「四世同堂」英語怎麼說?

2021-01-08 老許生活之體驗

Four generations live under one

roof,四世同堂(四代人住在同一屋簷下)。

A family with four generations

living together is not common in

modern china.

四世同堂的家庭在現代中國是不多見的。

China no longer has families

where four generations live under the same roof.

中國現在很少再有四世同堂的大家庭了。

In the old days, Chinese people

preferred to live in extended

families with up to four

generations under the same roof.

從前,中國人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂— —四代人住在一起。

But nowadays in China,

Traditional family form has

changed into small family ,along with economic development and social progress.

然而在現今中國社會,隨著經濟發展和社會進步,家庭形態已由四世同堂向小家庭形態轉化。

相關焦點

  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 英語翻譯四世同堂算什麼,還有更難的?網友:試試百家姓
    昨天,英語四六級考試結束後,有關四六級的話題迅速登上了熱搜。其中,英語四級考試中的翻譯題「四世同堂」,和英語六級考試中的翻譯題「荷花梅花牡丹」成為了網友們討論最多的對象。相比英語六級考試中的「荷花梅花牡丹」翻譯比較困難,英語四級考試中的「四世同堂」這個翻譯就有點刁鑽了,所以很多大學生都說自己翻譯錯了方向。那麼,大學生們的自組詞翻譯進行得怎麼樣呢?
  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?不是「four ages live together」
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 「四世同堂」英語咋翻譯?正確打開方式是這樣的↓
    每年的6月和12月是全國大學英語四、六級考試的日子每到這個時候針對四六級考試的種種「奇思妙想」答案便會引發熱議比如這次#DIY單詞#又上熱搜了DIY單詞:指因為裸考上陣詞彙量匱乏,在寫作文和翻譯時強行自創的英語單詞
  • 四六級考試「四世同堂」到底應該怎麼譯?參考答案來了!
    12月14日是全國大學英語四、六級考試的日子。考試一結束,「四世同堂」、「出淤泥而不染」等翻譯關鍵詞句立馬被考生刷上了熱搜。原因在於,出現在考卷翻譯題中的這些詞句,讓考生著實「頭禿」。不少考生情急之下,將「四世同堂」翻譯成了「Grandfather and grandfather's grandfather」。
  • 「四世同堂」咋翻譯?姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜?
    上一周前2019年下半年全國大學英語四、六級考試開考不出所料,四世同堂怎麼講?來看這個爆笑答案其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。
  • 大學英語四級又翻車了!高中生們,你知道四世同堂的翻譯嗎?
    大學英語四級,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學考試。考試的主要對象是根據教育大綱修完大學英語四級的在校大學本科生或研究生。
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案!
    其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議,來看看下面這些,讓人忍不住說一句「絕了」的翻譯:更有網友直接等待進入下一次四級考試小編忍不住想問一句,現在起勁的網友們,明年2月查詢成績,你們準備好了麼...上述報導稱,據此前召開的2019年下半年全國大學英語四、六級考試委員會全體會議討論情況,全體委員一致認為:CET考試體系仍需進一步完善,並建議儘早將CET口語考試納入必考科目,這有利於高校英語教學。要取消四六級考試嗎?
  • 「四世同堂」咋翻譯?春節和中秋,姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜
    昨天 2019年下半年 全國大學英語四、六級考試開考 四世同堂怎麼講?
  • 「四世同堂」怎麼翻?四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    本文轉載自中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile) 又到了每年圍觀四六級大型翻車現場的時刻…… 12月14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 四世同堂,英國王室新年曬女王與三代繼承人合影
    四世同堂,英國王室新年曬女王與三代繼承人合影 環球網援引路透社1月4日消息稱,英國王室當地時間1月3日在社交網站上發布了一張王室「四世同堂」的合影。
  • 又是一年四六級,翻車現場,你是四世同堂還是什麼花?
    這次四六級考試又出現和很多神級的翻譯,比如在四級考試中,有一套翻譯是四世同堂,不知道大家是怎麼翻譯的,看了網友的翻譯,學長不禁想說:真是神翻譯!這個F4可還行?四世同堂被翻譯成F4學長也覺得沒誰了。一個叫四世同堂的現象?這樣翻譯還不如直接寫si shi tong tang。
  • 四世同堂!2020年首隻秦嶺大熊貓寶寶誕生
    永永幼仔的出生,標誌著秦嶺大熊貓家族實現了「四世同堂」。 新華社記者 張博文攝  8月17日12時56分,秦嶺大熊貓研究中心的大熊貓永永順利產下一隻體重152克的雌性幼仔。永永幼仔的出生,標誌著秦嶺大熊貓人工繁育種群迎來「子三代」,秦嶺大熊貓家族實現了「四世同堂」。
  • 四級翻譯又上熱搜,「四世同堂」應該這樣譯!
    四級考完,漢譯英部分又不負眾望上了熱搜,其中造詞最多的就是「四世同堂了」。有網友這樣譯:Son, gradson, father and grandfather stay with each other.
  • 香港資深老戲骨再度榮升為太姥爺,四世同堂96歲仍老當益壯
    據悉,俞明的外孫在幾年前生下一名可愛的女兒之後,近日又再度生下了一名兒子,如今一家人四世同堂也算是相當難得。今年俞明已經96歲高齡,行動不太方便,但所幸一幫後輩都非常孝順。每逢過年過節都會陪伴在俞明身邊一同聚餐聊天,家庭氛圍相當溫馨。
  • ——一個四世同堂之家的國慶觀旗之旅
    ——一個四世同堂之家的國慶觀旗之旅新華社記者孔祥鑫 梁天韻2016年10月1日,北京天安門廣場,在莊嚴肅穆的升旗儀式結束後,一個四世同堂之家盡情合影留念。在北京工作的女孩盼盼告訴記者,自從外公26年前和外婆在北京天安門廣場上拍下第一張合影后,全家能在這裡看一次升旗儀式就成為他們這個山西平凡農家的夢想。
  • 「茅獎」首次「四世同堂」
    這大概是「茅獎」有史以來的第一次「四世同堂」,他們的獲獎作品,也有著足夠的解讀時空。 (《「茅獎」首次「四世同堂」》由貴陽日報為您提供,轉載請註明來源,未經書面授權許可,不得轉載或鏡像。
  • 黃河鐵路大橋「四世同堂」
    它們的修建年代不同,可謂「四世同堂」,訴說著歷史變遷。從單線橋到雙線橋,再到四線橋、公鐵兩用橋,它們歷經歲月風雨,見證了我國鐵路交通的發展進程。
  • 英語四六級考試上演大型「翻車現場」
    12月14日是全國大學英語四、六級考試的日子。考試一結束,「四世同堂」、「出淤泥而不染」等翻譯關鍵詞句立馬被考生刷上了熱搜。原因在於,出現在考卷翻譯題中的這些詞句,讓考生著實「頭禿」。不少考生情急之下,將「四世同堂」翻譯成了「Grandfather and grandfather's grandfather」。網友「掐指一算」,「這是五代同堂,超綱了!」四級翻譯難點「四世同堂」每年英語四六級的翻譯題都是大型「重災區」,今年也不例外。
  • 十戶四世同堂在「浙版麗江」玩嗨了!這些是你記憶中的年味嗎?
    前兩天,「浙江去哪玩」帶著來自江浙滬不同城市的10戶四世同堂家庭,前往湖州安吉大年初一風景小鎮,體味了三天兩夜獨家定製版的元旦跨年之旅。從空中看,小鎮的江南風情在白牆黑瓦、小橋流水中徐徐展開。在小鎮慢悠悠閒逛,又能看見無處不在的紅火年味與溫情,路燈上的風車吱悠悠轉著,隨處可見的紅燈籠讓小鎮暖洋洋的。冬日的石板小路幽靜而充滿綠意,走在上面瞬間有了放假的愉悅和輕鬆。