美版《甄嬛傳》翻譯遇吐槽 中國文化產品對外輸出遇「文化折扣」

2020-12-21 中國日報網娛樂頻道

3月中旬,美版《甄嬛傳》開始在「全球在線視頻點播網站網飛(Netflix)」海外頻道播出。《甄嬛傳》被介紹為這樣一個故事:「在1772年的中國,皇帝的妃子們為了爭寵謀權,在背叛、陰謀和腐敗中備受折磨。」名字被直接翻譯為Empresses in the Palace(《宮中的后妃們》)。

中國文化產品逐步滲透西方文化市場

早在進軍美國之前,《甄嬛傳》就已經在亞洲圈紅過一把,日本、韓國、新加坡、馬來西亞的電視臺都有播出過該劇。以日本為例,《甄嬛傳》2013年由BS富士引入播出,定名為:《後宮爭權女》。在日本也有不少粉絲,在該劇的論壇,許多網友對劇中華美的服飾和宏大的場景讚不絕口,還有網友表示,在看過《甄嬛傳》、《步步驚心》之後,下一步準備看《紅樓夢》。

在有著共同文化背景的亞洲,尤其是東南亞地區,憑藉著文化常識和共同文化圈的影響,還是有部分產品可以在相類似的文化圈中稱雄的。如《甄嬛傳》《潛伏》《還珠格格》,主要在東南亞地區傳播流行、易中天《品三國》系列在韓國的熱賣。

而在歐美等世界主流文化國家,我國的文化產品雖然鮮有佔據一席之地,但近年來,隨著文化產業的發展,國際文化貿易能力的不斷提高,也在向歐美的文化市場滲透。

為使《甄嬛傳》更適合美國本土觀眾,美版《甄嬛傳》邀請曾執導過《速度與激情》系列的華裔導演林詣彬按照美國的思維和節奏對原片進行了大刀闊斧的重新剪輯,並補拍了一些鏡頭。原有的76集劇集,最終剪輯成為6部電視電影和12集電視劇兩個版本:電視電影每集90分鐘。

據媒體報導稱,美版《甄嬛傳》播出之後,該片評分迅速由兩星升到四星(滿分為五星),這在網飛是很不錯的成績。

在國內不被觀眾看好的《喜洋洋與灰太狼》其實早已與美國迪士尼結盟,授權將迪士尼《小神龍俱樂部》中的小龍形象加入《喜羊羊與灰太狼》大電影4中。迪士尼還收購了《喜羊羊與灰太狼》在北美播出的版權,在北美播出後受到觀眾們的歡迎。

去年11月,劉慈欣的小說《三體》英文版在美國上市。在美國亞馬遜該書的頁面評論部分,有241條評論,66%的讀者給及了五星(滿分五星)評價,17%的讀者給出了四星評價。並在留言中表達了對該書的喜愛,也有讀者認真分析了該書的不足。可以看出,這本中國科幻小說經翻譯後,對於美國讀者的閱讀沒有任何障礙,且能夠享受閱讀帶來的享受。

「文化折扣」是我國文化產品輸出面臨的最大問題

儘管如此,我國成功輸出海外的文化產品仍然十分有限。由於語言和文化的差異,「文化折扣」一直存在於中國與海外的國際文化貿易中。

拿《甄嬛傳》來說,在翻譯過程中,文化上的障礙仍然另國內粉絲惋惜「不能充分展現中國語言的魅力」;改編過程中,也因為文化上的差異,而不得不去掉許多經典片段。

當年《無間道》代表香港參加奧斯卡,連提名都未獲得。而兩年後,依此改編的《無間風雲》卻拿到了奧斯卡最佳影片獎。不能不說《無間道》含蓄內斂的風格以及以佛經當中的「無間」為指向的主題在文化理解上拉了電影在國際舞臺參賽的後腿。

「文化折扣」也是目前中國文化產品對西方市場對外輸出時面臨的最大問題。總體來講,西方觀眾對於中國的文化產品「新鮮感」更多餘真正的「興趣」。

 

相關焦點

  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非   近期孫儷為《甄嬛傳》將在美國播出的版本補拍部分鏡頭。今日,她在微博上曬出一張片場照。照片中,孫儷穿著「甄嬛」華服,在一眾「宮人」的陪伴下走過石橋。並且,孫儷感慨稱,「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景」。
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。
  • 看美版《甄嬛傳》,賞地道英語
    看美版《甄嬛傳》,賞地道英語鄭曉龍導演的電視劇作品《甄嬛傳》自2011年上映以來,掀起了一股全國性的清宮劇熱潮。該劇憑藉扣人心弦的劇情、精湛感人的演技、精美絕倫的服裝道具,尤其是極其考究的人物對白贏得了一片好評,被公認為難得一見的良心好劇。上映至今,其經典形象和經典臺詞仍然被廣大劇迷津津樂道。
  • 美版《甄嬛傳》開播 「娘娘」英文名鬧烏龍
    16日,有網友也曝光了Netflix公眾帳號上有關《甄嬛傳》的介紹,而《甄嬛傳》片方工作人員當晚在接受記者採訪時透露,美版《甄嬛傳》的時長跟此前的消息一樣,共6集,每集90分鐘,「播出的周期是一周一集,遵循美國觀眾的收看習慣。」
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡瘋傳 搞笑翻譯雷死人
    電視劇《甄嬛傳》劇照,孫儷。  76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國!雖然美版《甄嬛傳》尚在製作中,不過網友們已經迫不及待自我創作了。日前一位叫做「天才小熊貓」的網友上傳了部分自己翻譯的臺詞,看得網友笑破肚皮。  日前,網友「天才小熊貓」上傳了部分自己翻譯的《甄嬛傳》的句子。
  • 美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍
    昨日,有網友也曝光了Netflix公眾帳號上有關《甄嬛傳》的介紹,而《甄嬛傳》片方工作人員昨晚在接受楚天都市報記者採訪時透露,美版《甄嬛傳》的時長跟此前的消息一樣,共6集,每集90分鐘,「播出的周期是一周一集,遵循美國觀眾的收看習慣。」
  • "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后"
    惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。  【熱議】「甄嬛」闖美國,網友忙惡搞  《甄嬛傳》將在美國播出的消息,近來引發了網友的持續關注:翻譯成英文之後,老外能否理解 「一丈紅」、「曹貴人」等專有名詞?諸如「願得一心人,白首不相離」等經典臺詞會否失了古典韻味?
  • 《甄嬛傳》美國播出 甄嬛英文名為「Betty Sun」
    原標題:《甄嬛傳》美國播出 甄嬛英文名為「Betty Sun」   臺灣「中央社」報導,大陸電視劇《甄嬛傳》要在美國上映了。美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。甄嬛英文名為「Betty Sun」,「一丈紅」譯成「The scarlet Red」。
  • 中國多部古典名著 翻譯遇尷尬
    中國多部古典名著 翻譯遇尷尬 2009-08-31 06:33:31   來源: 成都商報   編輯: 侯青伶   評論: 條   有消息說,史匹柏已著手改編《西遊記》;六小齡童深表憂慮:「我擔心他把『孫悟空』拍成『金剛』!
  • 《甄嬛傳》的海外奇幻漂流:各國翻譯遭惡搞
    、隱性文化」。在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。
  • 對外文化交流打開新格局_文化_中國西藏網
    黨的十九屆五中全會明確提出,要以講好中國故事為著力點,創新推進國際傳播,加強對外文化交流和多層次文明對話。  近幾年,特別是不平凡的2020年,我國對外文化交流探索了新路徑,打開了新格局。各新聞出版單位走出去的腳步在世界格局的不斷變化中,越發堅定。
  • 海口公交報站系統引吐槽 拼音報站老外乘車遇麻煩
    海口公交報站系統引吐槽 拼音報站老外乘車遇麻煩 2014-12-01 12:54:08  為了方便中外遊客乘車,公交報站系統運用中英雙語報站,然而最近不少公交車該系統卻因報出中式英語或發音模糊,引來一些市民和外國友人的吐槽。
  • 中國網絡小說走紅國外 看各國如何輸出特色文化
    隨著讀者的不斷擴大,對於小說類型的需求也不斷增加,於是各類網絡小說也被翻譯成英文,吸引了大批讀者。中國網絡文學目前在海外的主要傳播陣地是「武俠世界」網站(wuxiaworld),中國的人氣網絡小說如《鬥破蒼穹》、《我欲封天》等都可以在這裡讀到,其中大多都是帶有中國傳統文化色彩的玄幻小說和仙俠小說。
  • 海外版《甄嬛傳》登美國網站 孫儷英文名出錯
    孫儷  中新網3月17日電據臺灣「東森新聞」報導,《甄嬛傳》從2011年開播後,收視率一直很好。有消息指出,《甄嬛傳》的海外版將剪輯成6集,每集90分鐘,女主角孫儷的英文名譯作「BettySun」、刑罰「一丈紅」則譯為「The scarletred red」,引發網友關注。
  • 如何減少中國的文化折扣和品牌折扣?
    中國已經是世界第二大經濟體,但是中國仍然處在「製造業大國和品牌小國」、「物質大國和精神小國」的尷尬地位之中。「中國製造」以廉價取勝,導致中國產品無法賣出溢價,相同的產品貼上中國的標籤就等於接受「賤賣」的命運;同樣,中國文化雖然上下五千年,但在文化輸出中仍然存在強烈的文化折扣現象。國家品牌形象的背景後是文化軟實力;文化折扣同時也掣肘了中國製造業的品牌升級。
  • 遇間酒店 | 南中國首家禪文化主題酒店
    近年來自然修禪的旅遊文化在國內興起困在樊籠之中的都市人總想著能夠跳脫塵世為自己開闢一片「
  • 盤點近10文化輸出的國產劇,《步步驚心》堪比《來自星星的你》
    而作為一個影評工作者,這個詞自然也與我們息息相關,尤其隨著網際網路產業的擴張,影視作品、網紅視頻等,都已經成為了我們文化輸出的重要載體。比如此前頻繁被大家熱議的「李子柒算不算文化輸出」,就得到了各大媒體的爭相報導。
  • 中國對外文化集團與新繹文化籤訂戰略合作協議
    6月19日,中國對外文化集團有限公司與新繹文化發展有限公司戰略合作協議籤約儀式在廊坊新繹七修酒店舉行,中國對外文化集團總經理李保宗與新繹控股副總裁、新繹文化總經理李曉菲籤署《中國對外文化集團有限公司與新繹文化發展有限公司戰略合作協議》,雙方將以友好合作形式,共同服務於國家文化旅遊事業發展、國家文化和外交戰略,推進國際文化交流項目
  • 重慶首個對外文化貿易基地開門迎客
    市文化旅遊委充分利用重慶自貿區、綜保區保稅優勢與開放政策,與西永綜合保稅區管委會共建「重慶(西永)對外文化貿易基地」,這是全市第一個對外文化貿易基地,也是重慶第一個功能完善、配套齊全的保稅文化產業綜合體。
  • 「湘」遇寧夏,湖南寧夏文化藝術周將啟動
    湖南日報·新湖南客戶端9月15日訊(記者 龍文泱 通訊員 劉清)9月16日至20日,湖南省演藝集團「湘」遇寧夏活動將在銀川舉行,湖南寧夏兩地樂團將聯合打造3場音樂會。「湘」遇,是湖南省演藝集團全新打造的以國內巡演為主的藝術品牌。