中非故事丨埃及「人人字幕組」熱追新F4

2020-12-19 澎湃新聞

【編者按】

2018年中非合作論壇北京峰會將於9月3日至4日舉行。半個世紀前,中國援助非洲國家的坦贊鐵路成為中非友好的象徵,也成為中國在非洲的一張名片。最近幾十年,遍布非洲的中國基礎設施和企業以及中國產品,也成為中國在非洲國家形象的一部分。如今,中國文化也開始越來越多地走進非洲,不少中國影視作品在非洲受到歡迎。但需要強調的是,中國文化在非洲的傳播仍然處於初級階段,中國在非洲的文化軟實力建設之路仍然漫長。

周五晚飯時分,埃及姑娘艾勒阿、薩爾馬、羅洛、魯布娜、伊勒哈姆、蒂娜和娜達照例守在電腦前,焦急等待著負責人瑪哈分配字幕翻譯任務。八位姑娘為了一部名為《新流星花園》(Meteor Garden)的中國電視劇,最近沒少吵架。

「每個人都想翻譯得多一些。」瑪哈抱怨道,「都是因為劇裡的F4 (四位男主角),誰能拒絕他們的魅力呢?」

阿拉伯語字幕的《新流星花園》劇集截圖。

在一個類似中國「人人影視」的埃及電視劇下載網站Drama Land上,標有阿拉伯語字幕的《新流星花園》已經更新到了第41集,基本與中國大陸播放的頻率保持一致。雖然這部今年7月剛剛開播的中國偶像劇在國內收穫了兩極評價,但卻立刻通過民間渠道在埃及各視頻網站傳播開來,收穫了大批年輕女性觀眾,成為了埃及女孩們當前最時髦的談資。

作為埃及版「人人字幕組」的幕後成員,八位新F4的「迷妹」們幾乎無償地在第一時間為新劇集做字幕翻譯,更把此看作自己「追星事業」的一部分。

從狂熱追星到投身翻譯的女生們

瑪哈所在的Drama Land成立於2017年4月,由熱愛中國電視劇又有豐富翻譯經驗的組長哈娜創辦,在小試了兩部中國偶像劇《漂洋過海來看你》、《愛,來得剛剛好》的翻譯後,字幕組的發展日臻成熟,越來越受到埃及年輕女性的喜愛。

正在艾因·夏姆斯大學中文系就讀的安妮是中國女星趙麗穎的忠實粉絲,她主演的《杉杉來了》、《花千骨》都是安妮的最愛。

「女孩子都挺喜歡看《杉杉來了》,我已經看了三遍,第一遍看的是阿拉伯語,第二遍和第三遍都是中文。」安妮頗為驕傲地介紹道。她最愛的男演員則是因《一起來看流星雨》走紅的張翰。

比安妮大兩級的同門師姐薩勒瑪的偶像則是另一位中國女星楊冪。

「我用兩個星期就看完了《親愛的翻譯官》,非常痴迷。」埃及姑娘薩勒瑪·馬克拉姆是一個十足的「中國偶像劇粉」,回憶起兩年前的那段追劇經歷,她一下子打開了話匣。「我不吃飯不睡覺地看,像瘋了一樣……」

畢業後的薩勒瑪找到了一份旅行社工作,但在工作之餘,她依然樂於在Drama Land等網站上追著觀看時下最火的中國偶像劇。

電視劇下載網站Drama Land首頁上, 《新流星花園》的海報佔據了大幅版面。

儘管成立僅一年多,Drama Land字幕組已召集了約30名平均年齡20歲上下的女學生,其中不僅有學習語言專業的在讀生,也有來自化學、商務、法律等各個專業的學生。雖然課業繁忙,但這些大學生依然每周擠出一定時間翻譯電視劇,並能搶在第一時間更新發布《新流星花園》這樣的熱門劇集。

隨著更多翻譯愛好者的加入,Drama Land的翻譯業務還擴展到了韓劇和日漫在內的更多亞洲影視作品,並在圈內小有名氣。其Facebook主頁粉絲數量過萬,其在線視頻網站上也有十多萬名訂閱者。

「每次我們的劇上傳之後,觀看量都會飛速上升。」字幕組副組長瑪哈介紹道,有時她們也會將翻譯好的劇集上傳到其它視頻播放平臺,可以獲得5美元(約合34人民幣)/集的翻譯費。

這筆平均下來每人只有不到1美元的報酬,這對於這些熱愛亞洲流行文化、對亞洲明星如數家珍的姑娘們來說,僅僅是一種象徵性的獎勵。

「我們熱愛亞洲電視劇,翻譯電視劇的時候我們也樂在其中,只要是我們熱愛的事業,我們不在乎有多少錢。」瑪哈對澎湃新聞(www.thepaper.cn)說。

儘管有不少「迷妹」自願投身中國電視劇的翻譯工作,但目前這一領域的需求空缺仍然非常巨大。

當澎湃新聞記者聯繫到另一個JaeWinter網站字幕組、表達了想要參與電視劇翻譯後,馬上被邀請到了一個名為「亞洲電視劇」的Facebook小組中,負責人隨即詳細詢問了記者的空閒時間,準備立刻「排班」。

「韓流」霸主地位仍然難以撼動

與《甄嬛傳》等曾經「名揚」非洲、由中國官方出口的電視劇不同的是,JaeWinter、Drama Land這些民間字幕組所翻譯的,大多是未通過中國官方譯製出口的「盜版」電視劇。

對於自身的「盜版」行為,字幕組也十分坦誠。「此站點發布的亞洲電視劇,如有侵犯,請告知我們,我們會立即從網站刪除。」由JaeWinter網站開設的「亞洲電視劇」Facebook主頁公告寫道。

據瑪哈介紹,字幕組通常從網絡渠道獲得中文片源及英文版本的字幕,以多人協作的模式迅速完成翻譯任務,一集電視劇在不到一個小時的時間內就可譯好,之後就被立刻上傳至Drama Land等網站供觀眾下載。

另一個字幕組lodynet所譯製的《新流星花園》劇集下載頁面。不同的字幕組在翻譯質量、上傳時間等各方面存在競爭。

在過去,印度電視劇一度佔據了埃及譯製片的主流,後隨著韓流的興起,埃及年輕人,尤其是年輕女性開始流行「哈韓」文化,韓國「愛豆」和韓劇風靡埃及大學。

如今,儘管中國電視劇看似勢頭正猛,但佔據這些所謂亞洲電視劇下載和播放網站主頁的,更多還是開拓海外市場多年的韓劇。

瑪哈認為,韓劇在阿拉伯國家更受歡迎,原因在於其進入阿拉伯國家更早,但是隨著「韓流」的風行,年輕一代開始逐漸對亞洲文化產生興趣,也打開了其他亞洲國家電視劇的市場。

趁著這股風潮,中國電視劇帶來的「漢流」開始受到年輕觀眾的追捧。在此背景下,在國內不乏爭議的老劇、新拍版《新流星花園》,在埃及吸引了大量年輕女性。

「這部劇裡面的男主角非常帥,而且從這部劇當中還能了解到一些中國文化,非常有趣。」瑪哈表示,「現在中國電視劇已經成為了韓劇的強有力競爭對手。」

儘管如此,中國電視劇想要挑戰韓劇的「霸主」地位仍待時日。除了少部分像瑪哈那樣毫無中國文化背景的「狂粉」之外,更多的中國電視劇愛好者,則是像薩勒瑪和安妮那樣的中文系學生。

「那些看中國電視劇的人只是想要練習漢語。」在中國留學的埃及大學生牧笛告訴澎湃新聞。

作為男生,牧笛本身對這類言情偶像劇並不「感冒」,但學習漢語多年的他身邊有不少追中國電視劇的同胞。牧笛坦言,這些朋友大都來自中文系,或是從事與中文相關的行業。「但韓劇不一樣,一些不會韓語的人也會看,因為韓劇實在太出名了。」牧笛說。

儘管因專業而對中國電視劇頗為痴迷,但薩勒瑪似乎更偏好看韓劇作為消遣。

「我們在學院要求學漢語的埃及學生去感知一下中國文化,了解中國目前的社會狀況,但其他埃及人可能不大感興趣。」艾因·夏姆斯大學教授、漢學家納賽爾·阿卜杜·阿里在接受澎湃新聞採訪時表示。該校以其一流的語言學院而聞名,也是非洲第一所開辦中文系的大學。

在納賽爾看來,與土耳其、印度、韓國或是日本等其他國家的電視劇相比,中國電視劇還需要一定時間才能被埃及觀眾廣泛接受和欣賞。

民間傳播

除了野蠻生長的字幕組所「引進」的盜版偶像劇在埃及引發的小熱潮,近年來,通過官方渠道譯製出口到阿拉伯國家的電視劇不在少數,其中也不乏精品。一些譯製劇在覆蓋西亞北非地區的CCTV阿拉伯語頻道播出,另有一些則被阿語國家電視臺引進。

據中國國際在線(CRI)報導,中國電視劇《父母愛情》阿拉伯語配音版於2016年在埃及國家電視臺第二頻道晚間黃金時段播出,收視率高達3.8%,收看人數達到400萬。

艾因·夏姆斯大學中文系教授、曾主持譯製《父母愛情》的娜希德·阿卜杜拉·易卜拉欣告訴澎湃新聞,通常CCTV、CRI這樣的中國官方機構會僱傭她的團隊來譯製中國電視劇,除《父母愛情》之外,她的團隊還翻譯了《感動生命》、《一樹桃花開》、《反恐特戰隊》等中國影視劇。

2015年「漢語橋」世界大學生中文比賽埃及分賽區決賽。 喻曉璇 圖

事實上,中國文化在埃及的傳播不僅僅局限於影視劇的傳播。早在2007年,中國就在埃及建立了第一所孔子學院,在埃及學習中文的人也越來越多。

但除了中文學習者之外,不少埃及人還是對中國文化存在著誤讀甚至偏見。

「中國的電視劇,不論是愛情題材,還是社會題材,戲劇節奏都比較慢,」漢學教授納賽爾教授從文化接受的角度分析認為,「因為文化土壤的不同,中國電視劇在埃及被接受,還需要一定時間。」

上海外國語大學海外利益研究中心主任、曾以漢辦教師身份在埃及高校派駐三年的汪段泳副研究員認為,中國出口的電視劇種類可以更多元。

就中國文化的對外傳播,汪段泳補充道,當前外國民眾對中國的興趣,其實並不在於美食、傳統和才藝。就根本而言,主要是被中國的發展成就所吸引,特別是那些曾經有過輝煌歷史但是當前陷入困境的發展中國家,中國經驗是其極度渴望了解和借鑑的。

「中國文化的傳播,重點應是對當代中國、經濟政治、社會現實的介紹。」他告訴澎湃新聞,所謂的「文化軟實力」,通常是由經濟硬實力來做基礎。

2017年1月份,艾因·夏姆斯大學中文系承辦中國廟會活動。 汪段泳供圖

納賽爾教授也持相似觀點,他認為,「從宣傳效果來看,一個華為或者OPPO手機」就可以做到「以一敵百」。

而對像瑪哈這樣痴迷於中國偶像劇的「追星族」來說,電腦屏幕上帥氣美麗的中國面孔和羅曼蒂克的故事情節似乎已經讓她醉心不已。

「這些電視劇滿足了我們的願望,把我們帶到想要去的世界,這就夠了。」瑪哈說。

相關焦點

  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    版權問題成最大阻礙字幕組在國內興起以來,一直遊走在字幕和影視資源下載的灰色空間。隨著字幕組自身的發展壯大,各字幕組在管理、發展方向等方面也出現了分化。大部分字幕組仍然是免費分享模式,但一部分字幕組則開始了商業化轉型,如貼片廣告和彈窗廣告、與視頻網站合作等。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作進行商業性質的翻譯。
  • 人人字幕組"承包"海外劇集:活累沒錢 吵架飆外語
    人人字幕組  人人是「傻瓜」  常熬夜、沒工資、吵架都要飆外語  《紙牌屋》、《傲骨賢妻》、《權力的遊戲》……當你在電腦前苦苦守候這些海外劇集更新時,可曾想過,有一撥人比你更加十萬火急:他們戴著耳機紅著眼眶,爭分奪秒打軸、翻譯、校對、上傳。他們的工作通常在深夜,大部分還是免費,他們就是字幕組。
  • 人人影視、射手網關閉 字幕組該怎麼辦?
    原標題:人人影視、射手網關閉 字幕組該怎麼辦?   原標題:人人影視、射手網關閉,字幕組該怎麼辦?    看《愛情公寓》時,曾為一個場面捧腹:「關谷的父親和悠悠視頻對話,字幕組給做翻譯,當字幕組去廁所時,雙方交流不得不中斷。」當時還在想:「我萬分崇敬的字幕組怎麼會去做這種『同聲翻譯』的事情呢?」
  • 主流字幕組盤點
    劇集組  1 YDY(伊甸園)字幕組  伊甸園是業內的老牌字幕組,其字幕組成員人數龐大,傳統強項是犯罪劇。其速度與質量都配得上老大的稱號,不過術業有專攻,不可能每部劇都首發。伊甸園的優勢是開放比較早,字幕組人多,高手多。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人——  「古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西遊記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片不引進上映,於是組團前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯
  • ...國內另一大影視字幕組網站人人影視也對外宣布,網站開始針對無...
    長期以來,「避風港規則」是眾多資源分享網站用來免予承擔侵權賠償責任的最重要擋箭牌,這次人人影視暫時關站,並發公告稱「網站正在清理內容」,其言下之意就是等清理完涉嫌侵權內容後,還有可能重新上線。 與人人影視的暫時關閉相比,射手網的「走開」倒令人頗為難以理解。
  • 人人影視面臨版權桎梏,野生字幕組往後該如何自處?
    >  十三年前,由留學生「小鬼神」牽頭成立,為美劇配上漢語字幕的網絡組織人人影視,如今已是國內知名度較高的民間影視字幕譯製組。  2017年8月21日21時許,人人影視發布微博自曝出現資金問題,稱因研發客戶端將儲備資金揮霍一空,希望網友下載與註冊一款遊戲,幫助他們獲得推廣費。截至《中國經營報》記者發稿,人人影視推廣頁面內又有五家產品陸續進駐。
  • 土豆網使用人人影視字幕需要取得授權嗎?
    近日,人人影視字幕組發布微博稱:土豆網上的美國選秀節目《美國之聲》(The Voice)視頻盜用了其翻譯的字幕,並刪除了譯者名單,字幕組與交其涉,卻反被土豆網指責其翻譯字幕非法。此事涉及一個法律問題:未獲《美國之聲》視頻權利人翻譯授權,人人影視字幕組翻譯的字幕受《著作權法》保護嗎?
  • 人人字幕組涉足教育,創始團隊沃得秀推出在線單詞學習軟體「簡單詞...
    但說到人人字幕組,大家應該不會陌生。其背後的沃得秀創始團隊擁有著字幕組多年積累的原創中英雙語字幕和人人影視字幕組核心技術背景,於2016年開始了對情景英語教育領域的探索。2016年,沃得秀首先推出第一款移動教育產品:「人人詞典」英語單詞工具軟體。
  • 首屆中非藝術節在埃及開羅開幕(高清組圖)
    7月21日,在埃及首都開羅,來自中國的藝術家在首屆中非藝術節開幕式演出上表演川劇變臉。當日,首屆中非藝術節在埃及首都開羅開幕,數百名嘉賓、觀眾欣賞了一場由中國、埃及和其他非洲國家藝術家帶來的精彩開幕式演出。
  • 整治盜版侵權 字幕組何去何從? - 新京報 - 好新聞,無止境
    人人影視雖然打出「字幕組翻譯禁止用作任何商業盈利行為」,但仍無法擺脫侵權之嫌。11月29日,關閉了4天的人人影視悄然「復活」,至當天下午5點再次關閉,新的網頁「公告」中,出現針對字幕組成員的提示內容。   人人影視、射手網關閉折射字幕組版權困境;部分字幕組與視頻網站合作尋「出路」  上個月,人人影視、射手網等字幕共享平臺宣布關閉,據報導,兩大網站的「關、停」源於對盜版侵權的整治。這些平臺背後的字幕組群體,也因此為人們所關注。
  • 第四屆中非藝術節在埃及亞斯文開幕
    新華社開羅10月27日電(記者吳丹妮 塗超華)第四屆中非藝術節27日在埃及南部歷史文化名城亞斯文開幕。來自中國、埃及、奈及利亞、烏幹達、突尼西亞等約30個國家的藝術團在開幕式上奉獻了各具特色的表演,吸引數百名當地觀眾前往欣賞。  開幕式當天下午在世界文化遺產菲萊神廟舉行。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    而就在3月1日,曾與人人視頻有過深度「綁定」的人人影視字幕組,也因「所有伺服器全部關閉維護」的新聞衝上微博熱搜,很多不明真相的路人又再度為「字幕組給予的追劇空間是否可以延續」而擔憂起來。好在這次維護並沒有延續太久,在短短一天後一切便又恢復正常。「不容易」,是影迷、劇迷在這些事件前的共同心聲。
  • 周杰倫與林俊傑吳建豪組「新F4樂隊」
    周杰倫與林俊傑吳建豪組「新F4樂隊」 時間:2019.02.22 來源:1905電影網 作者:魚肉 分享到:
  • 中非合作論壇第四屆部長級會議四季度在埃及召開
    新華網北京1月28日電(記者朱立毅、雷敏)中國商務部部長陳德銘日前透露,中非合作論壇第四屆部長級會議將於今年四季度在埃及召開,會議不僅將總結中非合作論壇啟動以來的各項工作,還將研究制定進一步加強中非經貿合作的新舉措。
  • 2020中非關係十大新聞
    2020年是中非合作論壇成立20周年,也是中國與非洲團結一致,共同抗擊新冠肺炎疫情的一年。這一年,中非攜手同行、命運與共;這一年,許多大事件為新時代中非友好關係發展注入了新的動力。值此年末之時,《中國與非洲》選出2020年中非關係10件大事,並按照時間順序向各位讀者介紹如下: 一、非洲國家支持中國抗擊新冠肺炎疫情  今年年初,新冠肺炎疫情暴發初期,許多非洲國家向中國伸出援手,捐款捐物,通過多種形式給予鼓勵與幫助,支持中國打贏疫情防控阻擊戰。
  • 人人影視關閉 字幕組或被視頻網站招為"正規軍"
    12月20日,人人影視正式關閉,「字幕組時代終結」的聲音傳遍網絡,有網友直呼「追到一半的 《行屍走肉》 怎麼辦?」射手網、人人影視等為英美劇迷們提供「精神食糧」的網站關閉之後,真的追不了美劇了嗎? 字幕組又將何去何從?  字幕組去哪兒?被視頻網站招為「正規軍」  射手網、人人影視先後關閉,「字幕組時代終結」的聲音四起。
  • 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?
    、目前已獨立運營繼續深耕海外影視劇字幕翻譯並提供資源下載的人人影視字幕組,也因「所有伺服器關閉維護,有需要的抓緊囤片」的通知登上了微博熱搜。隨著網際網路上海外影視內容需求的暴增,催生了諸多集獲取片源、翻譯、製作時間軸及特效、糾錯等工序為一體,流水線式生產分享資源的字幕組,比較出名的有人人影視、風軟、聖城家園、破爛熊、鳳凰天使TSKS等。2006年美劇《越獄》的熱播,更進一步地點燃了劇迷們藉助字幕組追劇的熱潮。
  • 字幕組往事
    對我來說豆瓣上的熟人是指:線下見過面又不是點頭之交的朋友;沒見過面但在最初的「豆瓣電影字幕翻譯小組」互相關注的豆友,其他經常在網上互動、價值觀感覺不衝突的網友。    這麼一說,不禁想起字幕小組的前輩柳條,柳條當然是他的網名,在彼時其他字幕組熱衷於翻譯美劇日劇的七八年前,這個偏好文藝片的豆瓣字幕組只有兩三百組員,且多是如我一般的伸手求片黨或發片黨。
  • 美劇「天堂」人人影視又暫停服務,這次它還能挺住嗎?
    原創 Faye 加拿大和美國必讀對於熱愛追劇,尤其是熱衷於美劇的人來說,「人人影視」就是他們的「快樂老家」。可近日,有關人人影視疑似版權問題不可使用的消息,在劇迷圈兒裡引起不小的轟動。