《甄嬛傳》的海外奇幻漂流:各國翻譯遭惡搞

2020-12-24 搜狐網
 《甄嬛傳》海報


  新京報訊 導演鄭曉龍曾說過,拍《甄嬛傳》是要「讓觀眾看到真實的歷史」,清華大學教授尹鴻也大讚這部戲「外沿出社會複雜、隱性文化」。在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。

  【中國】

  「野史」 本土惡搞式翻譯的狂歡

  在《甄嬛傳》尚未敲定美國播出平臺時,國內網友已按捺不住,早早掀起一輪翻譯熱潮。比如劇中經典臺詞「賤人就是矯情」,就有網友譯成「Bitch is hypocritical」,不過影評人周黎明向記者表示,」好的臺詞應簡潔有力,留有潛臺詞。That bitch或What a bitch遠勝囉唆而低級的中英對應。而為《甄嬛傳》惡搞英文版配翻譯的新東方老師Tom Fu則很擔心其輸入效果,「我認識的美國人都說不好看,他們只喜歡《我愛我家》」。

  不過多數網友並不較真,反而玩起惡搞大潮:其中流傳最廣的翻譯是網友「天才小熊貓」一個字一個字翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是「Real Ring」(真的環),葉答應是「Leaf agree」(葉同意),安常在成了「Safety always here」(總是很安全),曹貴人叫「Cao so expensive」(曹好貴),氣勢逼人的華妃乾脆翻成「Hua fly」(華飛)。

  其他網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。如「這真真是極好的」,被翻譯成了「This is really really good enough」,華妃那句「賞你一丈紅」,則被解讀為「Give you a 3.3333 meters red(一丈等於3.3333米)」。

  【美國】

  「正史」 華人慶祝「電視劇外交」

  據製片人曹平介紹,《甄嬛傳》在國內一年來的重播次數不少於120次,有的電視臺在假期甚至全天滾動重播,此外該劇76集完整版已在東南亞、港臺等國家和地區播出。而之前在春節期間引爆網絡狂歡的進軍美國的消息也於昨日落實,曹平表示他們已和美國一家製作公司籤好協議,對方已在著手將76集電視劇改編成6集電視電影,預告片9月初放出,最快11月完成剪輯工作。

  根據合同,《甄嬛傳》英文版確定會在英文電視臺播放,而並非像其他中國電視劇一樣在美國當地的華人中文臺播出。為了避免外國人看不懂,曹平透露他們特意交給了一家有華裔員工的公司剪輯,6集也會被剪成當地標準的一小時片長,並經過美國公司同步向全球其他英文國家發行。針對有消息稱劇名暫譯為《Empresses in the Palace》(宮中的皇后們),曹平表示一切聽從對方的。

  在外銷價格上,《甄嬛傳》也屢創近幾年國產劇新高。在有些古裝劇才幾百美元一集的行情下,曹平表示他們銷售到亞洲的價格「絕不止5000美元一集」。這次《甄嬛傳》大規模進入英文地區的事情極大刺激了華人社區,也被當地觀眾稱為「電視劇外交」。

  【韓國】

  除了英文地區,據曹平介紹《甄嬛傳》已經賣到了十幾個國家,並搶先在韓國CH-INGTV播出,同時段已經超過國家臺KBS的收視。據悉,《甄嬛傳》在韓國被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成「麻麻」(音譯),國內網友笑話這翻譯也太簡配了。據記者採訪的唐姓留學生透露,《甄嬛傳》在韓國的評級是「15歲以上才可以看」。韓國女星李泰蘭曾在受訪中表示,自己在追看《甄嬛傳》,並稱韓國觀眾十分喜歡這一類型的電視劇。

  【日本】

  製片人曹平告訴記者,《甄嬛傳》已經賣出了日文版權,一切由當地發行公司翻譯配音。據悉,此前有日本網友稱日本名更改為《宮廷的爭霸女》,劇中經典臺詞翻譯後也變得「矯情」。比如,「賤人就是矯情」這句話譯成日文就變成「婊子像披著貓外皮一樣做作」(直譯),不少網友表示「翻譯太沒內涵」。

  視頻逆襲

  國內現在還有一支很火爆的視頻《黑暗娘娘崛起》(the dark niang niang rises),由著名的網絡惡搞團隊淮秀幫推出,其「幫主」湖咯咯告訴記者,《甄嬛傳》比一般的電視劇更難抓到位,但仍是他們最愛用的片段來源,而華妃、甄嬛的表情也是他們惡搞的最愛,「那種互罵賤人的表情十分有勁,非常適合惡搞。」《黑暗娘娘崛起》最後一段謝耳朵的吐槽被稱為「神來之筆」,而這正是淮秀幫成員TomFu所為,據他介紹這段就是想表達「普通美國人其實完全看不懂《甄嬛》,或許只有高智商謝耳朵才可以」。

  女主角是甄嬛,最後成了皇太后,你也可以稱腹黑娘娘的崛起。劇情簡單,華妃陷害眉莊,琴默倒戈了甄嬛,安陵容投奔了皇后,甄嬛扳倒了華妃,皇后算計了甄嬛,陵容血崩了眉莊,皇后逼死了陵容,葉瀾依藥衰了皇上,甄嬛逆襲了皇后,最後,她成了皇太后。

相關焦點

  • "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后"
    "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后" 與此同時,一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻也在微博引發熱議。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。  【熱議】「甄嬛」闖美國,網友忙惡搞  《甄嬛傳》將在美國播出的消息,近來引發了網友的持續關注:翻譯成英文之後,老外能否理解 「一丈紅」、「曹貴人」等專有名詞?
  • 美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 「《紅樓夢》海外遭惡搞」說不能成立
    《文史博覽》曾摘引該書,題目是:「英譯本《紅樓夢》,林黛玉成蕩婦」;「新浪讀書」至今還存有專版,大字標題是「紅樓夢海外遭惡搞」;該書作者還在新浪開設了網絡大講堂,大談海內外英譯《紅樓夢》對原著文化內涵造成的破壞;人民網、新華網等重要門戶網站也都作了轉載……  英譯本《紅樓夢》真有如此「惡搞」?
  • 《紅樓夢》海外遭惡搞 黛玉成了放蕩的女人?
    《文史博覽》曾摘引該書,題目是:「英譯本《紅樓夢》,林黛玉成蕩婦」;某網站讀書頻道至今還存有專版,大字標題是「紅樓夢海外遭惡搞」;該書作者還在該網站開設了網絡大講堂,大談海內外英譯《紅樓夢》對原著文化內涵造成的破壞;人民網、新華網等重要門戶網站也都作了轉載……英譯本《紅樓夢》真有如此「惡搞」?
  • "甄嬛傳"日語翻譯遭批:"賤人就是矯情"霸氣盡失
    "甄嬛傳"日語翻譯遭批:"賤人就是矯情"霸氣盡失 《甄嬛傳》日語翻譯搞笑  早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,該劇近日終於在日本富士臺正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。
  • 難翻譯,神翻譯
    最開始引發全網翻譯熱潮的劇是《甄嬛傳》。該劇登陸美國播出平臺之前,網友開始為劇中那些人名、經典臺詞的翻譯出謀劃策。在網友的努力下,華妃被惡搞翻譯成Hua fly,甄嬛成了Real Ring,葉答應則是Leaf agree,網友玩得不亦樂乎。華妃那句著名的「賞你一丈紅」,被耍機靈的網友譯成Give you a 3.3333meters red。
  • 《紅樓夢》海外遭惡搞 黛玉成了放蕩的女人?
    《文史博覽》曾摘引該書,題目是:「英譯本《紅樓夢》,林黛玉成蕩婦」;某網站讀書頻道至今還存有專版,大字標題是「紅樓夢海外遭惡搞」;該書作者還在該網站開設了網絡大講堂,大談海內外英譯《紅樓夢》對原著文化內涵造成的破壞;人民網、新華網等重要門戶網站也都作了轉載……英譯本《紅樓夢》真有如此「惡搞」?
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。
  • "甄嬛傳"日語翻譯遭批:"賤人就是矯情"霸氣盡失
    早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,該劇近日終於在日本富士臺正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。有日本網友發帖稱:「孫儷美得讓人驚嘆,衣服道具都是看點啊!」     日本也有外貌協會啊!
  • 《甄嬛傳》登陸美國 經典甄嬛體怎麼翻譯?
    《甄嬛傳》出口美國 經典甄嬛體怎麼翻譯?   《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂「小主」、「答應」怎麼翻譯。有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓」等古典臺詞。華妃那句最霸氣的「賤人就是矯情」,有網友翻成「Bitch is so bitch」。   《甄嬛傳》馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》,據了解美版不會用這個名字。
  • 網友神翻譯《甄嬛傳》甄嬛英文名成"真的環"
    近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。  昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。  《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。  翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。  站在娛樂第一線的我們,自然是緊跟潮流。
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【3】
    原標題:您此時的心情   《甄嬛傳》將在hbo播出 > 甄嬛傳英文版 「賤人就是矯情」等臺詞搞笑翻譯   早在2013年,網上就出現一段《甄嬛傳》的英文預告片視頻,片頭還煞有介事地放著「福克斯探照燈公司」的標誌,一度讓網友認為《甄嬛傳》將由福克斯探照燈影業來引入美國改編製作。
  • 甄嬛、梅長蘇、楚喬出國翻譯有得有失,《哪吒》字幕組有前車之鑑
    最開始引發全網翻譯熱潮的劇是《甄嬛傳》,該劇登陸美國播出平臺之前,網友開始為劇中那些人名、經典臺詞的翻譯出謀劃策。在網友的努力下,華妃被惡搞翻譯成Hua fly,甄嬛成了Real Ring,葉答應則是Leaf agree,網友玩得不亦樂乎。
  • 解讀2019半年財報:遊族網絡少年的奇幻漂流記
    全球時代,走出本土邁向海外已經是常態。在這一大潮下,回看李安執導的電影《少年派的奇幻漂流》其實有著獨特隱喻。正值成立十周年,遊族作為一家企業正處於意氣風發的少年時期,也經歷著一場自己的奇幻漂流。8月30日,遊族網絡發布的2019年上半年財報顯示,遊族網絡上半年實現營收17.29億元,其中移動遊戲收入12.31億元,佔總營收71.18%,同比增長6.71%;而來自海外地區的收入達到10.09億元,佔總營收58.36%,同比增長6.49%。
  • 展覽介紹 | 《古文物奇幻漂流記》文化特展
    即將開展的《古文物奇幻漂流記》文化特展,是廣西保利與北京保利藝術博物館聯合舉辦、以近50件華夏千年瑰寶展現中華傳統文化精髓的文物特展。其中有不少文物,曾流失海外多年最終搶救回國,廣西保利希望通過探尋文物背後的故事,讓人們了解華夏的優秀傳統文化。和文物保護對國家和民族的重要意義。
  • 美版《甄嬛傳》片頭曝光 網友神翻譯"甄嬛"金句
    美版《甄嬛傳》片頭曝光 網友神翻譯"甄嬛"金句 2014-12-22 15:52:15據悉,《甄嬛傳》劇組聯合HBO電視臺將原版76集的電視劇剪輯成6集的電視電影,每集時長90分鐘,而美版片頭近日也在網上曝光。  美版《甄嬛傳》由美國一線製作團隊參與編輯製作,吳徵、鄭曉龍與好萊塢商業票房最成功及片酬最高的華裔導演林詣彬共同擔任總製片人,鄭曉龍擔綱總導演,製作團隊中有前福克斯電視劇部門負責人、曾在2012年獲得5個艾美獎的美國電視製作人Danielle Woodrew。
  • 美版《甄嬛傳》翻譯遇吐槽 中國文化產品對外輸出遇「文化折扣」
    3月中旬,美版《甄嬛傳》開始在「全球在線視頻點播網站網飛(Netflix)」海外頻道播出。《甄嬛傳》被介紹為這樣一個故事:「在1772年的中國,皇帝的妃子們為了爭寵謀權,在背叛、陰謀和腐敗中備受折磨。」
  • 《少年派的奇幻漂流》:還原故事真相,少年毫不奇幻的殘酷漂流
    做為一部電影,客觀來看本身不錯,但對這個殘酷的故事不能接受,電影看完,我還一直覺得這就是一個奇幻的漂流故事,但又隱隱覺得派講的第二個故事有哪裡不對。 極其出色的電影,極其出色的編劇,極其出色的攝影。《少年派的奇幻漂流 》:還原故事真相,少年毫不奇幻的殘酷漂流
  • 展覽介紹 | 南寧《古文物奇幻漂流記》文化特展
    青銅國器 · 傳承國魂01海外流落百年在線上,還能在凃思美育小程序中免費收聽廣西保利和凃思美育聯合開發的《古文物奇幻漂流記》主題課程,追溯古文物們的奇幻漂流經歷,探索國家瑰寶背後的曲折故事。廣西保利×北京保利藝術博物館 · 文化特展《古文物奇幻漂流記
  • 導演回應《甄嬛傳》譯英文 網友如何翻譯「這真真是極好的」
    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要登陸美國主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好時,也不免擔心諸如「曹貴人」「一丈紅」「慎刑司」等專有名詞如何翻譯。「古裝劇臺詞翻譯」這一原本略顯邊緣的話題變成關注焦點。恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無釐頭笑趴網友。