雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿

2020-12-17 水母網

  「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎麼去解釋清楚我們的美味佳餚呢?

  北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。

  三大譯法

  地方菜可直接用拼音

  在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是「音譯」。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成「大豆乳酪」,但更多的是用「TOFU」一詞即可,美國人點菜已經會正確地說「TOFU」,還知道它有益健康呢。還有像「擔擔麵」(DANDANNOODLES)「雲吞」(WONTON)等餐點,直接用拼音命名,含有一種「我有人無」的自豪。反正國外沒有相對應的食品,那麼就用我們的稱呼好了。

  這種方法,在其他國家的餐飲裡也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經在西方獲得廣泛的採用。而現在國內所說的法國的「香檳」,義大利的「比薩」都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什麼東西呢。

  意譯有三大講究

  不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細講來也分3種:

  以用料為主的翻譯——主要介紹菜餚的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BLACKMASHROOM)、鮮筍(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數不會大驚小怪,會照吃不誤。

  以味道為主的翻譯——在用料之外,強調調味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道註明在菜單上,這對外國人點菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜「用舌頭來吃的飯菜」的美譽,很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜「甜酸肉(雞)」SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),與國內所說的「糖醋裡脊」並不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內會弄混。

  以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統,又能顯示中國菜的製作藝術。菜餚爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。

  在海外,紅燒一般會明說是用醬油(SOYBEANSAUSE)做的,而不是籠統地說是BROWNSAUSE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點這道菜了。

  巧用人名地名

  這個譯法似乎又回到了音譯法,但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會發現,法國的奶酪、德國的香腸有很多都註明了產地和風味,而且他們的這些地名即使出現在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的「西湖牛肉羹」、「蒙古烤肉」、「上海醬鴨」,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注「SHANGHAISTYLE」(上海風味),順便也給外國朋友們來點地理知識。

  同樣,借類似「東坡肉」、「左公雞」、「麻婆豆腐」等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進餐時的趣味話題和交流。

  兩點注意

  1.使用所在地通用名稱和烹調法,可以取得事半功倍的效果。比如「叉燒肉」,只要寫成「BBQ烤肉」(塗了濃調味汁的烤肉),北美人就心領神會了。而我們常說的「荷蘭豆」,在美國和加拿大被稱為「雪豆」,翻譯時需要注意。

  2.我們中華民族歷來是禮儀之邦,要儘量避免暴力、性等字眼。比如「童子雞」,只要寫成「很嫩的雞肉」就可以了,有的餐館翻譯成「未過性生活的雞」就會被笑話了。想來咱們老祖宗發明這道菜的本意,也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。

  一個舉例

  「宮保雞丁」翻譯三選一

  中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達方法。例如「宮保雞丁」這道菜就有以下3種譯法:

  -音譯:GONGBAOCHICKEN(宮保雞丁)-以用料為主的翻譯:

  SAUTEEDCHICHENCUBEWITHPEANUTS(炒雞塊,添加花生)

  -以味道為主的翻譯:

  DICED CHICKENWITHPEANUTSINCHILISAUSE(雞肉花生在辣椒醬中)

  美國特約記者溫玉順澳大利亞特約記者張赫尹實習生劉路悅

  報菜名

  -魚香肉絲SHREDDEDPORKINGARLICSAUCE(肉絲在大蒜醬汁裡)-咕老肉

  SWEETANDSOURCHICKEN/PORK(酸甜味雞/豬肉)

  -脆皮蝦

  SHRIMPINHOTSAUCE(蝦在辣醬裡)

  -香酥鴨

  CRISPYDUCK(香脆鴨肉)

  -樟茶鴨

  SMOKEDTEADUCK(茶葉燻鴨肉)

  -什錦炒飯

  RAINBOWFRIEDRICE(五彩繽紛的炒飯)

  -香辣小龍蝦

  HOTANDSPICYYABBIES(又辣又香的小蝦)

  -三鮮湯麵

  THREEKINDOFSEAFOODNOODLESOUP(三種海鮮麵條湯)-素菜肉絲湯麵

  PORKANDVEGETABLENOODLESOUP(豬肉和蔬菜麵條湯)

  各國菜單通用譯法

  在歐美的韓國、西班牙等餐館在將本國菜單翻譯成英文時,都有一種通用的方法,讓食客一目了然:音譯主菜名,括號內解釋其烹調方法、特色作料等,再附以圖片。

  桌上的菜單畢竟與飲食文化百科全書不同,菜單翻譯最主要的功能是告訴外國食客餐桌上菜餚用什麼原料做成、是什麼味道以及簡單的吃法。

  責任編輯:夏白白

相關焦點

  • 北京旅遊局網公布《中文菜單英文譯法》討論稿
    國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。    有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 《中文菜單英文譯法》解惑
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。     記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過「火烤獅子的頭」(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?我個人最愛吃的是「鐵板燒」,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該是baked on an iron griddle)。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    「童子雞」被譯成「還沒有性生活的雞」讓人啼笑皆非近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。
  • 海外中餐館菜單譯法多 四喜丸子變高興肉團(圖)
    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎麼去解釋清楚我們的美味佳餚呢?
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 中文菜單英文譯法
    中文菜單英文譯法---熱菜類(Hot Dishes)
  • [視頻]北京推出中文菜單英文譯法規範
    進入[朝聞天下]>>    央視網消息(朝聞天下):中國餐飲文化博大精深,很多菜名都不好翻譯成英文,而許多小飯館自己翻譯的英文菜名則讓人啼笑皆非。
  • 海外中餐館菜單翻譯有講究 可供國內借鑑
    ,但鬧出了國際笑話。  北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 海外中餐館的菜單翻譯:如何解釋我們的美味佳餚
    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎麼去解釋清楚我們的美味佳餚呢?
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    四川新聞網訊  為在奧運會來臨之前規範北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將於春節前出版,成都方面表示也將跟進。    北京奧運會即將到來,為規範北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。
  • 北京餐館推雙語菜單 豆汁更名「Douzhir」(圖)
    隨著奧運會臨近,京城各家酒樓,甚至一些小飯館都推出雙語菜單,並以日前出臺的《中文菜單英文譯法》為標準,向外國遊客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中國菜。  四喜丸子仍譯「四個歡喜的肉團」  京味樓車公莊店丁主管告訴記者,酒樓做好了迎接外賓的各種準備,其中就包括了中英文菜單。
  • 海外中餐館菜單翻譯有講究
    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 《中文菜單英文譯法》收編3千個菜品譯法 於6月問世
    在餐廳服務方面,市旅遊局和市外辦出版了編輯了一本《中文菜單英文譯法》,對中國將近三千個菜品的名字做了英文翻譯,這本書下周正式發行。(張詠潔)
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅宣布,統一的菜品英文名稱將在奧運前擺上所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。但專業人士認為,目前不少中餐譯名,同樣會整的老外犯「暈」。    隨著《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。「《中文菜單英文譯法》遵守五大翻譯原則。
  • 「狗不理」頻繁引爭議,沒想到英文譯名這麼絕妙【附官方菜單譯法大全】
    (圖片來源:微博@天津狗不理截圖)那麼,「狗不理」用英文該怎麼說呢?細心的小夥伴已經看到了上文的報導中使用的是Goubuli,我們從官方logo上可以看到使用的是Go Believe,這兩個譯法都是可以的。
  • 中國菜譯名混亂 明年將有統一英文菜單 (2006.12.22)(圖)
    首頁 首都經濟報導 城市 證券無限 周末理財 收藏 城際特快 北京議事廳 經濟環球 論壇中國菜譯名混亂明年將有統一英文菜單[2006.12.22]  導語:為了迎接2008年奧運會,《北京市餐飲業菜單英文譯法》已經完成討論稿,明年將出臺標準,屆時北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。
  • 法國餐廳菜單的沙雕英文翻譯,同一個世界,同一個菜單
    別人看不懂我們的母語咋辦,那當然得與時俱進把世界通用的英文放到菜單裡才行啊~然鵝,並不是沒個餐廳老闆都能把英文菜單編輯得跟自己母語的菜單那般「絲滑對味」。為了方便省事,用網上詞典搜一搜就可以完成菜單的翻譯,但是也時常鬧笑話,比如喜聞樂見的下圖↓↓↓