經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。
記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
獅子頭是國內外遊客到揚州來最想品嘗的名菜之一,而現在《中文菜單英文譯法》中對紅燒獅子頭的直譯成中文就是「用棕色的醬汁燜的豬肉球」,說出了紅燒獅子頭的原料和烹飪方法,比較直觀。
而另外一些曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?「童子雞」已經正式跟「Chicken Without Sexual Life(還沒有性生活的雞)」告別,而改成了「Steamed Spring Pullet(清蒸小母雞)」。
揚州市烹飪協會有關負責人告訴記者,《中文菜單英文譯法》的出爐對餐飲業菜單英文譯法將起到規範和借鑑作用,有的可以直接引用,沒有的可以參照其譯法。(記者 王克)
(責任編輯:高蕾)