推羅是腓尼基重要的港口城市,今屬黎巴嫩。根據希臘傳說,該城邦孕育了美麗的腓尼基公主歐羅巴(Europa)與將腓尼基字母介紹至希臘的卡德摩斯(Cadmus)。在《希伯來聖經》中,推羅最引人注目的是其極具商業頭腦且腰纏萬貫的君主,其中一位名為希蘭(Hiram)的國王更是與以色列統一王國的大衛王與所羅門王情投意合、相得甚歡,既幫他們建造宮殿(撒下5:11),又助他們興建聖殿(王上5:18)。然而,流散時期的先知文學《以西結書》28章毫不留情地為雍容華貴的推羅君王奏起了輓歌。這首輓歌流傳於兩種古老的版本,其中希伯來文版本極具傳奇元素,將推羅王與超自然神物基路伯融為一體,滿足了後世對墜落天使撒旦的想像;而另一希臘文翻譯版本卻極力地將推羅王與基路伯區分開來。如何從文本歷史的角度來解釋這兩個不同版本之間的差異呢?值此新春佳節來臨之際,本公眾號推送一篇新出爐的期刊論文,為大家帶來新的知識點,向大家拜年~
腓尼基比布魯斯(Byblos)國王阿希蘭(Ahiram)的石棺。國王坐在雕有類似基路伯生物的寶座上,接受使節的朝貢(約公元前850年)。
作者:李思琪(Lydia Lee)
期刊:Religions
(A&HCI; SJR Journal Ranking Q1)
主辦單位:Religions Editorial Office
MDPI, St. Alban-Anlage 66, 4052 Basel, Switzerland
卷期:2021年第2期
出版時間:2021年1月29日
頁數:共17頁
《以西結書》28:11–19記錄了一首為推羅王而奏的輓歌。這一輓歌流傳於兩種古老的版本:希伯來文《馬索拉文本》的版本將這一外邦君王與超自然生物基路伯相提並論、融為一體,而希臘文《七十子譯本》卻將這兩者描繪成截然不同的個體。究竟哪一版本指向更原始的先知傳言,學者們議論紛紛,莫衷一是。本文旨在運用文本批判法,對此輓歌的兩個不同文學版本進行比較和分析,同時結合從古代西亞、希臘化時期與古代晚期的經外文獻獲得的亮光,來為這場學術探討盡一份綿薄之力。本項研究的結論為,在神人難辨的《馬索拉文本》中隱藏著對推羅王更古老的希伯來解讀與詮釋,而《七十子譯本》的譯者透過文字隱喻和句法重組的手法來修改原有的希伯來文的先知傳言,以致現有的希臘文版本指向人神界線分明的後期詮釋。此研究結果將深化我們對古代以色列宗教歷史發展的認識。
The biblical prophecy in Ezekiel 28:11–19 records a dirge against the king from Tyre. While the Hebrew Masoretic Text (MT) identifies the monarch as a cherub, the Greek Septuagint (LXX) distinguishes the royal from the cherub. Scholarly debates arise as to which edition represents the more original version of the prophecy. This article aims to contribute to the debates by adopting a text-critical approach to the two variant literary editions of the dirge, comparing and analyzing their differences, while incorporating insights gleaned from the extra-biblical literature originating from the ancient Near East, Second Temple Period, and Late Antiquity. The study reaches the conclusion that the current MT, with its presentation of a fluid boundary between the mortal and divine, likely builds on a more ancient interpretation of the Tyrian king. On the other hand, while the Hebrew Vorlage of LXX Ezekiel 28:12b–15 resembles the Hebrew text of the MT, the Greek translator modifies the text via literary allusions and syntactical rearrangement, so that the final result represents a later reception that suppresses any hints at the divinity of the Tyrian ruler. The result will contribute to our understanding of the historical development of the ancient Israelite religion.
19世紀的插畫家古斯塔夫·多雷(Gustav Doré)為彌爾頓(Milton)的《失樂園》所描繪的墜落天使撒旦。此元素最早可追溯至《馬索拉文本》中的《以西結書》28章。
李思琪,2016年獲德國哥廷根大學近東系古希伯來語專業博士學位,先後在南非西北大學和以色列耶路撒冷希伯來大學從事博士後研究(2016–2019),現為中國上海復旦大學歷史學系青年副研究員,主持國家社科基金青年項目「從《以斯帖記》的希伯來文本與希臘譯本的對比研究來看希臘化時代的猶太文明」。
研究領域包括《希伯來聖經》和希臘化時期的猶太文明,在國內外頂級期刊發表論文數篇並出版專著一部。已開設《猶太文化研究:希臘化時代的猶太文明》、《古希伯來經典導論》等線上、線下課程,下學期將開設名為《初級古希伯來語(上)》的本科生課程。
Abstract【摘要】
Introduction【緒論】
A Hebrew Text behind MT Ezekiel 28:12b–15【重構更原始的希伯來文本】
2.1. Identifying the Secondary Additions
2.2. Removing the Secondary Additions
The Literary Modifications within LXX Ezekiel 28:12b–15【希臘文譯本中的改動】
3.1. Identifying the Literary Allusions
3.2. Identifying the Syntactical Rearrangement
3.3. Retroverting to the Greek Translator's Hebrew Vorlage
The Literary Growth of the Tyrian King【推羅王在各文本中的歷史演變】
References【參考文獻】
編者按:全文已刊載於瑞士期刊Religions的官網上。歡迎讀者點擊文末的「閱讀全文」,前往電子期刊的官網,免費下載論文。在此附上論文的部分章節:
↓↓↓ 點擊"閱讀原文" ,進入期刊官網,免費下載全文