「獅子頭」洋名叫啥?《中文菜單英文譯法》解惑

2020-12-23 中國經濟網

    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。 

    記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。

    獅子頭是國內外遊客到揚州來最想品嘗的名菜之一,而現在《中文菜單英文譯法》中對紅燒獅子頭的直譯成中文就是「用棕色的醬汁燜的豬肉球」,說出了紅燒獅子頭的原料和烹飪方法,比較直觀。

    而另外一些曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?「童子雞」已經正式跟「Chicken Without Sexual Life(還沒有性生活的雞)」告別,而改成了「Steamed Spring Pullet(清蒸小母雞)」。

    揚州市烹飪協會有關負責人告訴記者,《中文菜單英文譯法》的出爐對餐飲業菜單英文譯法將起到規範和借鑑作用,有的可以直接引用,沒有的可以參照其譯法。(記者 王克)

(責任編輯:高蕾)

相關焦點

  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。
  • [視頻]北京推出中文菜單英文譯法規範
    進入[朝聞天下]>>    央視網消息(朝聞天下):中國餐飲文化博大精深,很多菜名都不好翻譯成英文,而許多小飯館自己翻譯的英文菜名則讓人啼笑皆非。
  • 北京旅遊局網公布《中文菜單英文譯法》討論稿
    菜單資料圖    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。    有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎麼去解釋清楚我們的美味佳餚呢?
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過「火烤獅子的頭」(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?我個人最愛吃的是「鐵板燒」,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該是baked on an iron griddle)。
  • 中文菜單英文譯法
    中文菜單英文譯法---熱菜類(Hot Dishes)
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    四川新聞網訊  為在奧運會來臨之前規範北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將於春節前出版,成都方面表示也將跟進。    北京奧運會即將到來,為規範北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。
  • 北京餐館推雙語菜單 豆汁更名「Douzhir」(圖)
    隨著奧運會臨近,京城各家酒樓,甚至一些小飯館都推出雙語菜單,並以日前出臺的《中文菜單英文譯法》為標準,向外國遊客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中國菜。  四喜丸子仍譯「四個歡喜的肉團」  京味樓車公莊店丁主管告訴記者,酒樓做好了迎接外賓的各種準備,其中就包括了中英文菜單。
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅宣布,統一的菜品英文名稱將在奧運前擺上所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。但專業人士認為,目前不少中餐譯名,同樣會整的老外犯「暈」。    隨著《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。「《中文菜單英文譯法》遵守五大翻譯原則。
  • 老北京小吃要不要取"洋名"?(組圖)_
    中英菜單眾口難調和老北京小吃遭遇相似,經數度改良,「烹製」時間長達一年的《中文菜單英文譯法》也曾面臨種種挑戰。看過菜譜的浙江省瑞安中學英文教師關夢迪提出,「在中餐的涼菜中,滷水系列、四季烤麩、醬制醃製菜等,英文菜名翻譯成以marinated開頭,加上主料輔料的英文名稱。
  • 《中文菜單英文譯法》收編3千個菜品譯法 於6月問世
    在餐廳服務方面,市旅遊局和市外辦出版了編輯了一本《中文菜單英文譯法》,對中國將近三千個菜品的名字做了英文翻譯,這本書下周正式發行。(張詠潔)
  • 中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了
    明明說的英文,為何我就是聽不懂。」這就好像,一個不懂中文的外國人來到中國就餐,最好的辦法就是找一家有著英文菜單的餐廳,然後開始愉快的點餐,但如果這個外國人正確譯法:Steamed Spring Chicken.菜名四:夫妻肺片菜單上的英文名:Husband and Wife's Lung Slice.
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    「童子雞」被譯成「還沒有性生活的雞」讓人啼笑皆非近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 海外中餐館菜單譯法多 四喜丸子變高興肉團(圖)
    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎麼去解釋清楚我們的美味佳餚呢?
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • "貴妃雞"還是"炸雞" 中文菜單英譯眾口難調
    奧運期間,外國人更願意在飯店的中餐菜單上看到哪個名稱?——這道菜是中國人耳熟能詳的「紅燒獅子頭」。     日前,《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。
  • 「狗不理」頻繁引爭議,沒想到英文譯名這麼絕妙【附官方菜單譯法大全】
    (圖片來源:微博@天津狗不理截圖)那麼,「狗不理」用英文該怎麼說呢?細心的小夥伴已經看到了上文的報導中使用的是Goubuli,我們從官方logo上可以看到使用的是Go Believe,這兩個譯法都是可以的。
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    圖片來源:視覺中國「夫妻肺片」這個名字源於20世紀30年代成都人郭朝華夫婦的拿手菜涼拌牛雜,這道在國內幾乎人人都愛的菜,到了國外也同樣受到追捧,而且它還有了一個腦洞大開的「洋名」——"史密斯夫婦「(Mr.and Mrs.Smith),和安吉麗娜·朱莉與布拉德·皮特主演的好萊塢電影同名。
  • 奧運前中國菜要取英文名 水煮魚等不好譯
    國家旅遊局起草的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。昨日,我市陶然居、五鬥米、君之薇、家福等部分餐廳表示,將在春節前出臺規範的渝菜菜單英文譯名,以便為前來重慶旅遊的外國客人用餐提供方便。
  • 渝菜要取英文名為迎奧運 「毛血旺」翻譯難度大
    國家旅遊局起草的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。昨日,我市陶然居、五鬥米、君之薇、家福等部分餐廳表示,將在春節前出臺規範的渝菜菜單英文譯名,以便為前來重慶旅遊的外國客人用餐提供方便。  由於渝菜品種多,取英文名有一定難度,據了解,我市目前使用雙語菜單的很少,而我市餐飲企業在北京所開的餐廳基本都是雙語菜單。