,別人會直接翻譯為「兒子、父親和祖父」。

那「four ages live together」又為什麼不對呢?

age這個詞表示「時代」,其英文含義為「a particular period of history」,通常是用於描述歷史上的某段歲月。而generation的英文意思有「a single stage in the history of a family」,即「(家史中的)一代,一輩」。因此,表示「四世」,用「four generations」來表示更為合適。

那麼,「四世同堂」的正確表達是什麼呢?

「四世同堂」的翻譯為「Four generations live under one roof.」或者「Four generations live under the same roof.」,也就是指四代人同住在一個屋簷下。這種表達一般是固定表達。翻譯為其他的,能表示「四世同堂」的含義,但是從考試來說,答案不是最好的!

以上就是今天所學內容,你學會了嗎?

相關焦點

  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 大學英語四級又翻車了!高中生們,你知道四世同堂的翻譯嗎?
    今年的大學英語四六級考試如期進行,每次的四六級考試都會鬧出很多笑話,同學們對四六級的翻譯簡直是又愛又恨,每年都會有一些專業詞彙或者新型詞彙,讓學生們摸不著頭腦,只能各憑本事胡編亂造。
  • 四六級考試「四世同堂」到底應該怎麼譯?參考答案來了!
    12月14日是全國大學英語四、六級考試的日子。考試一結束,「四世同堂」、「出淤泥而不染」等翻譯關鍵詞句立馬被考生刷上了熱搜。原因在於,出現在考卷翻譯題中的這些詞句,讓考生著實「頭禿」。不少考生情急之下,將「四世同堂」翻譯成了「Grandfather and grandfather's grandfather」。
  • 「四世同堂」英語怎麼說?
    Four generations live under oneroof,四世同堂(四代人住在同一屋簷下)。A family with four generations living together is not common in modern china.四世同堂的家庭在現代中國是不多見的。
  • 「四世同堂」咋翻譯?姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜?
    上一周前2019年下半年全國大學英語四、六級考試開考不出所料,春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?來看這個爆笑答案其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。four generations to live under the same roof (four generations under one roof )the Spring Festival the Mid-Autumn
  • 「四世同堂」怎麼翻?四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    本文轉載自中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile) 又到了每年圍觀四六級大型翻車現場的時刻…… 12月14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 四級翻譯又上熱搜,「四世同堂」應該這樣譯!
    四級考完,漢譯英部分又不負眾望上了熱搜,其中造詞最多的就是「四世同堂了」。有網友這樣譯:Son, gradson, father and grandfather stay with each other.
  • 「四世同堂」咋翻譯?春節和中秋,姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜
    昨天 2019年下半年 全國大學英語四、六級考試開考 春節和中秋怎麼翻譯? 姓和名又該咋說?
  • 英語翻譯四世同堂算什麼,還有更難的?網友:試試百家姓
    昨天,英語四六級考試結束後,有關四六級的話題迅速登上了熱搜。其中,英語四級考試中的翻譯題「四世同堂」,和英語六級考試中的翻譯題「荷花梅花牡丹」成為了網友們討論最多的對象。相比英語六級考試中的「荷花梅花牡丹」翻譯比較困難,英語四級考試中的「四世同堂」這個翻譯就有點刁鑽了,所以很多大學生都說自己翻譯錯了方向。那麼,大學生們的自組詞翻譯進行得怎麼樣呢?
  • 英語四六級考試上演大型「翻車現場」
    不少考生情急之下,將「四世同堂」翻譯成了「Grandfather and grandfather's grandfather」。網友「掐指一算」,「這是五代同堂,超綱了!」四級翻譯難點「四世同堂」每年英語四六級的翻譯題都是大型「重災區」,今年也不例外。
  • 又是一年四六級,翻車現場,你是四世同堂還是什麼花?
    這次四六級考試又出現和很多神級的翻譯,比如在四級考試中,有一套翻譯是四世同堂,不知道大家是怎麼翻譯的,看了網友的翻譯,學長不禁想說:真是神翻譯!這個F4可還行?四世同堂被翻譯成F4學長也覺得沒誰了。一個叫四世同堂的現象?這樣翻譯還不如直接寫si shi tong tang。
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案!
    每年的大學英語四級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」!春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議,來看看下面這些,讓人忍不住說一句「絕了」的翻譯:更有網友直接等待進入下一次四級考試小編忍不住想問一句,現在起勁的網友們,明年2月查詢成績,你們準備好了麼...
  • 邁斯通國際英語丨寧也太有才了吧!四六級神翻譯!
    四世同堂篇四世同堂:four generations under one roof神翻譯:A family have grandfather father,son,and grandson live together嗯嗯 夠直白 講真,放在歪果仁眼前他們也是可以看明白是啥子意思的相同類型的土味翻譯還有:grandparents,parents,them and their children live with each other
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車 四級答案火速上熱搜!
    津雲新聞訊 首先問大家一個問題:「四世同堂」要怎麼翻譯?正確答案應該是:Four generations together那不正確答案又有哪些呢?問這個問題不是突發奇想,而是因為這是剛剛結束的四級考試中的一道翻譯題。12月14日,全國大學生又迎來了本年度第二次年度DIY單詞大賽,不對不對,是英語四六級考試。
  • 看完00後的四六級英語神翻譯,8090後笑掉了big褲衩
    就跟見上輩子遠方親戚似的 一點都想不起來 尤其剛剛過去的 英語四六級考試翻譯題部分 難倒年輕人一片 更是硬生生地變成了
  • 英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說 2019-12-14 10:33 來源:
  • 2019年12月英語四級翻譯真題逐句解析:家庭(成都新東方)
    以下內容是2019年12月英語四級翻譯真題的相關內容,供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可以參與線上直播,與線上老師隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2019年12月英語四六級真題解析專題。
  • 「四世同堂」英語咋翻譯?正確打開方式是這樣的↓
    每年的6月和12月是全國大學英語四、六級考試的日子每到這個時候針對四六級考試的種種「奇思妙想」答案便會引發熱議比如這次#DIY單詞#又上熱搜了DIY單詞:指因為裸考上陣詞彙量匱乏,在寫作文和翻譯時強行自創的英語單詞
  • 2019年12月英語四級翻譯真題句句解析:中國家庭觀念
    「其文化傳統」的「其」指的是前面的「中國」而不是「家庭觀念」,用代詞its「它的」來代替,避免重複。「文化傳統cultural traditions」的核心是「傳統」,要翻譯出這個詞。什麼是「四代同堂」?就是四代人(比如:祖父母,父母,你,你的孩子)住在一起,也就是four generations live together。
  • 「中式英語」或是講好「中國故事」的新鮮語彙
    大學英語四六級考試裡的「四世同堂」算翻譯難題?這也說明,藉助網際網路渠道獲得快速傳播,一些「神翻譯」已經開始豐富著人們的語言,正成為新詞的重要來源。■本報記者 儲舒婷上周六,全國大學英語四級、六級考試剛一結束,多道翻譯考題就迅速引來圍觀和熱議。其中,「四世同堂」和「荷花梅花牡丹」,成為今年難倒最多人的翻譯題,且不出意外地刷屏社交網絡。