時間:2020年12月15日 12:21:21 中財網 |
原標題:亞洲資源:中期報告2020/2021
Asia Resources Holdings Limited
亞洲資源控股有限公司
*
Stock Code 股份代號 : 899
2020/21中期報告
INTERIM REPORT
*For identification purpose only 僅供識別
CONTENTS
目錄
2
CORPORATE INFORMATION
公司資料
4
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理層討論及分析
19
OTHER INFORMATION
其他資料
26
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS AND
OTHER COMPREHENSIVE INCOME
簡明綜合損益及其他全面收益表
28
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
簡明綜合財務狀況表
30
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY
簡明綜合權益變動表
31
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
簡明綜合現金流量表
32
NOTES TO THE INTERIM FINANCIAL REPORT
中期財務報告附註
BOARD OF DIRECTORS
Executive Directors
Mr. Li Yuguo (Chairman)
Mr. Liu Yan Chee James (Chief Executive Officer)
Ms. Guo Yumei
Non-executive Directors
Mr. Yang Xiaoqiang (Vice Chairman)
Mr. Huang Yilin
Independent Non-executive Directors
Mr. Ba Junyu
Mr. Zhu Xueyi
Mr. Wong Chung Man
COMPANY SECRETARY
Mr. Wu Ho Wai
AUDIT COMMITTEE
Mr. Ba Junyu
Mr. Zhu Xueyi (Chairman)
Mr. Wong Chung Man
REMUNERATION COMMITTEE
Ms. Guo Yumei
Mr. Ba Junyu (Chairman)
Mr. Zhu Xueyi
Mr. Wong Chung Man
NOMINATION COMMITTEE
Mr. Li Yuguo (Chairman)
Mr. Ba Junyu
Mr. Zhu Xueyi
Mr. Wong Chung Man
STOCK CODE
董事會
執行董事
李玉國先生(主席)
劉恩賜先生(行政總裁)
果玉梅女士
非執行董事
楊小強先生(副主席)
黃逸林先生
獨立非執行董事
巴俊宇先生
朱學義先生
黃仲文先生
公司秘書
胡可為先生
審核委員會
巴俊宇先生
朱學義先生(主席)
黃仲文先生
薪酬委員會
果玉梅女士
巴俊宇先生(主席)
朱學義先生
黃仲文先生
提名委員會
李玉國先生(主席)
巴俊宇先生
朱學義先生
黃仲文先生
股份代號
899
AUDITORS
Lau & Au Yeung C.P.A. Limited
Certified Public Accountants
21/F, Tai Yau Building
181 Johnston Road
Wanchai, Hong Kong
PRINCIPAL BANKERS
China Construction Bank (Asia) Corporation Limited
Bank of Communications Co., Ltd. Hong Kong Branch
The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
REGISTERED OFFICE
Clarendon House, 2 Church Street
Hamilton HM11, Bermuda
PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS
IN HONG KONG
Room 2601, 26/F, West Tower
Shun Tak Centre
168-200 Connaught Road Central
Sheung Wan, Hong Kong
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND
TRANSFER OFFICE (IN BERMUDA)
Conyers Corporate Services (Bermuda) Limited
Clarendon House, 2 Church Street
Hamilton HM11, Bermuda
BRANCH SHARE REGISTRAR AND
TRANSFER OFFICE (IN HONG KONG)
Tricor Secretaries Limited
Level 54, Hopewell Centre
183 Queen’s Road East
Hong Kong
WEBSITE
http://www.asiaresources899.com.hk
核數師
劉歐陽會計師事務所有限公司
執業會計師
香港灣仔
莊士敦道181號
大有大廈21樓
主要往來銀行
中國建設銀行(亞洲)股份有限公司
交通銀行股份有限公司香港分行
香港上海滙豐銀行有限公司
註冊辦事處
Clarendon House, 2 Church Street
Hamilton HM11, Bermuda
香港主要營業地點
香港上環
幹諾道中168-200號
信德中心
西座26樓2601室
主要股份過戶登記處(百慕達)
Conyers Corporate Services (Bermuda) Limited
Clarendon House, 2 Church Street
Hamilton HM11, Bermuda
股份過戶登記分處(香港)
卓佳秘書商務有限公司
香港
皇后大道東183號
合和中心54樓
網址
http://www.asiaresources899.com.hk
FINANCIAL REVIEW
Revenue
For the six months ended 30 September 2020 (the 「Reporting Period」),
the revenue of Asia Resources Holdings Limited (the 「Company」)
and its subsidiaries (collectively the 「Group」) was approximately
HK$17,957,000, of which revenue from sales of properties, rental income
and sales of bottled water products were approximately HK$13,255,000,
HK$4,701,000 and HK$1,000 respectively (six months ended 30
September 2019: approximately HK$168,618,000, of which revenue from
sales of properties and sales of bottled water products were approximately
HK$168,355,000 and HK$263,000 respectively). The decrease was mainly
because (i) over 72% of total saleable area of the completed properties
held for sale in Dalian, the People’s Republic of China (the 「PRC」) had
been handed over to buyers for which the corresponding revenue was
recognised for the year ended 31 March 2020 and as a result the remaining
saleable area significantly decreased; and (ii) the sales and handover of the
remaining completed properties held for sale were slowed down during the
Reporting Period due to the outbreak of COVID-19 pandemic.
Cost of Sales
For the Reporting Period, the Group’s cost of sales mainly represented the
cost of properties sold of approximately HK$11,314,000.
For the six months ended 30 September 2019, total cost of sales was
approximately HK$208,922,000 of which the costs of properties and
bottled water products sold were approximately HK$208,726,000 and
HK$196,000 respectively.
Operating Profit/Loss
For the Reporting Period, the Group recorded an operating profit of
approximately HK$6,643,000. The operating profit was mainly attributable
to rental income after acquisition of Chi Sheng Trading Company Limited,
which in turn wholly-owned a subsidiary in Zhejiang, the PRC and minimal
profit from sales of properties.
For the six months ended 30 September 2019, the Group recorded an
operating loss of approximately HK$40,304,000. The operating loss was
mainly attributable to the loss on sales of properties in Dalian due to higher
development costs arising from the delay of the property development,
and downturn of the property market in Dalian resulting in a drop in selling
price.
Other Gains
For the Reporting Period, the Group recorded other gains of approximately
HK$52,118,000 (six months ended 30 September 2019: approximately
HK$624,000). The increase was mainly due to interest income receivable
by the Group relating to the termination of acquisition of properties
located in Shenyang, the PRC (the 「Shenyang Properties」) (details of which
were disclosed in the circular of the Company dated 24 August 2020) and
exchange gains of monetary assets derived from appreciation of Renminbi.
財務回顧
收入
截至二零二零年九月三十日止六個月(「報
告期間」),亞洲資源控股有限公司(「本公
司」)及其附屬公司(統稱「本集團」)之收入
約為17,957,000港元,當中來自銷售物業、
租金收入及銷售瓶裝水產品的收入分別約為
13,255,000港元、4,701,000港元及1,000港元
(截至二零一九年九月三十日止六個月:約
168,618,000港元,當中來自銷售物業及銷售
瓶裝水產品的收入分別約為168,355,000港
元及263,000港元)。該減少主要由於(i)截至
二零二零年三月三十一日止年度,已向買家
交付位於中華人民共和國(「中國」)大連的
持作出售之已落成物業超過其總可售面積之
72%,其相應收入亦於上述年度內確認,故
餘下可售面積大幅減少;及(ii)因COVID-19疫
情爆發,餘下持作出售之已落成物業的銷售
及交付於報告期間有所放緩。
銷售成本
於報告期間,本集團的銷售成本主要為已售
物業成本約11,314,000港元。
截至二零一九年九月三十日止六個月,總銷
售成本約為208,922,000港元,當中已售物業
及瓶裝水產品之成本分別約為208,726,000港
元及196,000港元。
經營溢利╱虧損
於報告期間,本集團錄得經營溢利約
6,643,000港元。經營溢利乃主要源自收購熾
盛貿易有限公司(其因此全資擁有一間在中國
浙江的附屬公司)後的租金收入以及銷售物業
的微薄溢利。
截至二零一九年九月三十日止六個月,本集
團錄得經營虧損約40,304,000港元。經營虧損
乃主要源自銷售大連物業之虧損,其虧損乃
由於物業開發出現延誤,令開發成本上升以
及大連房地產市場下滑,從而導致房價下跌。
其他收益
於報告期間,本集團錄得其他收益約
52,118,000港元(截至二零一九年九月三十日
止六個月:約
624,000港元)。該增加乃主要
由於有關終止收購位於中國瀋陽的物業(「瀋
陽物業」)的應收利息收入(有關詳情於本公
司日期為二零二零年八月二十四日之通函中
披露)及人民幣升值所產生的貨幣資產匯兌收
益。
Selling and Distribution Expenses
For the Reporting Period, selling and distribution expenses primarily consist
of agency fee and promotion fee, which were approximately HK$430,000
(six months ended 30 September 2019: approximately HK$6,361,000). The
decrease was mainly attributable to the slowdown of sales of properties in
Dalian due to the outbreak of COVID-19 pandemic.
Administrative Expenses
For the Reporting Period, administrative expenses primarily consist of
directors』 emoluments, other staff costs and benefits, depreciation, legal
and professional fee and other general office expenses, which were
approximately HK$15,102,000 (six months ended 30 September 2019:
approximately HK$19,629,000). The decrease was mainly due to drop in
staff costs as a result of the decrease in the number of staff.
Share of Results of Associates
For the Reporting Period, share of losses of associates was approximately
HK$3,330,000 (six months ended 30 September 2019: approximately
HK$3,746,000). Decrease in losses was because the associates had a slight
growth in sales and received a development reward from Luocheng County
Finance Bureau, Hechi City, Guangxi Province* (廣西省河池市羅城縣財
政局) during the Reporting Period.
Profit/Loss attributable to Owners of the Company
For the Reporting Period, the Group recorded a profit attributable to
owners of the Company, amounted to approximately HK$41,433,000 (six
months ended 30 September 2019: loss of approximately HK$69,306,000).
The turnaround from loss for the period in 2019 to profit for the Reporting
Period was mainly attributable to (i) a turnaround from gross loss to gross
profit on sales of properties located in Dalian; (ii) interest income receivable
by the Group relating to the termination of acquisition of the Shenyang
Properties; and (iii) exchange gains of monetary assets derived from
appreciation of Renminbi.
BUSINESS REVIEW
The Group continuously focuses its effort on its core businesses including
water business, property development and property investment business.
Affected by Sino-US trade dispute and the outbreak of COVID-19
pandemic, it gives rise to an uncertain economic environment to the global
market and the PRC’s economic growth has slowed down. The Group is
facing challenges on its core businesses from these factors.
WATER BUSINESS
The Group recorded a loss from water business segment of approximately
HK$2,328,000 for the Reporting Period (six months ended 30 September
2019: approximately HK$5,563,000). The decrease in loss was mainly
attributable to the decrease in advertising expenses and staff costs.
* For identification purpose only
銷售及分銷開支
於報告期間,銷售及分銷開支主要包括代理
費及推廣費,金額約為430,000港元(截至二
零一九年九月三十日止六個月:約
6,361,000
港元)。該減少乃主要由於位於大連的物業銷
售因COVID-19疫情爆發而放緩。
行政開支
於報告期間,行政開支主要為董事酬金、
其他員工成本及福利、折舊、法律及專業
費用以及其他一般辦公室開支,金額約為
15,102,000港元(截至二零一九年九月三十日
止六個月:約
19,629,000港元)。該減少乃主
要由於員工人數減少導致員工成本下跌。
分佔聯營公司業績
於報告期間,分佔聯營公司虧損約為
3,330,000港元(截至二零一九年九月三十日止
六個月:約
3,746,000港元)。虧損減少乃由於
聯營公司的銷售於報告期間輕微增長,並獲
廣西省河池市羅城縣財政局給予發展獎勵。
本公司擁有人應佔溢利╱虧損
於報告期間,本集團錄得本公司擁有人應佔
溢利約41,433,000港元(截至二零一九年九月
三十日止六個月:虧損約
69,306,000港元)。
於報告期間由二零一九年的期內虧損轉虧為
盈乃主要由於(i)位於大連的物業銷售由毛損
轉為毛利;
(ii)本集團就終止收購瀋陽物業而
應收的利息收入;及
(iii)人民幣升值所帶來的
貨幣資產匯兌收益。
業務回顧
本集團持續專注其核心業務,包括水業務、
物業發展及物業投資業務。受中美貿易糾紛
及COVID-19疫情爆發所影響,全球市場處
於不明朗的經濟環境,亦令中國經濟增長放
緩。本集團的核心業務正因該等因素而面對
挑戰。
水業務
於報告期間,本集團自水業務分類錄得約
2,328,000港元之虧損(截至二零一九年九月
三十日止六個月:約
5,563,000港元)。該虧損
減少主要由於廣告開支及員工成本減少。
Water Production and Sales
The Group holds 20% equity interests in Hong Kong Spring Water Ding
Dong Group Company Limited (「Spring Water Ding Dong」) which has a
wholly-owned subsidiary in Guangxi (「Guangxi Spring Water Ding Dong」).
Guangxi Spring Water Ding Dong possesses a water procurement permit
for production and sales of bottled water and is currently in operation in
Guangxi.
During the Reporting Period, the Group shared losses of associates
of approximately HK$3,330,000 (six months ended 30 September
2019: approximately HK$3,746,000), which were mainly caused by the
depreciation of property, plant and equipment and amortization of water
procurement permit. Losses decreased because Guangxi Spring Water
Ding Dong had a slight growth in sales and received a development reward
from Luocheng County Finance Bureau, Hechi City, Guangxi Province* (廣
西省河池市羅城縣財政局) during the Reporting Period.
For the Group’s trading of bottled products, affected by the outbreak
of COVID-19 pandemic, the Group recorded a minimal revenue from
sales of bottled water products of approximately HK$1,000 during the
Reporting Period (six months ended 30 September 2019: approximately
HK$263,000).
Water Mining
The Group holds 67% equity interests in Good Union (China) Limited
which has a wholly-owned subsidiary in Hunan. It possesses a water mining
licence for exploitation of mineral water in Hunan. Due to the outbreak
of COVID-19 pandemic since January 2020, the construction works of the
factory are suspended and delayed. We have been actively communicating
with the local government authorities and contractors in order to
resume the construction works as soon as possible. We expect that the
construction works will be resumed in early 2021 and will be completed
in late 2021. The production is expected to commence in the first half of
2022.
In accordance with the sale and purchase agreement dated 23 May 2017,
the vendor, who is currently the minority shareholder of Good Union
(China) Limited, has committed a production volume guarantee on Hunan
project from 2019 to 2028. For details, please refer to the announcement
of the Company dated 23 May 2017. However, the vendor was not able to
satisfy the production volume guarantee for the year 2019 since production
has not commenced yet. The Group has issued a demand letter to the
vendor and is currently negotiating with the vendor.
* For identification purpose only
水生產及銷售
本集團持有香港泉水叮咚集團有限公司(「泉
水叮咚」)(其於廣西擁有一間全資附屬公司
(「廣西泉水叮咚」))之20%股本權益。廣西泉
水叮咚持有取水證以生產及銷售瓶裝水,並
正於廣西經營。
於報告期間,本集團分佔聯營公司虧損約
3,330,000港元(截至二零一九年九月三十日止
六個月:約
3,746,000港元),其主要由於物
業、廠房及設備折舊及取水證攤銷。虧損減
少乃由於廣西泉水叮咚的銷售於報告期間輕
微增長,且獲廣西省河池市羅城縣財政局給
予發展獎勵。
就本集團買賣瓶裝水產品而言,受到
COVID-19疫情爆發所影響,本集團於報告
期間錄得來自銷售瓶裝水產品的微薄收入約
1,000港元(截至二零一九年九月三十日止六
個月:約263,000港元)。
泉水開採
本集團持有滙聯(中國)有限公司(其擁有一間
位於湖南的全資附屬公司)之67%股本權益。
其持有採水證以於湖南開採礦泉水。由於
COVID-19疫情自二零二零年一月起爆發,工
廠的建造工程遭到停工及延誤。我們正積極
與當地政府機關及承建商溝通,以於可行情
況盡快恢復建造工程。我們預期建造工程將
於二零二一年初恢復,並將於二零二一年底
完成。生產則預期將於二零二二年上半年開
始。
根據日期為二零一七年五月二十三日的買賣
協議,賣方(其現時為滙聯(中國)有限公司的
少數股東)已承諾於二零一九年至二零二八年
期間就湖南項目作出產量保證。有關詳情,
請參閱本公司日期為二零一七年五月二十三
日的公佈。然而,由於生產尚未開始,賣方
無法履行二零一九年的產量保證。本集團已
向賣方發出一份催款函件,且目前正與賣方
磋商。
PROPERTY DEVELOPMENT AND PROPERTY
INVESTMENT BUSINESS
The Group recorded a profit from property development and investment
segment of approximately HK$57,565,000 for the Reporting Period (six
months ended 30 September 2019: loss of approximately HK$49,863,000).
Turnaround from loss to profit was attributable to (i) turnaround from
gross loss to gross profit on sales of properties located in Dalian; (ii)
interest income receivable by the Group relating to the termination of
acquisition of the Shenyang Properties; and (iii) exchange gains of monetary
assets derived from appreciation of Renminbi.
Property Development
Dalian Properties
Our indirect wholly-owned subsidiary in the PRC, Dalian Chuanghe
Landmark Co. Ltd* (大連創和置地有限公司) (「Dalian Chuanghe」)
engages in the development of urban land for residential usage in Dalian,
which planned to develop 55 buildings on the said land with 21 buildings in
the first phase (「Phase I」) and 34 buildings in the second phase (「Phase ll」).
Phase l named 「Xin Tian Jia Yuan」 had been completed in March 2019.
There are 21 buildings established in Phase I with total saleable areas of
approximately 42,540 square metres including 4 eight-storey apartments
(小高層), 9 garden villas (洋房) and 8 garden houses (聯排別墅). Dalian
Chuanghe commenced to handover the properties to buyers in April
2019. For the Reporting Period, approximately 1,800 square metres (six
months ended 30 September 2019: approximately 25,930 square metres)
of properties had been handed over and revenue of approximately
HK$13,255,000 (six months ended 30 September 2019: approximately
HK$168,355,000) was recorded. Up to 30 September 2020, over 75% of
the total saleable areas of Phase 1 had been handed over to the buyers.
As at 30 September 2020, Dalian Chuanghe had sale contracts with total
contract amount of approximately RMB38,573,000 with gross saleable
areas of around 5,000 square metres which would be handed over
gradually afterwards.
For Phase II, there are 34 buildings with aggregate saleable area of
approximately 69,000 square metres. Due to the outbreak of COVID-19
pandemic and the slowdown of PRC’s economic growth, we have
re-scheduled the development of Phase II and the construction of Phase
II is expected to commence in around 2021.
* For identification purpose only
物業發展及物業投資業務
於報告期間,本集團錄得自物業發展及投資
分類約57,565,000港元的溢利(截至二零一九
年九月三十日止六個月:虧損約
49,863,000港
元)。轉虧為盈主要由於(i)位於大連的物業
銷售由毛損轉為毛利;
(ii)本集團就終止收購
瀋陽物業的應收利息收入;及
(iii)來自人民幣
升值的貨幣資產匯兌收益。
物業發展
大連物業
我們於中國之間接全資附屬公司大連創和置
地有限公司(「大連創和」)於大連從事開發城
市用地作住宅用途,其計劃於該土地開發55
幢樓宇,其中第一期(「一期」)為21幢樓宇,
第二期(「二期」)為34幢樓宇。
一期「心田佳苑」已於二零一九年三月竣工。
一期共有21幢樓宇,總可售面積約為42,540
平方米,包括四幢小高層、九幢洋房及八幢
聯排別墅。大連創和於二零一九年四月開
始向買家移交物業。於報告期間,已移交
約1,800平方米之物業(截至二零一九年九月
三十日止六個月:約
25,930平方米),並錄
得收入約13,255,000港元(截至二零一九年九
月三十日止六個月:約
168,355,000港元)。
直至二零二零年九月三十日,一期的總可售
面積超過75%已移交買家。於二零二零年九
月三十日,大連創和共有合約總額約人民幣
38,573,000元的銷售合約,總可售面積約為
5,000平方米,其將於日後逐步移交。
二期共有34幢樓宇,總可售面積約為69,000
平方米。由於COVID-19疫情爆發及中國經濟
增長放緩,故我們已重新計劃二期的開發,
而二期的建造則預期約於二零二一年開始。
Property Investment 物業投資
Yantian Properties 鹽田物業
(A) The Group entered into an acquisition agreement on 24 June 2014, a (A) 於二零一四年六月二十四日,本集團訂
supplemental agreement on 15 April 2015, the second supplemental 立一份收購協議,並於二零一五年四月
agreement on 12 July 2016, the third supplemental agreement on 十五日訂立補充協議、於二零一六年七
17 May 2017 and the fourth supplemental agreement on 3 May 月十二日訂立第二份補充協議、於二零
2018 to purchase the property at a consideration of approximately 一七年五月十七日訂立第三份補充協議
RMB100,000,000 (equivalent to approximately HK$126,000,000). 及於二零一八年五月三日訂立第四份補
充協議,以代價約人民幣100,000,000元
(相當於約126,000,000港元)收購物業。
The property comprises 46 units of Jinma Creative Industry Park 該物業包括位於中國深圳市鹽田區鹽田
(formerly known as 「Kingma Information Logistic Park」) which is 保稅區物流園內三號路與深鹽路交匯處
situated at Depot No. 2, 3rd Road and Shenyan Road Intersect, Inner 二號堆場之金馬創新產業園(前稱為「金
Logistic Park, Yantian Bonded Area, Yantian District, Shenzhen City, 馬訊息物流園」)(「金馬創新產業園」)內
the PRC* (中國深圳市鹽田區鹽田保稅區物流園內三號路與深鹽46個單位,總建築面積約為8,699平方
路交匯處二號堆場
) (「Jinma Creative Industry Park」) with a total 米。
gross floor area of approximately 8,699 square metres.
As at 30 September 2020, the Group had obtained physical 於二零二零年九月三十日,本集團已取
possession of the property and paid conditionally refundable 得該物業的實際擁有權並已按照買賣協
deposit in the aggregate sum of RMB90,000,000 in accordance with 議所述付款條款支付有條件可退還按金
the payment terms stated in the sales and purchase agreement. 總額人民幣90,000,000元。代價之餘額
The remaining balance of the consideration of approximately 約人民幣10,000,000元須於向買方(本公
RMB10,000,000 shall be paid within 30 days from the date on which 司之一間間接全資附屬公司,「金馬產
the relevant building ownership certificates have been issued in favour 業園之買方」)發出有關房屋所有權證日
of the purchaser which is an indirectly wholly-owned subsidiary of 期起30日內支付。賣方須於二零一八年
the Company (the 「Jinma Industry Park Purchaser」). The vendor shall 十二月三十一日或之前(或其他雙方可
register the title of the property under the name of the Jinma Industry 能協定之日期)以金馬產業園之買方名
Park Purchaser on or before 31 December 2018 (or such other date 義登記物業業權。
as may be mutually agreed).
(B) The Group entered into the second acquisition agreement on 15 (B) 於二零一五年五月十五日,本集團訂立
May 2015, a supplemental agreement on 12 July 2016, the second 第二份收購協議,並於二零一六年七月
supplemental agreement on 17 May 2017 and the third supplemental 十二日訂立補充協議、於二零一七年五
agreement on 3 May 2018 to purchase additional property at a 月十七日訂立第二份補充協議及於二零
consideration of approximately RMB65,100,000 (equivalent to 一八年五月三日訂立第三份補充協議,
approximately HK$81,400,000). The property comprises 30 units 以代價約人民幣65,100,000元(相當於約
of Jinma Creative Industry Park with a total gross floor area of 81,400,000港元)購買額外物業。該物業
approximately 5,400 square metres. 包括金馬創新產業園內30個單位,總建
築面積約為5,400平方米。
* For identification purpose only
As at 30 September 2020, the Group had obtained physical
possession of the property and paid conditionally refundable
deposit in the aggregate sum of RMB60,000,000 in accordance with
the payment terms stated in the sales and purchase agreement.
The remaining balance of the consideration of approximately
RMB5,100,000 shall be paid within 30 days from the date on which
the property has been registered under the name of the Jinma
Industry Park Purchaser. The vendor shall register the title of the
property under the name of the Jinma Industry Park Purchaser on or
before 31 December 2018 (or such other date as may be mutually
agreed).
(C)
The Group entered into the third acquisition agreement on 10
November 2015, a supplemental agreement on 17 May 2017
and the second supplemental agreement on 3 May 2018 to
purchase additional property at a consideration of approximately
RMB101,600,000 (equivalent to approximately HK$122,000,000). The
property to be acquired, being a single-storey reinforced concrete
building designated for office and storage uses is located at the Block
2 of Jinma Creative Industry Park with a total gross floor area of
approximately 4,957 square metres.
As at 30 September 2020, the Group had obtained physical
possession of the property and paid conditionally refundable
deposit in the aggregate sum of RMB100,000,000 in accordance
with the payment terms stated in the sales and purchase agreement.
The remaining balance of the consideration of approximately
RMB1,600,000 shall be paid within 30 days from the date on which
the property has been registered under the name of the Jinma
Industry Park Purchaser. The vendor shall register the title of the
property under the name of the Jinma Industry Park Purchaser on or
before 31 December 2018 (or such other date as may be mutually
agreed).
For Yantian Properties (A), (B) and (C), as at the date of this interim
financial report, the vendor has still not registered the titles of the
properties under the name of the Jinma Industry Park Purchaser. The
approval from the PRC government authority for issuing the building
ownership certificates remained pending. In May 2020, the Company
received a letter from the vendor requesting for an extension of the
deadline to 31 December 2020 for handling the matter of building
ownership certificates. The Company has engaged a PRC law firm to
negotiate with the vendor to resolve this matter.
於二零二零年九月三十日,本集團已取
得該物業的實際擁有權並已按照買賣協
議所述付款條款支付有條件可退還按金
總額人民幣60,000,000元。代價之餘額
約人民幣5,100,000元須於該物業以金馬
產業園之買方名義登記日期起30日內支
付。賣方須於二零一八年十二月三十一
日或之前(或其他雙方可能協定之日期)
以金馬產業園之買方名義登記物業業
權。
(C)
於二零一五年十一月十日,本集團訂立
第三份收購協議,並於二零一七年五
月十七日訂立補充協議及於二零一八
年五月三日訂立第二份補充協議,以
代價約人民幣101,600,000元(相當於約
122,000,000港元)購買額外物業。所收
購之物業位於金馬創新產業園2座指定
作辦公及倉儲用途之單層鋼筋混凝土大
樓,總建築面積約為4,957平方米。
於二零二零年九月三十日,本集團已取
得該物業的實際擁有權並已按照買賣協
議所述付款條款支付有條件可退還按金
總額人民幣100,000,000元。代價之餘額
約人民幣1,600,000元須於該物業以金馬
產業園之買方名義登記日期起30日內支
付。賣方須於二零一八年十二月三十一
日或之前(或其他雙方可能協定之日期)
以金馬產業園之買方名義登記物業業
權。
就鹽田物業
(A)、(B)及(C)而言,於本中期財
務報告日期,賣方尚未以金馬產業園之買方
名義登記該等物業業權。中國政府機關就發
出房屋所有權證的批准尚未發出。於二零二
零年五月,本公司接獲賣方的信函,要求延
長有關處理房屋所有權證事宜的最後期限至
二零二零年十二月三十一日,本公司已委聘
一家中國律師事務所與賣方磋商,以解決此
事宜。
Beijing Properties
The Group entered into an acquisition agreement on 28 February 2017
to purchase (a) the office premises with a total gross floor area of 8,335
square metres and (b) the underground car park with a total gross
floor area of 3,100 square metres located in the Phase III of the Beijing
Convention and Exhibition International Port (Exhibition Centre Ancillary
Facilities) Project* (北京會展國際港展館配套設施項目第三期) at a
consideration of approximately RMB220,000,000 (subject to adjustments).
As at 30 September 2020, the Group paid the consideration of
RMB200,000,000 in accordance with the payment terms stated in the sales
and purchase agreement. The remaining balance of the consideration of
approximately RMB20,000,000 shall be paid upon the execution of the
pre-sale agreement between the vendor and the purchaser, an indirect
wholly-owned subsidiary of the Company and the building ownership
certificate having been obtained by the purchaser. In May 2020, the
Company received a letter from the vendor explaining the reasons of
delay in construction works and requesting for an extension of handover
of the properties. Due to the outbreak of COVID-19 pandemic, the
construction works were temporarily suspended and the progress was
delayed. Currently, the vendor has resumed the construction works and the
construction is expected to be completed on or before 30 June 2021.
Zhejiang Properties
During the Reporting Period, the Group acquired 100% equity interest of
Chi Sheng Trading Company Limited which has a wholly-owned subsidiary
in Zhejiang, the PRC. The subsidiary holds the land use rights in respect
of an industrial land parcel with site area of approximately 31,950 square
metres and a two-storey industrial building with a total gross floor area
of approximately 45,330 square metres together with another land parcel
with a total site area of approximately 74,960 square metres located in
Zhejiang. The acquisition has been completed on 24 June 2020.
The industrial lands and building are currently leased to tenants for rental
income. For the Reporting Period, the Group recorded rental income of
approximately HK$4,701,000 (six months ended 30 September 2019: Nil).
北京物業
於二零一七年二月二十八日,本集團訂立收
購協議,以代價約人民幣220,000,000元(可予
調整)收購位於北京會展國際港展館配套設施
項目第三期之(a)總建築面積為8,335平方米之
辦公室物業及(b)總建築面積為3,100平方米之
地下停車場。
於二零二零年九月三十日,本集團按照
買賣協議所述付款條款支付代價人民幣
200,000,000元。代價餘額約人民幣20,000,000
元應於賣方與買方(為本公司之一間間接全資
附屬公司)簽立預售協議及買方已取得房屋所
有權證後支付。於二零二零年五月,本公司
接獲賣方的信函,解釋建造工程延誤之原因
及要求延期移交物業。由於COVID-19疫情爆
發,故建造工程曾暫時停工,且進度有所延
誤。現時,賣方已恢復進行建造工程,且預
期工程將於二零二一年六月三十日或之前竣
工。
浙江物業
於報告期間,本集團收購熾盛貿易有限公司
(其於中國浙江擁有一間全資附屬公司)的
100%股權。有關附屬公司持有位於浙江的一
幅工業用地(土地面積約為31,950平方米)及
一棟雙層工業建築(總建築面積約
45,330平方
米),連同另一幅總土地面積約
74,960平方米
的土地之土地使用權。收購已於二零二零年
六月二十四日完成。
工業用地及建築目前出租予租戶以賺取租金
收入。於報告期間,本集團錄得租金收入約
4,701,000港元(截至二零一九年九月三十日止
六個月:無)。
* For identification purpose only
PROSPECT
Despite the short-term economic downturn resulting from, inter alia,
the Sino-US trade dispute and the COVID-19 pandemic, the directors
of the Company (the 「Directors」) are optimistic about the economic
development of the PRC in the long run and the demands for water
products and properties in the PRC will remain strong and sustainable.
The Group will continue to strengthen its competitive strengths in its core
businesses, i.e. water business and property development and property
investment business, and look for appropriate business and investment
opportunities in these areas. The management also remains open for other
business opportunities whenever the same arise.
RESPONSE TO OUTBREAK OF COVID-19
PANDEMIC
Since mid-January 2020, COVID-19 pandemic spread across worldwide.
Facing the ongoing situation of the COVID-19 pandemic, the Group has,
in a timely manner, put in place numerous precautionary measures and
procured essential protective supplies to ensure the health and safety
of all its employees in different regions. At the same time, the Group
has proactively taken steps in ensuring stable operations. The Group is
coordinating with various parties from time to time and takes swift actions
whenever necessary. It actively discusses with the vendors and customers
on the effect of delay in the delivery due to the travel restrictions and
movement controls imposed by the PRC government authorities. The
Group also implements various flexible working arrangements for its
staff. The Group has used, and will continue to use, its best endeavors to
mitigate the adverse impact of the COVID-19 pandemic on the Group.
The Group will closely monitor the development of the COVID-19
pandemic and ensure the safety of employees and stable operations. As
and when appropriate, the Group will adjust its measures and plans for
pandemic prevention, operations and business development accordingly.
The Group will make timely disclosure on any significant matters which may
arise in the future.
展望
儘管(其中包括)中美貿易糾紛及COVID-19
疫情導致短期經濟下滑,惟本公司董事(「董
事」)對中國長遠經濟發展感到樂觀,而對中
國水產品及物業的需求將保持強勁及具可持
續性。本集團將繼續加強其核心業務(即水業
務及物業發展及物業投資業務)的競爭優勢,
並於該等範疇尋求合適的商機及投資機會。
管理層亦一直於其他商機隨時出現時保持開
放態度。
應對COVID-19疫情爆發
自二零二零年一月中起,COVID-19疫情於世
界各地蔓延。面對COVID-19疫情的持續情
況,本集團已及時採取多項預防措施並採購
必要的防護物資,以確保其位於不同地區的
所有僱員健康及安全。同時,本集團已積極
採取行動,確保營運穩定。本集團不時與不
同人士協調並迅速採取相應行動。本集團積
極與賣方及客戶就中國政府機關施加旅遊限
制及行動管制而導致交付延誤的影響進行磋
商。本集團亦為其員工實施各種彈性工作安
排。本集團已盡最大努力且將繼續盡最大努
力減輕COVID-19疫情對本集團造成的不利影
響。
本集團將密切監察COVID-19疫情的發展,並
確保僱員安全及營運穩定。於適當情況下,
本集團將相應地調整其就防止疫情、營運及
業務發展的措施及計劃。本集團將就未來可
能發生的任何重大事宜及時作出披露。
SIGNIFICANT INVESTMENTS 重大投資
As at 30 September 2020, the Group had significant investments in equity 於二零二零年九月三十日,本集團擁有分類
securities classified as financial assets at fair value through profit or loss. The 為按公平值計入損益之金融資產的重大股本
details are set out as follows: 證券投資。詳情載列如下:
Percentage of
Unrealised
total financial
fair value
assets at fair Percentage of
Number of Percentage of Carrying loss for
value through total assets of
shares held shareholdings amount the six months Fair value profit or loss the Group
as at as at as at ended as at as at as at
Name of investee 30 September 30 September 31 March 30 September 30 September 30 September 30 September
Stock code company 2020 2020 2020 2020 2020 2020 2020
截至
二零二零年
於二零二零年
九月三十日
九月三十日於二零二零年
止六個月
佔按公平值九月三十日
於二零二零年於二零二零年於二零二零年未實現之於二零二零年計入損益佔本集團
九月三十日九月三十日三月三十一日公平值九月三十日之金融資產資產總值之
股份代號投資目標公司名稱之持股數量之持股比例之賬面值虧損之公平值總額之百分比百分比
HK$』000 HK$』000 HK$』000
千港元千港元千港元
640 Infinity Development 1,000,000 0.17% 720 (70) 650 26.17% 0.03%
Holdings Company
Limited
星謙發展控股有限公司
747 Shenyang Public Utility 13,100,000 2.16% 2,135 (301) 1,834 73.83% 0.08%
Holdings Company
Limited
瀋陽公用發展股份有限
公司
2,855 (371) 2,484 100.00% 0.11%
Brief description of the principal business and the future prospect of the 投資目標公司主要業務及未來前景簡介載列
investee companies are set out below: 如下:
Name of investee company Principal business and future prospect
投資目標公司名稱主要業務及未來前景
Infinity Development Holdings That company is principally engaged in the manufacturing and sales of adhesives,
Company Limited primers, hardeners, vulcanised shoes adhesive related products used by the footwear
manufacturers.
星謙發展控股有限公司該公司主要從事製造及銷售製鞋廠所使用的膠黏劑、處理劑、硬化劑、硫化鞋膠
黏劑相關產品。
As disclosed in the interim report of that company for the six months ended 31 March
2020, in view of the current epidemic effect upon the global, it is difficult to predict
how long it will last. The market currently adopts a wait-and-see approach to the
epidemic effect. As such, it is more difficult for the board of directors of that company
to predict its sales performance in 2020. Due to the global demand for footwear still
growing continually, more stringent requirement from the manufacturers for the quality
of adhesives which would gradually eliminate industry players with less competitiveness,
the demand for the use of environmental water-based adhesive products by
footwear brands and manufacturers is still growing, the effect of the previous regional
deployments of that company has become prominent under the changes in the market.
That company has been maintaining good relationships with its prestigious customers
for a number of years. As such, that company expects that the growth of its sales in the
medium to long term will remain stable. That company will devote necessary resources
to further increase its market share if appropriate.
誠如該公司截至二零二零年三月三十一日止六個月的中期報告所披露,鑒於全球
現時受疫情影響,難以預計情況將會持續多久。市場現時對疫情影響採取靜待觀
望態度。因此,該公司董事會更為難以預計其於二零二零年的銷售業績。由於全
球鞋履需求仍持續增長,製造商對膠黏劑的品質要求更為嚴格,並使競爭力稍遜
的行業參與者將逐漸被淘汰,鞋履品牌與製造商對使用環保水性膠黏劑產品之需
求仍持續增長,該公司之前所作的區域佈局在市場變遷下已漸見成效。該公司多
年來與其尊貴客戶維持良好的關係。因此,該公司預期其中長期的銷售增長將維
持穩定。該公司將投入必需的資源以進一步提升其市場佔有率(倘適用)。
Shenyang Public Utility Holdings That company’s principal businesses are infrastructure construction and property
Company Limited investment and credit business.
瀋陽公用發展股份有限公司該公司的主要業務是基礎設施建設及物業投資以及信貸業務。
As disclosed in the interim report of that company for the six months ended 30 June
2020, affected by the pandemic in 2020, the global economic situation is uncertain, that
company will adhere to the development objective of making steady progress, continue
to maintain its core competitiveness. That company will actively respond to the state’s
policy of increasing infrastructure investment and push ahead the development of
existing projects. That company will maintain its core business, improve its ability to
resist risks, and at the same time promote the operation of existing property projects
and open up new profit points. In addition, the board of directors of that company will
continue to devote efforts to explore various investment opportunities and enhance its
market competitiveness.
誠如該公司截至二零二零年六月三十日止六個月的中期報告所披露,二零二零年
受疫情影響,全球經濟形勢不明朗,該公司將繼續堅持穩中求進的發展目標,保
持核心競爭力。該公司積極響應國家加大基礎設施建設投資的政策,努力推動既
有項目發展。該公司將保持核心業務,提高其抗禦風險能力,同時推進現有物業
項目的運營,開闢新的盈利點。此外,該公司董事會將繼續致力於開拓不同的投
資機遇及提升其市場競爭力。
The Directors believe that the future performance of the equity securities 董事認為本集團所持之聯交所上市公司股本
of companies listed on the Stock Exchange held by the Group will be 證券之未來表現將受整體經濟環境、資本市
affected by the overall economic environment, capital market conditions, 場狀況、投資者氣氛及投資目標公司的業務
investor sentiment and the business performance of the investee 表現的影響。董事會將繼續尋求可為其股東
companies. The Board will continue to look for attractive investment 帶來更佳回報及具吸引力之投資機遇。
opportunities which can generate better returns to its shareholders.
Save as disclosed above, there were no other significant investments by the 除上文所披露外,本集團於報告期間並無進
Group during the Reporting Period. 行其他重大投資。
INTERIM DIVIDEND 中期股息
The Board has resolved not to declare an interim dividend for the 董事會議決不宣派於報告期間之中期股息(截
Reporting Period (six months ended 30 September 2019: Nil). 至二零一九年九月三十日止六個月:無)。
FUND RAISING ACTIVITIES OF THE GROUP
Placing of Shares on 3 August 2018
The net proceeds (net of all relevant costs and expenses) from placing
of shares under special mandate on 3 August 2018 were approximately
HK$316,500,000. Details of the placing of shares were set out in the
announcements of the Company dated 17 April 2018 and 3 August 2018
and the circular of the Company dated 5 June 2018.
Up to 30 September 2020, the Group had used the net proceeds as
follows:
Intended use
of net proceeds
Original allocation
of net proceeds
Actual use
of net proceeds
Actual allocation
of net proceeds
Utilisation
up to
30 September
2020
Remaining
balance of net
proceeds as at
30 September
2020
所得款項淨額之擬定用途所得款項淨額之原先分配所得款項淨額之實際用途所得款項淨額之實際分配
截至
二零二零年
九月三十日
已使用
於二零二零年
九月三十日
所得款項淨額
之餘額
HK$』 million
% of net
proceeds HK$』 million
% of net
proceeds HK$』 million HK$』 million
百萬港元
佔所得款項
淨額百分比百萬港元
佔所得款項
淨額百分比百萬港元百萬港元
Capital expenditure on 56.0 17.7% Capital expenditure on
the production facilities of the production facilities of
Hunan Xintian Hunan Xintian
湖南新田生產設施之湖南新田生產設施之
資本開支資本開支
Potential acquisition of 213.0 67.3% Acquisition of Shenyang
business or companies Properties
潛在業務或公司收購收購瀋陽物業
Working capital of the Group 47.5 15.0% Working capital of the Group
本集團之營運資金本集團之營運資金
本集團之集資活動
於二零一八年八月三日配售股份
於二零一八年八月三日,根據特別授權配售
股份之所得款項淨額(扣除所有相關成本及開
支)約為316,500,000港元。配售股份之詳情載
於本公司日期為二零一八年四月十七日及二
零一八年八月三日之公佈以及本公司日期為
二零一八年六月五日之通函內。
截至二零二零年九月三十日,本集團已使用
所得款項淨額如下:
56.0 17.7% 6.6 49.4
213.0 67.3% 213.0 –
47.5 15.0% 47.5 –
316.5 100.0% 316.5 100.0% 267.1 49.4
With a view to putting the Company’s resources to a better use, the Board
had therefore temporarily re-allocated the aforesaid unutilised net proceeds
for the use of acquisition of Shenyang Properties in previous years. Referring
to the announcements dated 24 April 2019 and 7 July 2020 and the circular
dated 24 August 2020, the acquisition of the Shenyang Property had been
terminated and the Group entered into supplemental agreements with
Mr. Li Yuguo, a substantial shareholder, the chairman and an executive
Director of the Company to recover the outstanding sum in relation to
the termination of the acquisition of the Shenyang Property before July
2021. The Directors are still assessing the most appropriate time to utilise
the said net proceeds. The Board will deploy the unutilised net proceeds
of approximately HK$49.4 million back to the capital expenditure on
production facilities of Hunan Xintian as and when appropriate after taking
into account the market environment at the material time.
The unutilised net proceeds for the use of the capital expenditure on the
production facilities of Hunan Xintian is expected to be utilised between
November 2020 to late 2021.
CAPITAL STRUCTURE
Total equity attributable to owners of the Company increased from
approximately HK$1,811,528,000 as at 31 March 2020 to approximately
HK$1,890,128,000 as at 30 September 2020. The increase arose from the
total comprehensive income attributable to owners of the Company. There
were no other material change in the capital structure of the Group during
the Reporting Period.
LIQUIDITY AND FINANCIAL RESOURCES
As at 30 September 2020, the Group had total assets of
approximately HK$2,196,690,000 (as at 31 March 2020: approximately
HK$2,115,424,000) which was financed by current liabilities of
approximately HK$172,602,000 (as at 31 March 2020: approximately
HK$190,585,000), non-controlling interests of approximately
HK$102,338,000 (as at 31 March 2020: approximately HK$102,189,000)
and the shareholder’s equity of approximately HK$1,890,128,000 (as at 31
March 2020: approximately HK$1,811,528,000).
As at 30 September 2020, the Group’s current ratio was approximately
5.77 (as at 31 March 2020: approximately 5.61). Current ratio is calculated
based on current assets divided by current liabilities.
As at 30 September 2020 and 31 March 2020, the Group had no
borrowings and therefore the gearing ratio was not applicable. Gearing
ratio is calculated based on total borrowings divided by total equity.
為更善用本公司資源,董事會因此於以前年
度暫時重新分配上述未使用所得款項淨額用
作收購瀋陽物業。茲提述日期為二零一九年
四月二十四日及二零二零年七月七日之公佈
以及日期為二零二零年八月二十四日之通
函,瀋陽物業之收購已經終止,而本集團與
本公司主要股東、主席兼執行董事李玉國先
生訂立補充協議,以於二零二一年七月前收
回有關終止收購瀋陽物業的未償還款項。董
事仍在評估使用上述所得款項淨額的最適當
時間。董事會將考慮有關時間的市場環境,
於適當情況下將未使用的所得款項淨額約
49,400,000港元撥回湖南新田生產設施之資本
開支。
用於湖南新田生產設施之資本開支之未使用
所得款項淨額預計將於二零二零年十一月至
二零二一年底期間動用。
資本架構
本公司擁有人應佔權益總額由二零二零年三
月三十一日約
1,811,528,000港元增加至二零
二零年九月三十日約
1,890,128,000港元。該
增加乃來自本公司擁有人應佔全面收益總
額。於報告期間,本集團的資本架構並無其
他重大變動。
流動資金及財務資源
於二零二零年九月三十日,本集團之資產總
值約2,196,690,000港元(於二零二零年三月
三十一日:約
2,115,424,000港元),乃由流
動負債約172,602,000港元(於二零二零年三
月三十一日:約
190,585,000港元)、非控股
權益約102,338,000港元(於二零二零年三月
三十一日:約
102,189,000港元)及股東權益約
1,890,128,000港元(於二零二零年三月三十一
日:約1,811,528,000港元)組成。
於二零二零年九月三十日,本集團之流動比
率約為5.77(於二零二零年三月三十一日:約
5.61)。流動比率乃按流動資產除以流動負債
計算。
於二零二零年九月三十日及二零二零年三月
三十一日,本集團並無任何借款,因此資產
負債比率並不適用。資產負債比率乃按借款
總額除以總權益計算。
MATERIAL ACQUISITIONS OR DISPOSALS
Acquisition
On 26 May 2020, the Group entered into a sale and purchase agreement
to acquire 100% of the issued share capital of, and the shareholder’s loan
advanced to, Chi Sheng Trading Company Limited at a consideration of
RMB100 million. Its wholly-owned subsidiary, Zhejiang Shangshui Jieyun
Food Co., Ltd.* (浙江上水捷運食品有限公司), holds, inter alia, the
land use rights in respect of an industrial land parcel and a two-storey
industrial building together with another land parcel located at Chen
Village, Shanghua Street, Lanxi City, Jinhua, Zhejiang Province, the PRC*
(中國浙江省金華蘭溪市上華街道沈村), which are currently leased to
tenants for rental income. The acquisition has been completed on 24 June
2020. Details of the acquisition are set out in the announcements of the
Company dated 26 May 2020 and 24 June 2020.
Save as disclosed above, the Group has no other material acquisition during
the Reporting Period.
Disposal
The Group has no material disposal during the Reporting Period.
SUBSEQUENT EVENTS
As at 30 September 2020 to the date of this interim financial report, the
Board is not aware of any significant events that have occurred which
require disclosure herein.
EXPOSURE TO FLUCTUATION IN EXCHANGE
RATES
The Group is mainly exposed to fluctuation in the exchanges rate of
RMB, arising from relevant group entities』 monetary assets and liabilities
denominated in foreign currency for the Group’s operating activities.
The Group currently does not have a foreign currency hedging policy
to eliminate the currency exposures. However, the management closely
monitors the relevant foreign currency exposure from time to time and will
consider hedging significant foreign currency exposures should the need
arise.
* For identification purpose only
重大收購或出售
收購
於二零二零年五月二十六日,本集團訂立買
賣協議收購熾盛貿易有限公司之
100%已發行
股本及向其墊付的股東貸款,代價為人民幣
100,000,000元。其全資附屬公司浙江上水捷
運食品有限公司持有(其中包括)位於中國浙
江省金華蘭溪市上華街道沈村的一幅工業用
地及一棟雙層工業建築連同另一幅土地的土
地使用權,該工業用地及建築目前出租予租
戶以收取租金收入。收購已於二零二零年六
月二十四日完成。收購詳情載列於本公司日
期為二零二零年五月二十六日及二零二零年
六月二十四日之公佈。
除上文所披露外,本集團於報告期間並無其
他重大收購。
出售
本集團於報告期間並無重大出售。
結算日後事項
於二零二零年九月三十日直至本中期財務報
告日期,董事會並不知悉任何重大事件已發
生並須於本報告內披露。
匯率波動風險
相關集團實體就本集團的經營活動所用以外
幣計值的貨幣資產與負債令本集團主要面臨
人民幣之匯率波動風險。
本集團現時並無就消除貨幣風險設定外幣對
沖政策。然而,管理層會不時密切監察相關
的外幣風險,需要時將考慮對沖重大的外幣
風險。
EMPLOYEE AND REMUNERATION POLICY
The Group has a total of approximately 33 employees in Hong Kong
and the PRC as at 30 September 2020. The total staff costs (staff
salaries, directors』 emoluments and other staff costs) for the Reporting
Period amounted to approximately HK$4,556,000 (six months ended 30
September 2019: HK$7,421,000). Remuneration packages are generally
structured according to market environment and individual performance.
Apart from the mandatory provident fund and statutory retirement
benefits, the Group also provides medical benefits and subsidies employees
in various training and continuous education programs.
CAPITAL COMMITMENTS AND CONTINGENT
LIABILITIES
Save as disclosed in note 24 to the interim financial report, the Group
did not have other capital commitments and contingent liabilities as at 30
September 2020.
FINANCIAL GUARANTEE CONTRACTS
Save as disclosed in note 23 to the interim financial report, the Group did
not have other financial guarantee contracts as at 30 September 2020.
CHARGES ON GROUP ASSETS
The Group did not create any charges over the Group’s assets as at 30
September 2020.
僱員及薪酬政策
於二零二零年九月三十日,本集團在香港及
中國共聘用約33名僱員。於報告期間,員工
薪金、董事酬金及其他員工成本等總員工成
本約為4,556,000港元(截至二零一九年九月
三十日止六個月:
7,421,000港元)。薪酬待遇
一般按照市場狀況及個人表現而釐定。除強
制性公積金及法定退休福利外,本集團亦提
供醫療福利和津貼僱員參加各種培訓及持續
教育計劃。
資本承擔及或然負債
除本中期財務報告附註24所披露者外,本集
團於二零二零年九月三十日概無其他資本承
擔及或然負債。
財務擔保合約
除中期財務報告附註23所披露者外,本集團
於二零二零年九月三十日概無其他財務擔保
合約。
本集團資產抵押
本集團於二零二零年九月三十日並無抵押任
何本集團資產。
DIRECTORS』 AND CHIEF EXECUTIVES』
INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN
SHARES, UNDERLYING SHARES AND
DEBENTURES OF THE COMPANY
As at 30 September 2020, the interests and short positions of the Directors
and chief executives of the Company in the shares, underlying shares
and debentures of the Company or any of its associated corporations
(within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance
(「SFO」)), as recorded in the register maintained by the Company under
Section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the
Stock Exchange pursuant to the Model Code for Securities Transactions
by Directors of Listed Companies as set out in Appendix 10 (the 「Model
Code」) to the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock
Exchange (the 「Listing Rules」) were as follows:
Long positions in shares, underlying shares and
debentures of the Company
董事及主要行政人員於本公司
之股份、相關股份及債權證之
權益及淡倉
於二零二零年九月三十日,根據本公司遵照
證券及期貨條例(「證券及期貨條例」)第352條
所存置之登記冊所記錄,董事及本公司主要
行政人員於本公司或其任何相聯法團(定義見
證券及期貨條例第
XV部)之股份、相關股份
及債權證中擁有之權益及淡倉,或根據聯交
所證券上市規則(「上市規則」)附錄十所載之
上市公司董事進行證券交易的標準守則﹙「標
準守則」)須另行知會本公司及聯交所之權益
及淡倉如下︰
於本公司股份、相關股份及債權證之
好倉
Name of directors Capacity
Number of
issued
ordinary
shares held
Approximate
percentage
of the issued
share capital of
the Company
董事姓名身份
持有之
已發行
普通股數目
佔本公司
已發行股本
之概約百分比
(Note)
(附註)
Li Yuguo Beneficial owner 2,268,000,000 29.80%
李玉國實益擁有人
Yang Xiaoqiang Beneficial owner 354,820,000 4.66%
楊小強實益擁有人
Liu Yan Chee James Beneficial owner 104,800,000 1.38%
劉恩賜實益擁有人
Huang Yilin Beneficial owner 70,000 0.00%
黃逸林實益擁有人
Wong Chung Man Beneficial owner 1,650,000 0.02%
黃仲文實益擁有人
Note: 附註:
The percentages calculated are based on the total number of issued shares of the Company of 該等百分比乃根據本公司於二零二零年九月三十日之已發
7,611,690,000 Shares as at 30 September 2020.行股份總數7,611,690,000股股份計算。
Save as disclosed above, as at 30 September 2020, none of the Directors
or the chief executives of the Company or their associates had any
interests or short positions in any shares, underlying shares or debentures
of the Company or any of its associated corporations (within the meaning
of Part XV of the SFO) as recorded in the register required to be kept
under Section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and
the Stock Exchange pursuant to the Model Code.
SHARE OPTION SCHEME
The share option scheme adopted by the Company on 14 January 2002
had been terminated on 9 August 2011 and a new share option scheme
(the 「2011 Share Option Scheme」) was adopted by the Company on 9
August 2011.
Reference is also made to the circular of the Company dated 2 August
2018. On 31 August 2018, an ordinary resolution was duly passed by the
shareholders at annual general meeting of the Company, approving, inter
alia, to refresh the scheme mandate limit under the 2011 Share Option
Scheme of the Company adopted on 9 August 2011. The refreshed
scheme limit was 761,169,000 shares.
2011 Share Option Scheme
The 2011 Share Option Scheme is adopted for the purposes of recognition
of significant contribution of and for the provision of incentives to any
directors, employees (whether full-time or part-time), consultants,
customers, suppliers, agents, partners or advisors of or contractors to the
Group or affiliates (「Eligible Persons」).
除上文所披露者外,於二零二零年九月三十
日,概無董事或本公司主要行政人員或彼等
之聯繫人於本公司或其任何相聯法團(定義見
證券及期貨條例第
XV部)之任何股份、相關
股份或債權證中擁有記錄於根據證券及期貨
條例第352條所存置之登記冊之任何權益或淡
倉,或根據標準守則須另行知會本公司及聯
交所之任何權益或淡倉。
購股權計劃
本公司於二零零二年一月十四日採納之購股
權計劃已於二零一一年八月九日被終止,而
本公司已於二零一一年八月九日採納一項新
購股權計劃(「二零一一年購股權計劃」)。
茲亦提述本公司日期為二零一八年八月二日
之通函。於二零一八年八月三十一日,一項
普通決議案於本公司之股東週年大會上獲股
東正式通過,以批准(其中包括)更新本公司
於二零一一年八月九日採納之二零一一年購
股權計劃項下之計劃授權限額。已更新計劃
限額為761,169,000股。
二零一一年購股權計劃
採納二零一一年購股權計劃旨在肯定本集團
或聯屬公司之任何董事、僱員(不論全職或兼
職)、顧問、客戶、供應商、代理人、合夥人
或諮詢人或承辦商(「合資格人士」)所作出之
重要貢獻,並向彼等提供獎勵。
Under the terms of the 2011 Share Option Scheme, the Board of Directors
of the Company may for a nominal consideration of HK$1 grant option
to the Eligible Persons to subscribe for shares in the Company at a price
no less than the higher of (i) the closing price of the Company’s shares as
stated in the Stock Exchange’s daily quotations sheet on the date of offer
of the option (which must be a business day); (ii) the average closing price
of the shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotations sheets
for the five business days immediately preceding the date of offer of the
option. Options granted under the 2011 Share Option Scheme must
be taken up within 28 business days from the date on which the offer is
made by returning a written acceptance of the offer signed by the Eligible
Persons together with the payment of HK$1 per option (the 「Acceptance
Conditions」). Options granted and accepted may be exercised at any time
for 10 years commencing on the date on which an option is accepted in
accordance with the Acceptance Conditions under the 2011 Share Option
Scheme (the 「Option Period」). Options granted under the Scheme will be
exercisable in the Option Period notwithstanding that the scheme period
of the 2011 Share Option Scheme does not prescribe any minimum period
for which an option must be held before it can be exercised and has not
specified that the exercise of an option is subject to any performance
target.
The maximum number of shares which may be issued upon exercise of
all options to be granted under the 2011 Share Option Scheme cannot
exceed 10% of the issued share capital of the Company at the date of
adoption of the 2011 Share Option Scheme, excluding any options lapsed
in accordance with the terms of the 2011 Share Option Scheme and any
other share option schemes.
The maximum number of shares which may be issued upon exercise of all
outstanding options granted and yet to be exercised under the Scheme and
any other share option schemes of the Company shall not, in aggregate,
exceed 30% of the total number of shares in issue from the time to time.
Option will not be granted to any Eligible Persons if the exercise in full of
all options, including any unexercised options and shares already issued
under all previous option granted, would in the 12-month period up to and
including the date of such further grant enable that relevant Eligible Person
to have shares exceeding 1% of the issued shares of the Company for the
time being unless separate approval by the shareholders in general meeting
is obtained.
As at 30 September 2020, there was no outstanding share options under
the 2011 Share Option Scheme.
根據二零一一年購股權計劃之條款,本公司
董事會可以象徵式代價1港元向合資格人士授
出購股權,以不少於(i)提呈購股權當日(必須
為營業日)本公司股份在聯交所每日報價表所
示之收市價;
(ii)緊接提呈購股權當日前五個
營業日股份在聯交所每日報價表所示之平均
收市價(以較高者為準)之價格認購本公司股
份。根據二零一一年購股權計劃授出之購股
權必須以交回合資格人士所簽署之書面要約
接納函件,連同按每份購股權繳付1港元(「接
納條件」)於進行要約當日起計28個營業日
內獲接納。獲授及接納之購股權可根據二零
一一年購股權計劃按接納條件由接納購股權
當日起計十年內(「購股權期間」)隨時行使。
根據計劃授出之購股權須於購股權期間內行
使,儘管二零一一年購股權計劃並無規定購
股權於行使前之最短持有期,亦無指定行使
購股權須先達到任何表現目標。
根據二零一一年購股權計劃將授出之所有購
股權獲行使時可發行之股份數目最多不可超
過本公司於採納二零一一年購股權計劃當日
已發行股本之10%(不包括根據二零一一年購
股權計劃及任何其他購股權計劃之條款已失
效之任何購股權)。
根據計劃及本公司任何其他購股權計劃授出
之所有尚未行使之購股權在獲行使時可予發
行之股份數目,最多合共不得超過不時已發
行股份總數之30%。倘於直至及包括該進一
步授予之日期之12個月期間悉數行使全部購
股權(包括任何尚未行使之購股權及根據所有
過往授出之購股權所發行之股份)導致任何合
資格人士擁有本公司當時之已發行股份超過
1%,則購股權將不會授予有關合資格人士,
惟已於股東大會上取得股東另行批准者除外。
於二零二零年九月三十日,二零一一年購股
權計劃項下並沒有任何尚未行使之購股權。
DIRECTORS』 RIGHT TO ACQUIRE SHARES OR
DEBENTURE
At no time during the Reporting Period was the Company or any of
its subsidiaries, a party to any arrangement to enable the Directors to
acquire benefits by means of the acquisition of shares in, or debt securities
(including debentures) of, the Company or any other body corporate.
INTERESTS AND SHORT POSITIONS OF
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS
Save as disclosed in the paragraph headed 「Director’s and Chief Executives』
Interests and Short Positions in Shares, Underlying Shares and Debentures
of the Company」, the Company had not been notified and is not aware
of any other person who had an interest or short position in the shares
or underlying shares of the Company which would fall to be disclosed to
the Company under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the
SFO, or as recorded in the register required to be kept by the Company
pursuant to Section 336 of the SFO as having an interest of 5% or more in
the issued share capital of the Company as at 30 September 2020.
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE
COMPANY』S LISTED SECURITIES
No purchase, sale or redemption of the Company’s listed securities was
made by the Company or any of its subsidiaries during the Reporting
Period.
CONNECTED TRANSACTIONS
Termination of the Acquisition of Shenyang Properties
Asiaciti Investment Limited (「Asiaciti」), an indirect wholly-owned subsidiary
of the Company, as purchaser, entered into sale and purchase agreement
on 12 October 2017 (the 「Sale and Purchase Agreement」) with the
vendor,遼寧京豐置業有限公司, to purchase the properties comprising
Floors 7 to 35 of Building T3 situated at 46 Nanjing North Street, Heping
District, Shenyang City, Liaoning Province, PRC under the Shenyang
Commodity Housing Pre-sale Permit No. 16122 for a total consideration
of RMB625,000,000 (subject to adjustment). The vendor was a company
incorporated in the PRC with limited liability and beneficially owned by
Mr. Li Yuguo (「Mr. Li」), a substantial shareholder, the chairman and an
executive Director of the Company.
董事購入股份或債權證之權利
本公司或其任何附屬公司於報告期間任何時
間概無參與訂立任何安排,致使董事可藉購
入本公司或任何其他法人團體之股份或債務
證券(包括債權證)而獲益。
主要股東之權益及淡倉
除「董事及主要行政人員於本公司之股份、相
關股份及債權證之權益及淡倉」一段所披露者
外,於二零二零年九月三十日,本公司並無
獲通知且並不知悉有任何其他人士因於本公
司已發行股本中擁有5%或以上的權益而於本
公司股份或相關股份中擁有權益或淡倉,而
須根據證券及期貨條例第XV部第2及第3分部
之條文向本公司作出披露,或記錄於本公司
根據證券及期貨條例第336條須存置之登記冊
內。
購買、出售或贖回本公司之上
市證券
於報告期間,本公司或其任何附屬公司概無
購買、出售或贖回本公司之上市證券。
關連交易
終止購買瀋陽物業
本公司間接全資附屬公司國成投資有限公司
(「國成」,作為買方)與賣方(遼寧京豐置業
有限公司)於二零一七年十月十二日訂立買賣
協議(「買賣協議」),以購買根據瀋陽市商品
房預售許可證第16122號,由位於中國遼寧省
瀋陽市和平區南京北街46號的T3大樓的第7
層至35層組成的該等物業,總代價為人民幣
625,000,000元(可予調整)。賣方為一間於中
國註冊成立之有限公司,並由本公司主要股
東、主席兼執行董事李玉國先生(「李先生」)
實益擁有。
On 24 April 2019, the vendor and Asiaciti entered into a termination
agreement (the 「Termination Agreement」), pursuant to which, (i)
the parties have mutually agreed to terminate the Sale and Purchase
Agreement and no parties shall have any claim against each other; and (ii)
on or prior to 24 October 2019, the vendor shall refund a total amount of
RMB562,500,000 paid by Asiaciti (the 「Refund Amount」) and shall pay a
lump sum of RMB11,250,000, being 2% of the Refund Amount, to Asiaciti
as monetary compensation.
On 1 November 2019, Asiaciti and Mr. Li entered into a supplemental
agreement (the 「Supplemental Agreement」), pursuant to which, Mr. Li
agreed to take up the responsibilities to repay the Refund Amount and the
related compensation and interests to Asiaciti. Asiaciti agreed to extend
the repayment date to 24 April 2020, with an interest rate of 5.25% per
annum. The Supplemental Agreement shall be subject to the fulfilment of
the condition precedent on or before 24 January 2020. On 22 January 2020
and 27 February 2020, the said long stop date was extended twice to 29
February 2020 and 15 March 2020 respectively.
On 3 July 2020, Asiaciti and Mr. Li entered into a further supplemental
agreement (the 「Further Supplemental Agreement」), pursuant to
which, Mr. Li agreed to repay Asiaciti the outstanding amount in sum of
RMB584,778,676.47 (the 「Outstanding Sum」) in the following manner: (a)
10% of the Outstanding Sum shall be repaid on or before 2 January 2021;
and (b) 90% of the Outstanding Sum together with the interest to be
accrued on the Outstanding Sum at an interest rate of 10% per annum shall
be repaid on or before 2 July 2021.
The Supplemental Agreement and the Further Supplemental Agreement
constituted connected transactions under Chapter 14A of the Listing Rules.
The Supplemental Agreement and the Further Supplemental Agreement
were approved by the independent shareholders at the special general
meetings of the Company held on 3 March 2020 and 15 September 2020
respectively.
Details of the above transactions were disclosed in the announcements of
the Company dated 12 October 2017, 24 April 2019, 1 November 2019,
22 January 2020, 27 February 2020, 29 April 2020, 8 May 2020 and 7 July
2020 and the circulars of the Company dated 22 January 2018, 6 February
2020 and 24 August 2020 respectively.
於二零一九年四月二十四日,賣方與國成訂
立終止協議(「終止協議」),據此(i)各方相互
同意終止買賣協議,而各方並無向另一方索
償;及
(ii)於二零一九年十月二十四日或之
前,賣方將退回國成已支付的款項合共人民
幣562,500,000元(「退款金額」)及向國成支付
一筆金額為人民幣11,250,000元,即退款金額
之2%的款項作為補償。
於二零一九年十一月一日,國成與李先生訂
立補充協議(「補充協議」),據此,李先生同
意承擔責任向國成償還退款金額以及相關賠
償及利息。國成同意將還款日期延長至二零
二零年四月二十四日,年利率為
5.25%。補充
協議須待先決條件於二零二零年一月二十四
日或之前獲達成方可作實。於二零二零年一
月二十二日及二零二零年二月二十七日,上
述最後截止日期已兩度分別延長至二零二零
年二月二十九日及二零二零年三月十五日。
於二零二零年七月三日,國成與李先生訂立
一項進一步補充協議(「進一步補充協議」),
據此,李先生同意向國成償還總金額人民幣
584,778,676.47元的未償還款項(「未償還款
項」),償還方式如下︰(a)未償還款項的10%
須於二零二一年一月二日或之前償還;及
(b)
未償還款項的90%連同未償還款項按年利率
10%計算之累計利息須於二零二一年七月二
日或之前償還。
補充協議及進一步補充協議構成上市規則第
14A章項下之關連交易。補充協議及進一步
補充協議於本公司分別於二零二零年三月三
日及二零二零年九月十五日舉行之股東特別
大會上獲獨立股東批准。
上述交易的詳情分別於本公司日期為二零
一七年十月十二日、二零一九年四月二十四
日、二零一九年十一月一日、二零二零年一
月二十二日、二零二零年二月二十七日、二
零二零年四月二十九日、二零二零年五月八
日及二零二零年七月七日之公佈以及本公司
日期為二零一八年一月二十二日、二零二零
年二月六日及二零二零年八月二十四日之通
函中披露。
Up to 30 September 2020, the Group has received from Mr. Li the accrued
interest of RMB15,076,270.14 in accordance with the Supplemental
Agreement and partial repayment of the Outstanding Sum of RMB82
million in accordance with the Further Supplemental Agreement.
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
The Company recognises the importance of maintaining a high standard of
corporate governance with an aim to protect the interest of shareholders.
The Company has adopted the Corporate Governance Code contained
in Appendix 14 (the 「Code」) of the Listing Rules. During the Reporting
Period, the Company complied with all applicable provisions of the Code
except for the deviations as stated below:
1.
Under Code provision A.1.8, the Company should arrange
appropriate insurance cover in respect of legal action which may
be taken against the Directors. The directors』 and officers』 liability
insurance maintained by the Company expired on 20 May 2018.
As the Company has not yet reached an agreement with an insurer
regarding the terms and insurance premium of new insurance policy,
the insurance cover in respect of legal action which may be taken
against the Directors has not been in place since 21 May 2018. The
Company liaised with various insurance companies and brokers and
will continue to liaise with them to arrange appropriate insurance
cover for the Directors and officers.
2.
Under Code provision A.6.7, independent non-executive directors
and other non-executive directors, as equal board members, should
give the board and any committees on which they serve the benefit
of their skills, expertise and varied backgrounds and qualifications
through regular attendance and active participation. They should also
attend general meetings and develop a balanced understanding of the
views of shareholders. Due to other business engagement, two nonexecutive
Directors and three independent non-executive Directors
of the Company were unable to attend the annual general meeting of
the Company held on 25 August 2020 and the special general meeting
of the Company held on 15 September 2020.
直至二零二零年九月三十日,本集團已收到
李先生根據補充協議所支付之累計利息人民
幣15,076,270.14元,以及根據進一步補充協
議所支付未償還款項中的部分還款人民幣82
百萬元。
企業管治常規
本公司深知維持高水平企業管治之重要性,
藉以保障股東之利益。
本公司已採納上市規則附錄14所載之企業管
治守則(「該守則」)。於報告期間,本公司已
遵守該守則之所有適用條文,惟下文所述之
偏離情況除外:
1.
根據守則條文第A.1.8條,本公司應就董
事可能會面對的法律行動作適當的投保
安排。本公司投購的董事及高級人員責
任保險於二零一八年五月二十日到期。
由於本公司尚未與保險公司就新保單的
條款及保金數額達成共識,自二零一八
年五月二十一日起就董事可能會面對的
法律行動尚未有任何保險保障。本公司
已與多間保險公司及經紀接洽,並將繼
續與彼等接洽以就董事及高級人員安排
合適的保障範圍。
2.
根據守則條文第A.6.7條,獨立非執行
董事及其他非執行董事作為與其他董事
擁有同等地位的董事會成員,應定期出
席董事會及由彼等擔任委員會成員的委
員會會議並積極參與會務,以彼等之技
能、專業知識及不同的背景及資格作出
貢獻。彼等並應出席股東大會,對股東
意見有公正的了解。本公司的兩名非執
行董事及三名獨立非執行董事因有其他
公務在身而未能出席本公司於二零二零
年八月二十五日舉行之股東週年大會及
本公司於二零二零年九月十五日舉行之
股東特別大會。
MODEL CODE FOR SECURITIES
TRANSACTIONS BY DIRECTORS
The Company has adopted the Model Code as set out in Appendix 10
to the Listing Rules. Having made specific enquiry of all Directors, the
Directors confirmed that they have fully complied with the required
standards as set out in the Model Code throughout the Reporting Period.
AUDIT COMMITTEE
The audit committee of the Company currently consists of three
independent non-executive Directors, namely Mr. Zhu Xueyi, Mr. Ba Junyu
and Mr. Wong Chung Man. Its primary duties are to review and supervise
the financial reporting system, risk management and internal control system
of the Group and its effectiveness, and review and monitor the integrity of
financial statements of the Company and the Company’s annual report and
interim report.
The audit committee of the Company has reviewed with the management
the accounting standards and practices adopted by the Group, and
discussed financial reporting matters including the review of the unaudited
condensed consolidated financial statements for the six months ended
30 September 2020 and is of the opinion that the preparation of such
statements complied with the applicable accounting standards and
adequate disclosures have been made in respect thereof.
By Order of the Board
Li Yuguo
Chairman
Hong Kong, 24 November 2020
董事進行證券交易之標準守則
本公司已採納上市規則附錄十所載之標準守
則。經向全體董事作出具體查詢後,全體董
事均確認,於報告期間,彼等已全面遵守標
準守則所載之規定標準。
審核委員會
本公司之審核委員會現時由三名獨立非執行
董事,即朱學義先生、巴俊宇先生及黃仲文
先生組成。審核委員會之主要職責為審閱及
監督本集團之財務申報制度、風險管理及內
部監控制度以及其有效性,並審閱及監察本
公司財務報表以及本公司年報及中期報告的
完整性。
本公司之審核委員會已與管理層審閱本集團
所採納之會計準則及慣例,並討論有關財務
申報事宜,包括審閱截至二零二零年九月
三十日止六個月之未經審核簡明綜合財務報
表,並認為該等報表已按照適用會計準則而
編製,且已作充分披露。
承董事會命
主席
李玉國
香港,二零二零年十一月二十四日
The Board of Directors (the 「Board」) of Asia Resources Holdings Limited
(the 「Company」) is pleased to announce the unaudited interim results
of the Company and its subsidiaries (collectively referred to as the
「Group」) for the six months ended 30 September 2020 together with the
comparative figures for the previous corresponding period as follows:
亞洲資源控股有限公司(「本公司」)董事會
(「董事會」)欣然宣佈本公司及其附屬公司(統
稱「本集團」)截至二零二零年九月三十日止六
個月之未經審核中期業績及去年同期之比較
數字如下:
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF
PROFIT OR LOSS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
簡明綜合損益及其他全面收益表
For the six months ended 30 September 2020 截至二零二零年九月三十日止六個月
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
Notes HK$』000 HK$』000
附註千港元千港元
(unaudited)(unaudited)
(未經審核)
(未經審核)
RevenueCost of sales
Operating profit/(loss)
Other gainsSelling and distribution expensesAdministrative expenses
Share of results of associatesGain on bargain purchase
Finance costs
Profit/(loss) before taxationTaxation
Profit/(loss) for the period
Other comprehensive income,
net of tax
Exchange differences on translating foreign
operationsShare of other comprehensive income of
associates
Other comprehensive income
for the period, net of tax
Total comprehensive income
for the period
收入
銷售成本
經營溢利╱(虧損)
其他收益
銷售及分銷開支
行政開支
分佔聯營公司業績
議價收購收益
融資成本
除稅前溢利╱(虧損)
稅項
期內溢利╱(虧損)
其他全面收益,除稅後
換算海外業務產生之
匯兌差額
分佔聯營公司其他全面收益
5
6
22
7
8
9
期內其他全面收益,除稅後
期內全面收益總額
17,957
(11,314)
6,643
52,118
(430)
(15,102)
(3,330)
1,856
(357)
41,398
(36)
41,362
37,351
36
37,387
78,749
168,618
(208,922)
(40,304)
624
(6,361)
(19,629)
(3,746)
–
(205)
(69,621)
–
(69,621)
(36,322)
(36,221)
(105,842)
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF
PROFIT OR LOSS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
簡明綜合損益及其他全面收益表
For the six months ended 30 September 2020 截至二零二零年九月三十日止六個月
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
Notes HK$』000 HK$』000
附註千港元千港元
(unaudited)
(未經審核)
(unaudited)
(未經審核)
Profit/(loss) attributable to:應佔溢利╱(虧損):
41,433
(71)
41,362
78,600
149
78,749
HK$
港元
(69,306)
– Owners of the Company-本公司擁有人
(315)
– Non-controlling interests-非控股權益
(69,621)
Total comprehensive income 應佔全面收益總額:
attributable to:
(105,207)
– Owners of the Company-本公司擁有人
(635)
– Non-controlling interests-非控股權益
(105,842)
HK$
港元
Earnings/(loss) per share attributable to 本公司擁有人應佔每股
owners of the Company:盈利╱(虧損):
0.005
(0.009)
– Basic and diluted-基本及攤薄
10
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF
FINANCIAL POSITION
簡明綜合財務狀況表
At 30 September 2020於二零二零年九月三十日
Non-current assets
Investment properties
Property, plant and equipment
Intangible assets
Interests in associates
Deposits paid
Right-of-use assets
Current assets
Properties under developmentCompleted properties held for saleInventoriesTrade receivablesPrepayments, deposits and
other receivablesAmount due from an associateFinancial assets at fair value through
profit or loss
Income tax prepaid
Restricted bank deposit
Bank balances and cash
Current liabilities
Trade payables
Other payables and accruals
Contract liabilities
Lease liabilities
Tax payables
非流動資產
投資物業
物業、廠房及設備
無形資產
於聯營公司之權益
已付按金
使用權資產
流動資產
發展中物業
持作出售之已落成物業
存貨
貿易應收賬款
預付款項、按金及其他
應收賬款
應收一間聯營公司之款項
按公平值計入損益之
金融資產
預付所得稅
受限制銀行存款
銀行結餘及現金
流動負債
貿易應付賬款
其他應付賬款及應計費用
合約負債
租賃負債
應付稅項
Notes
附註
12
13
14
15
19
16
17
18
19
15
20
At
30 September
2020
於二零二零年
九月三十日
HK$』000
千港元
(unaudited)
(未經審核)
125,092
32,521
337,225
197,782
507,409
1,547
1,201,576
227,440
89,407
577
651,409
2,274
2,484
2,591
18,932
995,114
74,590
53,525
42,994
1,489
4
172,602
1,045,726
218,330
99,265
299
234
697,500
2,420
2,855
248
2,484
46,063
1,069,698
72,995
61,833
52,966
2,356
190,585
At
31 March
於二零二零年
三月三十一日
HK$』000
千港元
(audited)
(經審核)
–
17,890
336,766
201,076
487,084
2,910
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF
FINANCIAL POSITION
簡明綜合財務狀況表
At 30 September 2020於二零二零年九月三十日
At
30 September
2020
At
31 March
2020
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
Notes HK$』000 HK$』000
附註千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
Net current assets
Total assets less current liabilities
Capital and reserves
Share capital
Reserves
Total equity attributable to owners
of the Company
Non-controlling interests
Non-current liabilities
Deferred tax liabilities
Lease liabilities
822,512
2,024,088
76,117
1,814,011
1,890,128
102,338
1,992,466
31,622
31,622
2,024,088
879,113
流動資產淨值
1,924,839
資產總值減流動負債
資本及儲備
76,117
股本
21
1,735,411
儲備
本公司擁有人應佔權益
總額
1,811,528
102,189
1,913,717
非控股權益
非流動負債
10,577
遞延稅項負債
545
11,122
1,924,839
租賃負債
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF
CHANGES IN EQUITY
簡明綜合權益變動表
For the six months ended 30 September 2020截至二零二零年九月三十日止六個月
Attributable to owners of the Company
本公司擁有人應佔
Attributable
Share-based to non-
Share Share Capital payment Special Translation Accumulated controlling
capital premium reserve reserve reserve reserve losses Sub-total interests Total
以股份非控股權益
股本股份溢價股本儲備支付儲備特別儲備匯兌儲備累計虧損小計應佔總計
HK$』000 HK$』000 HK$』000 HK$』000 HK$』000 HK$』000 HK$』000 HK$』000 HK$』000 HK$』000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元
At 1 April 2019 (audited)於二零一九年四月一日
(經審核)
76,117 1,597,179 2,025,156 15,948 92,926 (115,244) (1,478,474) 2,213,608 118,690 2,332,298
Loss for the period期內虧損
– – – – – – (69,306) (69,306) (315) (69,621)
Other comprehensive income 期內其他全面收益
for the period– – – – – (35,901) – (35,901) (320) (36,221)
Total comprehensive income 期內全面收益總額
for the period– – – – – (35,901) (69,306) (105,207) (635) (105,842)
Lapse of share options購股權失效
– – – (15,948) – – 15,948 – – –
At 30 September 2019 於二零一九年九月三十日
(unaudited)(未經審核)
76,117 1,597,179 2,025,156 – 92,926 (151,145) (1,532,832) 2,108,401 118,055 2,226,456
At 1 April 2020 (audited)於二零二零年四月一日
(經審核)
Profit for the period期內溢利
Other comprehensive income 期內其他全面收益
for the period
Total comprehensive income 期內全面收益總額
for the period
At 30 September 2020 於二零二零年九月三十日
(unaudited)(未經審核)
76,117 1,597,179 2,025,156 92,926 (178,540) (1,801,310) 1,811,528 102,189 1,913,717
41,433 41,433 (71) 41,362
37,167 37,167 220 37,387
37,167 41,433 78,600 149 78,749
76,117 1,597,179 2,025,156 92,926 (141,373) (1,759,877) 1,890,128 102,338 1,992,466
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF
CASH FLOWS
簡明綜合現金流量表
For the six months ended 30 September 2020截至二零二零年九月三十日止六個月
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Cash used in operationsCash payments for interest portion of
the lease liabilities
Net cash used in operating activities
Investing activities
Deposit for acquisition of investment
properties/buildingsNet cash outflow from acquisition of
subsidiaries
Refund of deposit paid relating to
termination of acquisition of
Shenyang Properties
Interest received relating to termination of
acquisition of Shenyang PropertiesPurchase of property, plant and equipmentInterest received
Net cash generated from/(used in)
from investing activities
Financing activities
Interest paidPrincipal portion of lease payments
Net cash used in financing activities
Net decrease in cash and cash equivalents
Cash and cash equivalents at
the beginning of the period
Effect of foreign exchange rate changes
Cash and cash equivalents at
the end of the period
Analysis of the balances of cash and
cash equivalents
Bank balances and cash
營運業務所用現金
租賃負債利息部分之現金付款
經營活動所用現金淨額
投資活動
收購投資物業╱樓宇之按金
收購附屬公司之現金流出淨額
終止收購瀋陽物業之
已付按金之退款
終止收購瀋陽物業之
已收利息
購買物業、廠房及設備
已收利息
投資活動產生╱(所用)
現金淨額
融資活動
已付利息
租賃付款本金部份
融資活動所用現金淨額
現金及現金等價物減少淨額
於期初之現金及現金
等價物
外匯匯率變動影響
於期末之現金及現金
等價物
現金及現金等價物之結餘
分析
銀行結餘及現金
(27,984)
(100)
(28,084)
(106,781)
92,098
16,441
(94)
75
1,739
(257)
(1,420)
(1,677)
(28,022)
46,063
891
18,932
18,932
(9,526)
(205)
(9,731)
(73,964)
–
–
–
(7,201)
79
(81,086)
–
(1,304)
(1,304)
(92,121)
127,285
(3,026)
32,138
32,138
1. GENERAL 1. 總則
Asia Resources Holdings Limited (the 「Company」) was incorporated 亞洲資源控股有限公司(「本公司」)在
in Bermuda as an exempted company with limited liability. Its shares 百慕達註冊成立為受豁免有限公司,其
are listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the 「Stock 股份在香港聯合交易所有限公司(「聯
Exchange」). The address of the registered office is Clarendon House, 交所」)上市。本公司之註冊辦事處地
2 Church Street, Hamilton HM II, Bermuda and its principal place of 址為
Clarendon House, 2 Church Street,
business of the Company is Room 2601, 26/F, West Tower, Shun Tak Hamilton HM II, Bermuda,而其主要營業
Centre, 168-200 Connaught Road Central, Sheung Wan, Hong Kong. 地點之地址為香港上環幹諾道中168-200
號信德中心西座26樓2601室。
The Company acts as an investment holding company, while its 本公司為一間投資控股公司,而其附
subsidiaries (hereinafter the Company and its subsidiaries are 屬公司(下文本公司及其附屬公司統稱
collectively referred to as the 「Group」) are principally engaged in 為「本集團」)則主要於中華人民共和國
property sales, investment operations and tradings of bottle water in (「中國」)從事物業銷售、投資營運及瓶
the People’s Republic of China (the 「PRC」). 裝水貿易。
The interim financial report is presented in Hong Kong dollars 中期財務報告以港元呈列。除另有說明
(HK$) and all amounts have been rounded to the nearest thousand 外,所有金額均湊整至最接近千位(千
(HK$』000), unless otherwise indicated. 港元)。
2. BASIS OF PREPARATION 2. 編製基準
The interim financial report has been prepared in accordance with 中期財務報告乃根據聯交所證券上市規
the applicable disclosure requirements set out in Appendix 16 of 則(「上市規則」)附錄十六所載之適用披
the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange 露規定及香港會計師公會(「香港會計師
(the 「Listing Rules」) and with Hong Kong Accounting Standard 公會」)頒佈之香港會計準則(「香港會計
(「HKAS」) 34 「Interim Financial Reporting」 issued by the Hong 準則」)第34號「中期財務報告」編製。中
Kong Institute of Certified Public Accountants (the 「HKICPA」). The 期財務報告須與根據香港財務報告準則
interim financial report should be read in conjunction with the annual (「香港財務報告準則」)編製之截至二零
financial statements for the year ended 31 March 2020, which have 二零年三月三十一日止年度之年度財務
been prepared in accordance with Hong Kong Financial Reporting 報表一併閱讀。
Standards (「HKFRSs」).
This interim financial report was approved for issue on 24 November 本中期財務報告已於二零二零年十一月
2020. This interim financial report has not been audited. 二十四日獲批准刊發。本中期財務報告
未經審核。
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES 3. 主要會計政策
The interim financial report has been prepared on the historical
cost basis except for investment properties and certain financial
instruments, which are measured at fair values.
中期財務報告乃根據歷史成本法編製,
惟以公平值計量之投資物業及若干金融
工具除外。
The interim financial report has been prepared in accordance with
the same accounting policies adopted in the Group’s consolidated
financial statements for the year ended 31 March 2020, except for
the adoption of the following new and revised HKFRSs issued by the
HKICPA, which are or have become effective for the Group’s financial
year beginning on 1 April 2020.
中期財務報告已根據本集團截至二零二
零年三月三十一日止年度之綜合財務報
表所採納之相同會計政策編製,惟採納
以下由香港會計師公會頒佈的新訂及經
修訂香港財務報告準則(其現時或已經
於本集團二零二零年四月一日開始之財
政年度生效)除外。
HKFRS 3 (Amendments) Definition of a Business 香港財務報告準則第3號
(修訂本)
業務的定義
HKFRS 9, HKAS 39 and Interest Rate Benchmark Reform 香港財務報告準則第9號、利率基準改革
HKFRS 7 (Amendments) 香港會計準則第39號及
香港財務報告準則第7號
(修訂本)
HKAS 1 and HKAS 8 Definition of Material 香港會計準則第1號及重大的定義
(Amendments) 香港會計準則第8號
(修訂本)
Revised Conceptual Revised Conceptual Framework 經修訂概念框架財務報告之經
Framework for Financial Reporting 修訂概念框
架
The adoption of these amendments to HKFRSs does not have a 採納該等香港財務報告準則之修訂本不
material impact on the interim condensed consolidated financial 會對本集團之中期簡明綜合財務報表造
statements of the Group. The Group has not early adopted any other 成重大影響。本集團概無提早採納任何
standards, interpretation or amendments that have been issued but 其他已頒佈但尚未生效之準則、詮釋或
are not yet effective. 修訂本。
In addition, the Group has applied the following accounting policies 此外,本集團已應用以下於本期間與本
which became relevant to the Group in the current period. 集團相關之會計政策。
(a) Investment properties (a) 投資物業
Investment properties are properties held to earn rentals and/or 投資物業指持作賺取租金及╱或資
for capital appreciation. 本增值之物業。
Investment properties are initially measured at cost, including 投資物業首次按成本(包括任何直
any directly attributable expenditure. Subsequent to initial 接應佔開支)計量。於首次確認
recognition, investment properties, including those held for sale, 後,投資物業(包括持作出售物業)
are measured at fair value using the fair value model adjusted to 採用經調整以排除任何預付或應付
exclude any prepaid or accrued operating lease income. All of 經營租賃收益的公平值模式按其公
the Group’s property interests held under operating leases to 平值計量。本集團按經營租賃持有
earn rentals or for capital appreciation purposes are classified 以賺取租金或作資本增值用途的所
and accounted for as investment properties and are measured 有物業權益,乃分類為投資物業及
using the fair value model. Gains or losses arising from changes 以此入賬,並以公平值模式計量。
in the fair value of investment properties are included in profit or 投資物業公平值變動所產生之收益
loss for the period in which they arise. 或虧損乃計入產生期間之損益。
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES 3. 主要會計政策(續)
(CONTINUED)
(a) Investment properties (Continued) (a) 投資物業(續)
An investment property is derecognised upon disposal or when 投資物業於出售或永久停止使用及
the investment property is permanently withdrawn from use and 預計不會從出售中獲得未來經濟利
no future economic benefits are expected from its disposals. Any 益時,會被終止確認。終止確認該
gain or loss arising on derecognition of the property (calculated 物業所產生之任何收益或虧損(按
as the difference between the net disposal proceeds and the 該資產之出售所得款項淨額與其賬
carrying amount of the asset) is included in the profit or loss in 面值之間的差額計算)計入該物業
the period in which the property is derecognised. 終止確認期間之損益。
(b) Leases (b) 租賃
The Group as a lessor 本集團作為出租人
When the Group acts as a lessor, it classifies at lease inception 本集團作為出租人於租賃開始(或
(or when there is a lease modification) each of its leases as either 出現租賃修改)時將各租賃分類為
an operating lease or a finance lease. Whenever the terms of 經營租賃或融資租賃。每當租賃的
the lease transfer substantially all the risks and rewards incidental 條款將相關資產的擁有權所附帶
to ownership of an underlying asset to the lessee, the contract 的絕大部分風險及回報轉移予承租
is classified as a finance lease. All other leases are classified as 人,則合約分類為融資租賃。所有
operating leases. 其他租賃分類為經營租賃。
Rental income from operating leases is recognised in profit or 經營租賃的租金收入在相關租賃期
loss on a straight-line basis over the term of the relevant lease. 內按直線基準於損益確認。磋商及
Initial direct costs incurred in negotiating and arranging an 安排經營租賃時產生的首次直接成
operating lease are added to the carrying amount of the leased 本計入租賃資產的賬面值,有關成
asset, and such costs are recognised as an expense on a straight本
於租賃期內按直線基準確認為開
line basis over the lease term except for investment properties 支,除投資物業則按公平值模式計
measured under fair value model. Variable lease payments for 量。取決於指數或比率的經營租賃
operating leases that depend on an index or a rate are estimated 之可變租賃付款進行估算,並計入
and included in the total lease payments to be recognised on a 以直線基準於租賃期內予以確認的
straight-line basis over the lease term. Variable lease payments 租賃付款總額中。並非取決於指數
that do not depend on an index or a rate are recognised as 或比率而定的可變租賃付款於產生
income when they arise. 時確認為收入。
In the event that lease incentives, including rent free periods, 倘於訂立經營租賃時給予租金優惠
are given to enter into operating leases, such incentives are (包括免租期),則該優惠確認為遞
recognised as deferred lease payments. The aggregate benefit 延租賃付款。優惠利益總額以直線
of incentives is recognised as a reduction of rental income on a 基準確認為租金收入下調(除非有
straight-line basis, except where another systematic basis is more 其他更具代表性的時間模式的系統
representative of the time pattern in which economic benefits 性基準,以確認來自租賃資產的經
from the leased asset are consumed. 濟利益的消耗)。
Rental income which are derived from the Group’s ordinary 於本集團一般業務過程中產生的租
course of business is presented as revenue. 金收入呈列為收入。
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
(CONTINUED)
(c) Revenue from other sources
Rental income is recognised on a time proportion basis over
the lease terms. Variable lease payments that do not depend on
an index or a rate are recognised as income in the accounting
period in which they are incurred.
3. 主要會計政策(續)
(c) 其他來源收入
租金收入於租期內按時間比例基準
確認。並非取決於指數或比率的可
變租賃付款於產生的會計期間確認
為收入。
(d) Government grants
Government grants are not recognised until there is reasonable
assurance that the Group will comply with the conditions
attaching to them and that the grants will be received.
(d) 政府補助
政府補助將不會確認,直至能合理
確定本集團將遵守政府補助所附帶
之條件及將獲發有關補助為止。
Government grants are recognised in profit or loss on a
systematic basis over the periods in which the Group recognises
as expenses the related costs for which the grants are intended
to compensate.
政府補助於本集團就該等補助擬用
於抵償的相關成本確認為開支的期
間內有系統地在損益中確認。
Government grants that are receivable as compensation for
expenses or losses already incurred or for the purpose of giving
immediate financial support to the Group with no future related
costs are recognised in profit or loss in the period in which they
become receivable.
作為補償已產生之開支或虧損或就
給予本集團即時財務支援且未來並
無相關成本之應收政府補助於其成
為應收款項期間在損益中確認。
4. SEGMENT INFORMATION
The Group’s operating segments are identified on the basis of internal
reports which provides information about components of the Group.
These information are reported to and received by the chief operating
decision maker (「CODM」) for the purpose of resource allocation and
performance assessment.
4. 分類資料
本集團營運分類按提供有關本集團各部
分資料之內部申報基準區分。該等資料
會呈報予主要營運決策者(「主要營運決
策者」)並由其審閱,以分配資源及評估
表現。
The Group has the following operating segments during the period.
These segments are managed separately.
本集團於期內擁有下列營運分類。該等
分類乃受個別管理。
4. SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)
(1) For water business, the CODM regularly reviews the
performance of the water business in the PRC. These operations
have been aggregated into a single operating segment and
named 「Water business」.
4. 分類資料(續)
(1) 就水業務而言,主要營運決策者定
期檢討中國水業務的表現。該等業
務已合計為名為「水業務」之單一經
營分類。
(2) For property development and property investment business,
the CODM regularly reviews the performance of the property
development and property investment business. These
operations have been aggregated into a single operating segment
and named 「Property development and investment」.
(2) 就物業發展及物業投資業務而言,
主要營運決策者定期檢討物業發展
及物業投資業務的表現。該等業務
已合計為名為「物業發展及投資」之
單一經營分類。
The following is an analysis of the Group’s revenue and results by
reportable segments for the periods:
以下為本集團按可呈報分類劃分之期內
收入及業績之分析:
For the six months ended 30 September 截至九月三十日止六個月
Water business
水業務
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Property development and
investment
物業發展及投資
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Consolidation
綜合
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Sales to external customers向外部客戶銷售
1 263 17,956 168,355 17,957 168,618
1
(2,328)
263
17,956
57,565
168,355
17,957
55,237
(371)
(11,637)
1,856
(3,330)
(357)
168,618
Segment results分類業績
Total revenue總收入
(5,563)
(49,863)
(55,426)
Fair value losses on financial assets at fair value 按公平值計入損益之金融資產之
through profit or loss公平值虧損
(831)
Central administration costs中央行政成本
(9,413)
Gain on bargain purchase議價收購收益
–
Share of results of associates分佔聯營公司業績
(3,746)
Finance costs融資成本
(205)
Profit/(loss) before taxation除稅前溢利╱(虧損)
41,398 (69,621)
4. SEGMENT INFORMATION (CONTINUED) 4. 分類資料(續)
The following is an analysis of the Group’s assets and liabilities by 以下為本集團按可呈報分類劃分之資產
reportable segments: 及負債分析:
Water business
Property development and
investment Consolidation
水業務物業發展及投資綜合
At
30 September
2020
At
31 March
2020
At
30 September
2020
At
31 March
2020
At
30 September
2020
At
31 March
2020
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
HK$』000 HK$』000 HK$』000 HK$』000 HK$』000 HK$』000
千港元千港元千港元千港元千港元千港元
(unaudited) (audited) (unaudited) (audited) (unaudited)
(restated and
audited)
(未經審核)(經審核)(未經審核)(經審核)(未經審核)
(經重列
及審核)
ASSETS資產
371,056
(4,758)
371,019
1,609,266
(178,139)
1,496,306
1,980,322
216,368
2,196,690
(182,897)
(21,327)
1,867,325
Unallocated corporate assets未分配企業資產
Segment assets分類資產
248,099
2,115,424
LIABILITIES負債
(5,120)
(159,077)
(164,197)
Unallocated corporate liabilities未分配企業負債
Segment liabilities分類負債
(37,510)
(204,224) (201,707)
5. REVENUE 5. 收入
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (unaudited)
(未經審核)(未經審核)
13,255
14,701
17,957
168,355
Sales of properties銷售物業
263
Sales of bottled water products銷售瓶裝水產品
–
168,618
Rental income租金收入
6. OTHER GAINS 6. 其他收益
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Interest income relating to termination of 終止收購瀋陽物業之
acquisition of Shenyang Properties利息收入
29,383
75
22,601
59
52,118
–
Interest income on bank deposit銀行存款利息收入
79
Exchange gain, net匯兌收益,淨額
201
Sundry雜項
344
624
7. FINANCE COSTS 7. 融資成本
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (unaudited)
(未經審核)(未經審核)
100
257
357
205
Interest on other payables其他應付賬款利息
Interest on lease liabilities租賃負債利息
–
205
8. PROFIT/(LOSS) BEFORE TAXATION 8. 除稅前溢利╱(虧損)
The Group’s profit/(loss) before taxation
is arrived at after charging:
100
1,371
1,331
4,556
261
371
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited)
(未經審核)
(unaudited)
(未經審核)
本集團之除稅前溢利╱(虧損)
乃於扣除下列各項後得出:
103
Depreciation of right-to-use assets使用權資產折舊
Amortisation of land use right土地使用權攤銷
1,379
Depreciation of property, 物業、廠房及設備折舊
plant and equipment
412
Staff costs (including directors』 remuneration)員工成本(包括董事酬金)
7,421
Lease payment not include in the measurement 並未計入租賃負債計量的
of lease liabilities租賃付款
–
Fair value loss on financial assets at fair value 按公平值計入損益之金融
through profit or loss資產之公平值虧損
831
9. TAXATION 9. 稅項
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited)
(未經審核)
(unaudited)
(未經審核)
Current tax:
– PRC Enterprise Income TaxOver-provision in prior years
即期稅項:
-中國企業所得稅
過往年度超額撥備
Charge for the period期內支出
Hong Kong Profits Tax has been provided at the rate of 16.5% on the
assessable profit arising in Hong Kong for the six months ended 30
September 2020 (six months ended 30 September 2019: Nil).
Subsidiaries in the PRC are subject to the PRC Enterprise Income Tax
at 25% for the six months ended 30 September 2020 and 2019.
57
(21)
–
–
36 –
截至二零二零年九月三十日止六個月,
於香港產生之應課稅溢利已按稅率16.5%
撥備香港利得稅(截至二零一九年九月
三十日止六個月:無)。
截至二零二零年及二零一九年九月三十
日止六個月,中國之附屬公司須按25%
繳付中國企業所得稅。
10. EARNINGS/(LOSS) PER SHARE
10. 本公司擁有人應佔每股
ATTRIBUTABLE TO OWNERS OF THE 盈利╱(虧損)
COMPANY
The calculation of basic earnings/(loss) per share attributable to 本公司擁有人應佔每股基本盈利╱(虧
owners of the Company is based on the following data: 損)乃根據以下數據計算︰
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited)(unaudited)
(未經審核)
(未經審核)
Profit/(Loss)
溢利╱(虧損)
Profit/(Loss) for the period attributable to 本公司擁有人應佔期內之
the owners of the Company溢利╱(虧損)
41,433
(69,306)
』000 Shares 』000 Shares
千股千股
(unaudited) (unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Number of ordinary shares普通股數目
Weighted average number of 用作計算每股基本
ordinary shares for the purpose of 盈利╱(虧損)之
basic earnings/(loss) per share普通股加權平均數
7,611,690
7,611,690
The basic and diluted earnings per share are the same for the six 由於概無任何具潛在攤薄影響之普通
months ended 30 September 2020 and 2019, as there are no dilutive 股,故此截至二零二零年及二零一九年
potential ordinary shares in existence. 九月三十日止六個月每股基本及攤薄盈
利相同。
11. DIVIDENDS 11. 股息
No interim dividend was declared by the Company for the six months 本公司並無就截至二零二零年九月三十
ended 30 September 2020 (six months ended 30 September 2019: 日止六個月宣派中期股息(截至二零
Nil). 一九年九月三十日止六個月:無)。
12. INVESTMENT PROPERTIES 12. 投資物業
At
30 September
2020
於二零二零年
九月三十日
HK$』000
千港元
(unaudited)
(未經審核)
Acquisition of a subsidiary (note 22)收購一間附屬公司(附註22)
Exchange realignment匯兌調整
At the end of the period
期末
120,830
4,262
125,092
(a)
Amount recognised in profit or loss for investment (a) 於損益中就投資物業的已確
properties 認金額
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited)
(未經審核)
(audited)
(經審核)
Rental income from operating leases來自經營租賃的租金收入
Direct operating expenses on investment 投資物業的直接經營開支
properties
On 24 June 2020, the Group completed the acquisition of
investment properties through acquisition of a subsidiary at a
consideration of RMB100,000,000. Investment properties are
situated in PRC and are held under medium-term leases. Details
of the acquisition are set out in note 22.
4,701
123
–
–
於二零二零年六月二十四日,本
公司已透過收購一間附屬公司完
成收購投資物業,代價為人民幣
100,000,000元。投資物業位於中國
及按中期租賃持有。收購事項的詳
情載於附註22。
13. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT 13. 物業、廠房及設備
During the six months ended 30 September 2020, the Group 截至二零二零年九月三十日止六個月,
purchased property, plant and equipment of approximately 本集團買入約94,000港元(截至二零一九
HK$94,000 (six months ended 30 September 2019: approximately 年九月三十日止六個月:約
7,201,000港
HK$7,201,000) and acquired property, plant and equipment through 元)之物業、廠房及設備,並透過收購
acquisition of a subsidiary of approximately HK$14,619,000 (six 一間附屬公司而收購物業、廠房及設備
months ended 30 September 2019: Nil). 約14,619,000港元(截止二零一九年九月
三十日止六個月:無)。
14. INTANGIBLE ASSETS 14. 無形資產
Land Water
use mining
right licence Total
土地使用權採水證總計
HK$』000 HK$』000 HK$』000
千港元千港元千港元
(Note i) (Note ii)
(附註i)(附註ii)
Cost成本
At 1 April 2019 (audited)於二零一九年四月一日(經審核)
10,613 374,412 385,025
Exchange realignment匯兌調整
(709) (280) (989)
At 31 March 2020 (audited)於二零二零年三月三十一日
(經審核)
9,904 374,132 384,036
Exchange realignment匯兌調整
414 163 577
At 30 September 2020 (unaudited)於二零二零年九月三十日
(未經審核)
10,318 374,295 384,613
Accumulated 累計攤銷及減值
amortisation and impairment
At 1 April 2019 (audited)於二零一九年四月一日(經審核)
150 – 150
Amortisation for the year年內攤銷
203 – 203
Impairment for the year年內減值
– 46,932 46,932
Exchange realignment匯兌調整
(15) – (15)
At 31 March 2020 (audited)於二零二零年三月三十一日
(經審核)
338 46,932 47,270
Amortisation for the period期內攤銷
100 – 100
Exchange realignment匯兌調整
18 –18
At 30 September 2020 (unaudited)於二零二零年九月三十日
(未經審核)
456 46,932 47,388
Carrying amount賬面值
At 30 September 2020 (unaudited)於二零二零年九月三十日
(未經審核)
9,862 327,363 337,225
At 31 March 2020 (audited)於二零二零年三月三十一日
(經審核)
9,566 327,200 336,766
14. INTANGIBLE ASSETS (CONTINUED) 14. 無形資產(續)
Notes: 附註:
(i) Land use right represents the right to use the land for water exploitation activities (i) 土地使用權指於湖南作水開採活動之土地之
in Hunan. The land is located at 湖南新田縣新圩鎮新嘉公路三佔塘段西側. The 使用權利。該土地位於湖南新田縣新圩鎮新
land use right is valid for 50 years. 嘉公路三佔塘段西側。土地使用權有效期為
50年。
Land use right is amortized on a straight-line basis over its lease term. The lease 土地使用權於其租賃期按直線法攤銷。土地
term of the land use right is 50 years. 使用權的租賃期為50年。
(ii) Water mining licence represents the right to conduct water exploitation activities (ii) 採水證指於湖南進行水開採活動的權利。附
in Hunan. The subsidiary,湖南新田富鍶礦泉水有限公司 had entered into an 屬公司湖南新田富鍶礦泉水有限公司已與湖
agreement with Hunan Government to grant the subsidiary a water mining licence 南政府訂立協議以授予該附屬公司為期五年
for exploitation of mineral water for 5 years. The subsidiary has the priority to 之開採礦泉水採水證。該附屬公司其後可優
extend the mineral water mining licence afterwards. The mine is located at 湖南新先延長礦泉水採水證。礦泉位於湖南新田縣
田縣三佔塘. The subsidiary has the exclusive rights and authorities to manage and 三佔塘。該附屬公司擁有獨家權利及權力管
arrange all activities in the mining area. 理及安排於礦區進行之所有活動。
Water mining licence is amortised on a straight-line basis over its estimated useful 採水證於其估計可用經濟年期按直線法攤
economic life. The useful economic life of the water mining licence was estimated 銷。採水證之可使用經濟年期乃參照本集團
with reference to the validity of the operation licence held and the productions 所持經營許可證之有效期及生產計劃而估
plans of the Group. No amortisation was provided as commercial production has 計。由於期內尚未開始商業生產,故並無作
not yet commenced during the period. 出攤銷。
The Directors of the Company have assessed the recoverable amount of the water 本公司董事已評估採水證的可收回金額,金
mining licence, which exceeds its carrying amount and therefore no impairment 額超過其賬面值,故期內並無確認減值虧損。
loss was recognised during the period.
15. INTERESTS IN ASSOCIATES 15. 於聯營公司之權益
At
30 September
2020
At
31 March
2020
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
201,076
(3,294)
197,782
210,517
Share of post-acquisition losses and other 期內╱年內分佔收購後
comprehensive income during the period/year, 虧損及其他全面收益,
net of dividends received扣除已收股息
At the beginning of the period/year期初╱年初
(9,441)
201,076
At the end of the period/year 期末╱年末
15. INTERESTS IN ASSOCIATES (CONTINUED) 15. 於聯營公司之權益(續)
At At
30 September 31 March
2020 2020
於二零二零年於二零二零年
九月三十日三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
2,274
2,420
Amount due from an associate應收一間聯營公司之款項
Note:
Amount due from an associate is unsecured, interest-bearing at 10% per annum 附註:應收一間聯營公司之款項為無抵押、按10%年
and repayable within one year. 利率計息,並須於一年內償還。
Details of the Group’s associates, which were held indirectly by the 本集團聯營公司(於報告期末由本公司
Company at the end of reporting period, were as follows: 間接持有)之詳情如下:
Form of Place of Class of shares/ Proportion of nominal value of
business incorporation/ registered paid capital/registered capital Principal
Name of associates and structure operation capital held held by the Group activities
註冊成立╱持有之股份╱本集團持有之已付資本面值╱
聯營公司名稱業務形式及架構營運地點註冊資本類別註冊資本之百分比主要業務
At At
30 September 31 March
2020 2020
於二零二零年於二零二零年
九月三十日三月三十一日
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
Hong Kong Spring Water IncorporatedHong KongOrdinary
20%
20%
20% Investment holding and
Ding Dong Group 註冊成立
香港
普通
water businessCompany Limited
投資控股及水業務
香港泉水叮咚集團
有限公司
Guangxi Spring Water IncorporatedThe PRCRegistered
20% Production and sales of
Ding Dong Beverages 註冊成立
中國
已註冊
bottled waterCompany Limited*
生產及銷售瓶裝水
廣西泉水叮咚飲品
有限公司
* For identification purpose only
15. INTERESTS IN ASSOCIATES (CONTINUED) 15. 於聯營公司之權益(續)
Summarised financial information in respect of the Group’s associates 有關本集團聯營公司之財務資料概要載
is set out below: 列如下︰
At
30 September
2020
At
31 March
2020
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
29,965
108,026
177,822
21,125
Current assets流動資產
106,871
Non-current assets非流動資產
177,632
Current liabilities流動負債
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (unaudited)
(未經審核)(未經審核)
21,352
(16,652)
181
(16,471)
18,558
Revenue收入
(18,731)
Loss for the period期內虧損
507
Other comprehensive income期內全面收益
(18,224)
Total comprehensive income全面收益總額
15. INTERESTS IN ASSOCIATES (CONTINUED) 15. 於聯營公司之權益(續)
Reconciliation of the net liabilities of associates at the acquisition date 聯營公司於收購日期之負債淨與聯營公
to the carrying amount of the interests in associates recognised in the 司權益之賬面值之對賬於中期財務報告
interim financial report is as follows: 內確認如下:
At At
30 September 31 March
2020 2020
於二零二零年於二零二零年
九月三十日三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
Net liabilities of the associates as at 聯營公司於收購日期之負債
acquisition date淨額
(33,841)
20%
(6,768)
210,217
31,443
(37,110)
197,782
(33,841)
Proportion of the Group’s ownership interests 本集團於聯營公司之擁有
in the associates權權益百分比
20%
Cost of investments in associates unlisted in 投資香港境內非上市聯營公司
Hong Kong之成本
(6,768)
Valuation adjustment from acquisition收購之估值調整
210,217
Goodwill商譽
31,443
Share of post-acquisition losses 分佔收購後虧損及
and other comprehensive income, 其他全面收益,
net of dividends received扣除已收股息
(33,816)
Carrying amount of the Group’s interests 本集團於聯營公司之權益之
in associates賬面值
201,076
There is no commitment and contingent liabilities under the 該等聯營公司下並無任何承擔或然負
associates. 債。
16. PROPERTIES UNDER DEVELOPMENT 16. 發展中物業
At
30 September
2020
At
31 March
2020
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
Properties under development發展中物業
Less: provision for impairment減:減值撥備
Properties under development are the residential properties located
at Beibu District, Jinshitan, Jinzhou New District, Dalian, the PRC
under development for sale.
As at 30 September 2020, the carrying amount of the properties
under development included land use rights of approximately
HK$117,850,000 (as at 31 March 2020: approximately
HK$113,130,000).
The carrying amount of properties under development was analysed
as follows:
320,533
(93,093)
227,440
307,694
(89,364)
218,330
發展中物業乃位於中國大連金州新區金
石灘北部區之已供出售之發展中住宅物
業。
於二零二零年九月三十日,該等發展
中物業之賬面值包括約
117,850,000港
元(於二零二零年三月三十一日:約
113,130,000港元)之土地使用權。
發展中物業之賬面值分析如下:
At
30 September
2020
At
31 March
2020
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
Located in the PRC, held on:在中國持有:
Leases of between 10 and 50 years介乎10至50年之租賃
218,330
227,440
17. COMPLETED PROPERTIES HELD FOR SALE 17. 持作出售之已落成物業
At At
30 September 31 March
2020 2020
於二零二零年於二零二零年
九月三十日三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
146,699
(57,292)
89,407
162,005
Less: Provision for impairment減:減值撥備
Completed properties held for sale持作出售之已落成物業
(62,740)
99,265
The completed properties held for sale were located in the PRC 按中期租賃持作出售之已落成物業位於
under medium-term lease. Completed properties held for sale which 中國。預期將於報告日期超過十二個月
are expected to be recovered in more than twelve months after the 後收回之持作出售之已落成物業分類為
reporting date are classified under current assets as it is expected to 流動資產,此乃由於該等物業預期將於
be realised in the Group’s normal operating cycle.本集團正常營運週期變現。
18. TRADE RECEIVABLES 18. 貿易應收賬款
At
30 September
2020
At
31 March
2020
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
Trade receivables貿易應收賬款
234
The aging analysis of the Group’s trade receivables as of each 本集團貿易應收賬款於各報告日期之賬
reporting date is as follows: 齡分析如下:
577
At
30 September
2020
At
31 March
2020
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
389
188
577
234
0 to 180 days 0至180日
–
234
The Group’s trade receivables are denominated in RMB.本集團之貿易應收賬款以人民幣計值。
181 to 365 days 181至365日
19. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
19. 預付款項、按金及其他應收
RECEIVABLES 賬款
At At
30 September 31 March
2020 2020
於二零二零年於二零二零年
九月三十日三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
Non-current assets:
非流動資產:
Deposits for acquisition of 收購投資物業之
investment properties, net (notes i)按金淨額(附註i)
507,409
547,061
2,138
40,660
61,550
651,409
487,084
Current assets:
流動資產:
614,689
Prepayments (note iii)預付款項(附註iii)
Deposits paid, net (note ii)
已付按金淨額(附註ii)
1,560
Amount due from the substantial shareholder 應收主要股東款項(附註v)
(note v)
26,583
Other receivables, net (note iv)其他應收賬款淨額(附註iv)
54,668
697,500
Notes:
附註︰
(i)
Properties in Yantian (i) 鹽田物業
As at 30 September 2020, deposits paid of approximately HK$278,865,000 (net of 於二零二零年九月三十日,約278,865,000港
provision for impairment of approximately HK$5,435,000) (as at 31 March 2020: 元(已扣除減值撥備約5,435,000港元)(於二
approximately HK$267,694,000, net of provision for impairment of approximately 零二零年三月三十一日:約
267,694,000港元
HK$5,218,000) were related to three acquisitions of properties in Yantian where (已扣除減值撥備約5,218,000港元))之已付按
the physical possession of the properties has been delivered to the Group. 金與三項鹽田物業之收購相關,且該等物業
According to the supplemental agreement disclosed in the announcement dated 之實際擁有權已交付予本集團。根據日期為
3 May 2018, the titles of the three properties should be transferred to the Group 二零一八年五月三日之公佈所披露之補充協
before 30 December 2018. Nevertheless, according to the announcement dated 議,該三項物業之業權須於二零一八年十二
19 June 2019, the vendor has still not registered the title of the properties under 月三十日前移交予本集團。然而,根據日期
the name of the Group. The approval from the PRC government authority for 為二零一九年六月十九日之公佈,賣方尚未
issuing the building ownership certificate remained pending. In May 2020, the 以本集團名義登記該等物業之業權。有關批
Company received a letter from the vendor requesting for an extension of the 準尚待簽發房屋所有權證之中國政府機關發
deadline to 31 December 2020 for handling the matter of ownership certificate. 出。於二零二零年五月,本公司接獲賣方要
The Company has engaged a PRC law firm to negotiate with the vendor to resolve 求延長有關處理房屋所有權證事宜的最後
this matter. 限期至二零二零年十二月三十一日的信函。
本公司已委聘一家中國律師事務所與賣方磋
商,以解決此事宜。
19. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER
RECEIVABLES (CONTINUED)
Notes: (Continued)
Properties in Beijing
As at 30 September 2020, deposit paid of approximately HK$208,108,000 (net of
provision for impairment of approximately HK$19,332,000) (as at 31 March 2020:
approximately HK$199,772,000, net of provision for impairment of approximately
HK$18,558,000) was related to acquisition of properties in Beijing. Details are set
out in the announcement of the Company dated 28 February 2017.
Naming right of buildings in Shenzhen
As at 30 September 2020, deposit paid of approximately HK$20,436,000 (as at 31
March 2020: approximately HK$19,618,000) was related to naming right of two
buildings located in Shenzhen.
(ii)
As at 30 September 2020, deposits paid were mainly relating to acquisition of
properties in Zengcheng and acquisition of properties in Shenyang (「Shenyang
Properties」).
Properties in Zengcheng
The acquisition of properties in Zengcheng was terminated on 18 January 2017.
Based on the Group’s historical credit loss experience, the Group recognised a
loss allowance for expected credit loss on the deposits paid. As at 30 September
2020, approximately HK$70,506,000 (as at 31 March 2020: approximately
HK$67,682,000) of the deposit paid was fully impaired. The Group’s legal advisors
has issued demand letters to the vendor for the repayment of the remaining
balance of the paid consideration and related compensation. The Group may take
further legal action to resolve this matter if necessary.
Shenyang Properties
As at 30 September 2020, deposits paid of approximately HK$546,424,000 (as
at 31 March 2020: approximately HK$614,053,000) was related to acquisition of
Shenyang Properties. Details of the acquisition of Shenyang Properties are set out
in the announcement and the circular of the Company dated 12 October 2017 and
22 January 2018 respectively.
On 24 April 2019, a termination agreement was entered into between the vendor
and the Group to terminate the sale and purchase agreement in relation to the
acquisition of Shenyang Properties. The vendor shall refund the total amount of
deposits of RMB562,500,000 paid by the Group (the 「Refund Amount」), together
with a monetary compensation of RMB11,250,000 on or prior to 24 October 2019,
details of which are set out in the announcement of the Company dated 24 April
2019.
19. 預付款項、按金及其他應收
賬款(續)
附註︰(續)
北京物業
於二零二零年九月三十日,約208,108,000港
元(已扣除減值撥備約19,332,000港元)(於二
零二零年三月三十一日:約
199,772,000港元
(已扣除減值撥備約18,558,000港元))之已付
按金與收購北京物業相關。詳情載於本公司
日期為二零一七年二月二十八日之公佈。
深圳樓宇命名權
於二零二零年九月三十日,約20,436,000港元
(於二零二零年三月三十一日:約
19,618,000
港元)之已付按金與兩幢位於深圳之樓宇命名
權相關。
(ii)
於二零二零年九月三十日,已付按金主要與
收購於增城的物業及收購於瀋陽的物業(「瀋
陽物業」)有關。
增城物業
收購增城物業已於二零一七年一月十八日終
止。根據本集團之過往信貸虧損經驗,本集
團就已付按金之預期信貸虧損確認虧損撥
備。於二零二零年九月三十日,已付按金約
70,506,000港元(於二零二零年三月三十一
日:約
67,682,000港元)已悉數減值。本集團
之法律顧問已向賣方發出催款函,要求償還
已付代價及相關補償之餘款。本集團或會必
要時採取進一步法律行動以解決事宜。
瀋陽物業
於二零二零年九月三十日,已付按金約
546,424,000港元(於二零二零年三月三十一
日:約
614,053,000港元)與收購瀋陽物業有
關。有關收購瀋陽物業之詳情載於本公司日
期分別為二零一七年十月十二日之公佈及二
零一八年一月二十二日之通函。
於二零一九年四月二十四日,賣方及本集
團訂立終止協議,以終止有關收購瀋陽物
業的買賣協議。賣方須於二零一九年十月
二十四日或之前退回本集團已付按金總額人
民幣562,500,000元(「退款金額」)及人民幣
11,250,000元之補償金。有關詳情載於本公司
日期為二零一九年四月二十四日之公佈。
19. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER 19. 預付款項、按金及其他應收
RECEIVABLES (CONTINUED) 賬款(續)
Notes: (Continued) 附註︰(續)
On 1 November 2019, the Group entered into a supplemental agreement with 於二零一九年十一月一日,本集團與本公司
Mr. Li Yuguo, a substantial shareholder, the chairman and an executive Director of 主要股東、主席兼執行董事以及賣方的最終
the Company and the ultimate beneficial owner of the vendor pursuant to which, 實益擁有人李玉國先生訂立補充協議,據
Mr. Li agreed to take up the responsibilities to repay the Refund Amount and the 此,李先生同意承擔償還退款金額以及相
related compensation and interests to the Group, and provide his personal assets 關賠償及利息予本集團的責任,並提供彼之
as securities. The Group agreed to extend the repayment date to 24 April 2020, 個人資產以作抵押。本集團同意延長還款
with an interest rate of 5.25% per annum. Details of which are set out in the 日期至二零二零年四月二十四日,年利率為
announcements of the Company dated 1 November 2019, 22 January 2020 and 27 5.25%。有關詳情載於本公司日期分別為二零
February 2020 and the circular of the Company dated 6 February 2020. 一九年十一月一日、二零二零年一月二十二
日及二零二零年二月二十七日之公佈以及本
公司日期為二零二零年二月六日之通函。
On 29 April 2020, the Company published an announcement on the event of 於二零二零年四月二十九日,本公司就有關
default in relation to the payment of the Refund Amount and related compensation 支付退款金額以及相關賠償及應計利息的違
and interest accrued thereon. On 8 May 2020, the Company set up a special 約事件刊發公佈。於二零二零年五月八日,
committee, with 3 independent non-executive directors as members, to handle 本公司成立特別委員會(成員為三名獨立非執
the repayment and/or the recovery of the Refund Amount. The Company also 行董事),以處理償還及╱或收回退款金額。
engaged independent legal advisors to work with the special committee. Details of 本公司且委聘獨立法律顧問與特別委員會合
event of default and the special committee are set out in the announcements of the 作。違約事件及特別委員會之詳情分別載於
Company dated 29 April 2020 and 8 May 2020 respectively. 本公司日期為二零二零年四月二十九日及二
零二零年五月八日之公佈。
On 3 July 2020, the Group and Mr. Li entered into the further supplemental 於二零二零年七月三日,本集團與李先生訂
agreement, pursuant to which, Mr. Li agreed to repay the Group the outstanding 立進一步補充協議,據此,李先生同意向本
amount in sum of RMB584,778,676.47 (the 「Outstanding Sum」) in the following 集團償還總金額為人民幣
584,778,676.47元
manner: (a) 10% of the Outstanding Sum shall be repaid on or before 2 January 之未償還款項(「未償還款項」),償還方式如
2021; and (b) 90% of the Outstanding Sum together with the interest to be 下︰
(a)未償還款項的
10%須於二零二一年一
accrued on the Outstanding Sum at an interest rate of 10% per annum shall be 月二日或之前償還;及
(b)未償還款項的90%
repaid on or before 2 July 2021. Detail are set out in the announcement and the 連同未償還款項按年利率
10%計算之累計利息
circular of the Company dated 7 July 2020 and 24 August 2020 respectively. 須於二零二一年七月二日或之前償還。有關
詳情載於本公司日期分別為二零二零年七月
七日之公佈及二零二零年八月二十四日之通
函內。
Up to 30 September 2020, the Group has received from Mr. Li the accrued interest 直至二零二零年九月三十日,本集團已收到
of RMB15,076,270.14 in accordance with the supplemental agreement and partial 李先生根據補充協議所支付之累計利息人民
repayment of the Outstanding Sum of RMB82 million in accordance with the 幣15,076,270.14元,以及根據進一步補充協
further supplemental agreement. 議所支付未償還款項中的部分還款人民幣
82,000,000元。
(iii) As at 30 September 2020 and 31 March 2020, prepayments mainly comprised (iii) 於二零二零年九月三十日及二零二零年三月
prepayment of indirect cost incurred for properties under development. 三十一日,預付款項主要包括發展中物業所
產生之間接成本之預付款項。
(iv) As at 30 September 2020 and 31 March 2020, other receivables mainly comprised (iv) 於二零二零年九月三十日及二零二零年三月
other taxes prepaid in the PRC, advance payments for business related matters and 三十一日,其他應收賬款主要包括預付其他
cash advanced to staff. 中國稅項、業務相關事宜之墊款及墊付予員
工之現金。
(v) As at 30 September 2020 and 31 March 2020, amount due from the substantial (v) 於二零二零年九月三十日及二零二零年三月
shareholder, Mr. Li Yuguo, represented the compensation and interests receivable 三十一日,應收主要股東李玉國先生的款項
relating to the termination of the acquisition of Shenyang Properties as detailed 指於第(ii)段詳述與終止收購瀋陽物業有關的
in (ii). 賠償及應收利息。
20. TRADE PAYABLES 20. 貿易應付賬款
At
30 September
2020
At
31 March
2020
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
Trade payables貿易應付賬款
72,995
The following is an aging analysis of trade payables at the end of the 於報告期末根據合約日期或發票日期之
reporting period, based on the contract date or invoice date: 貿易應付賬款賬齡分析如下:
74,590
At
30 September
2020
At
31 March
2020
於二零二零年
九月三十日
於二零二零年
三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
10,213
64,377
74,590
8,337
0 to 180 days 0至180日
28,543
181 to 365 days 181至365日
36,115
72,995
Over 365 days超過365日
21. SHARE CAPITAL 21. 股本
Number of
ordinary shares
普通股數目
Amount
金額
HK$』000
千港元
Authorised:
Ordinary shares of HK$0.01 eachAt 1 April 2019 (audited),
31 March 2020 (audited),
1 April 2020 (audited) and
30 September 2020
(unaudited)
法定︰
每股面值0.01港元之普通股
於二零一九年四月一日(經審核)、
二零二零年三月三十一日
(經審核)、二零二零年
四月一日(經審核)及
二零二零年九月三十日
(未經審核)
250,000,000,000 2,500,000
Issued and fully paid:
Ordinary shares of HK$0.01 eachAt 1 April 2019 (audited),
31 March 2020 (audited),
1 April 2020 (audited) and
30 September 2020
(unaudited)
已發行及繳足︰
每股面值0.01港元之普通股
於二零一九年四月一日(經審核)、
二零二零年三月三十一日
(經審核)、二零二零年
四月一日(經審核)及
二零二零年九月三十日
(未經審核)
7,611,690,000 76,117
22. ACQUISITION OF SUBSIDIARIES
Acquisition of Chi Sheng Trading Company Limited
(「Chi Sheng」)
During the six months ended 30 September 2020, the Group
acquired 100% of the issued share capital of, and the shareholder’s
loan advance to, Chi Sheng at a consideration of RMB100 million. Chi
Sheng is principally engaged in investment holding and its subsidiary is
principally engaged in property investment. The acquisition has been
completed on 24 June 2020.
22. 收購附屬公司
收購熾盛貿易有限公司(「熾盛」)
截至二零二零年九月三十日止六個月,
本集團收購熾盛之100%已發行股本及
向其墊付之股東貸款,代價為人民幣
100,000,000元。熾盛主要從事投資控
股及其附屬公司主要從事物業投資。是
項收購已於二零二零年六月二十四日完
成。
The identifiable assets acquired
and the liabilities assumed at
Carrying
value
Fair value
adjustment Fair value
賬面值公平值調整公平值
HK$』000 HK$』000 HK$』000
千港元千港元千港元
於收購日期所得可識別資產及
所承擔負債
the date of acquisitionInvestment properties投資物業 41,223 79,607 120,830
Property, plant and equipment物業、廠房及設備
14,619 – 14,619
Trade receivables貿易應收賬款
36 –36
Prepayments, deposits and 預付款項、按金及
other receivables其他應收賬款
1,969 – 1,969
Bank balances and cash銀行結餘及現金
3,064 – 3,064
Trade payables貿易應付賬款
(33) – (33)
Trade payables and accruals其他應付賬款及應計費用
(8,882) – (8,882)
Deferred tax liabilities遞延稅項負債
– (19,902) (19,902)
Identifiable net assets可識別資產淨值
51,996 59,705 111,701
Gain on bargain purchase議價收購收益
(1,856)
Total consideration總代價
109,845
HK$』000
千港元
Net cash outflow from the acquisitionCash consideration paidBank balances and cash acquired
來自收購之現金流出淨額
已付現金代價
所收購銀行結餘及現金
109,845
(3,064)
106,781
22. ACQUISITION OF SUBSIDIARIES
(CONTINUED)
Acquisition of Chi Sheng Trading Company Limited
(「Chi Sheng」) (Continued)
The Group recognised a gain on bargain purchase of approximately
HK$1,856,000 in the business combination as a result of the fair
value of Chi Sheng’s identifiable net assets over the sum of the
consideration transferred. The fair value of the identifiable net assets
at the date of acquisition is referenced to a valuation report issued by
AP Appraisal Limited, an independent qualified valuer.
Chi Sheng contributed a profit for the period of approximately
HK$3,724,000 to the Group’s results for the period between the date
of acquisition and the end of the reporting period.
If the acquisition had been completed on 1 April 2020, the
Group’s revenue for the period would have been approximately
HK$19,645,000, and the Group’s profit for the period would have
been approximately HK$42,080,000. The proforma information is for
illustrative purposes only and is not necessarily an indication of the
revenue and results of operations of the Group that actually would
have been achieved, had the acquisition been completed on 1 April
2020, nor is intended to be a projection of future results.
23. FINANCIAL GUARANTEE LIABILITIES
At 30 September 2020, a wholly owned subsidiary of the Company,
大連創和置地有限公司 (「大連創和」), incorporated in the PRC,
provided corporate guarantees to third parties amounting to
approximately RMB100,000,000 (At 31 March 2020: approximately
RMB100,000,000), detailed as follows:
(1)
On 17 April 2014,大連創和 provided a corporate guarantee
to 大連銀行第一中心支行
(「大連銀行(一)」) for a recurring
bank loan of RMB50,000,000 granted to a third party,大連東
潤物資回收有限公司
(「大連東潤」). In 2017,大連銀行(一)
took a legal action against大連東潤
for the recovery of the
aforesaid loan. On 21 December 2017,遼寧省大連市中級人民
法院 (the 「Court」) ordered 大連東潤 to repay the loan to 大
連銀行(一), together with relevant legal cost and interest. Since
another independent guarantor of the loan, 大連順浩置業有限
公司 (「大連順浩」) has pledged its properties to大連銀行(一)
for this loan, it is believed that 大連銀行(一)can fully recover
the loan and interest from the sales proceeds of the pledged
properties.
22. 收購附屬公司(續)
收購熾盛貿易有限公司(「熾盛」)
(續)
由於熾盛之可識別資產淨值之公平值高
於轉讓代價,故本集團就業務合併確認
議價收購收益約1,856,000港元。於收購
日期,可識別資產淨值之公平值乃參考
獨立合資格估值師AP Appraisal Limited發
佈之估值報告。
熾盛於收購日期至報告期末期間為本集
團的期內業績帶來約3,724,000港元之期
內溢利。
倘收購事項已於二零二零年四月一
日完成,則本集團期內收入將約為
19,645,000港元,而本集團期內溢利將
約為42,080,000港元。備考資料僅用於
說明目的,並不一定表示倘收購事項於
二零二零年四月一日完成時實際將達致
的本集團收入及經營業績,亦並非擬作
為對未來業績的預測。
23. 財務擔保負債
於二零二零年九月三十日,本公司於中
國註冊成立之全資附屬公司大連創和置
地有限公司(「大連創和」)向第三方提
供公司擔保合計約人民幣100,000,000元
(於二零二零年三月三十一日:約人民
幣100,000,000元),詳述如下:
(1)
於二零一四年四月十七日,大連創
和就大連銀行第一中心支行(「大連
銀行(一)」)向第三方大連東潤物資
回收有限公司(「大連東潤」)授出之
循環銀行貸款人民幣50,000,000元
提供公司擔保。於二零一七年,大
連銀行(一)對大連東潤提出起訴,
以收回上述貸款。於二零一七年
十二月二十一日,遼寧省大連市中
級人民法院(「法院」)命令大連東潤
向大連銀行(一)償還貸款,連同相
關法律費用及利息。由於貸款的另
一個獨立擔保人大連順浩置業有限
公司(「大連順浩」)已就此貸款將其
物業抵押予大連銀行(一),因此相
信大連銀行(一)可以從抵押物業之
銷售所得款項中悉數收回貸款及利
息。
23. FINANCIAL GUARANTEE LIABILITIES
(CONTINUED)
(2)
On 23 May 2014,大連創和
provided a corporate guarantee
to 大連銀行(一)for a recurring bank loan of RMB50,000,000
granted to a third party, 大連連隆物資有限公司
(「大連連隆
」).
In 2017,大連銀行(一)took a legal action against大連連隆
for the recovery of the aforesaid loan. On 28 December 2017,
the Court ordered大連連隆
to repay the loan to大連銀行
(一), together with relevant legal cost and interest. Since 大連
順浩 has pledged its properties to 大連銀行(一)for this loan,
it is believed that 大連銀行(一)can fully recover the loan and
interest from the sales proceeds of the pledged properties.
(3)
On 19 August 2014, 大連創和
provided a corporate guarantee
to 大連銀行(一)for a recurring bank loan of RMB50,000,000
granted to a third party, 大連澤琦貿易有限公司
(「大連澤琦
」).
In 2017,大連銀行(一)took a legal action against大連澤琦
for the recovery of the aforesaid loan. On 21 December 2017,
the Court ordered大連澤琦
to repay the loan to大連銀行
(一), together with relevant legal cost and interest. The loan
principal of RMB50,000,000 had been repaid by大連澤琦 on
30 December 2017. Since 大連順浩 has pledged its properties
to 大連銀行(一)for this loan, it is believed that大連銀行
(一)can fully recover the outstanding interest from the sales
proceeds of the pledged properties.
Correspondingly,大連創和
obtained counter-guarantees by創達
地產(大連)有限公司
("創達地產"). 創達地產
undertook any legal
disputes and economic losses that may be suffered by大連創和
in
relation to all the aforesaid corporate guarantees.
23. 財務擔保負債(續)
(2)
於二零一四年五月二十三日,大
連創和就大連銀行(一)向第三方
大連連隆物資有限公司(「大連連
隆」)授出之循環銀行貸款人民幣
50,000,000元提供公司擔保。於二
零一七年,大連銀行(一)對大連連
隆提出起訴,以收回上述貸款。於
二零一七年十二月二十八日,法院
命令大連連隆向大連銀行(一)償還
貸款,連同相關法律費用及利息。
由於大連順浩已就此貸款將其物業
抵押予大連銀行(一),因此相信大
連銀行(一)可以從抵押物業之銷售
所得款項中悉數收回貸款及利息。
(3)
於二零一四年八月十九日,大連創
和就大連銀行(一)向第三方大連澤
琦貿易有限公司(「大連澤琦」)授出
之循環銀行貸款人民幣50,000,000
元提供公司擔保。於二零一七年,
大連銀行(一)對大連澤琦提出起
訴,以收回上述貸款。於二零一七
年十二月二十一日,法院命令大連
澤琦向大連銀行(一)償還貸款、
連同相關法律費用及利息。於二零
一七年十二月三十日,大連澤琦已
償還貸款之本金人民幣50,000,000
元。由於大連順浩已就此貸款將其
物業抵押予大連銀行(一),因此相
信大連銀行(一)可以從抵押物業之
銷售所得款項中悉數收回未償還之
利息。
相應地,大連創和自創達地產(大連)有
限公司(「創達地產」)獲得反擔保。如大
連創和就所有上述公司擔保遭受任何法
律糾紛和經濟損失,創達地產將一力承
擔。
23. FINANCIAL GUARANTEE LIABILITIES
(CONTINUED)
On 27 December 2017, a restructuring loan agreement was signed
by 大連順浩
with大連銀行. Under this agreement, a new loan of
RMB245,000,000 was granted to 大連順浩
for the repayment of the
loans, interests and other cost stated in (1), (2) and (3) and then
the corporate guarantee provided by大連創和
will be released.
However, the procedure to release the corporate guarantee is still in
progress.
The Directors are closely monitoring the situations and will continue
to use their best endeavor to resolve the remaining corporate
guarantee above. The Directors are also assessing the legal position of
the Group and may consider taking legal actions if appropriate.
Up to the date of this interim financial report, the Group did not suffer
any loss from the above corporate guarantees. Having considered
the counter-guarantees provided by創達地產, pledge of valuable
properties by大連順浩 and subsequent settlement arrangements as
stated above, in the opinion of the Directors, the fair values of the
financial guarantee contracts are insignificant at initial recognition as the
probability of suffering any significant loss by the Group from the above
corporate guarantees is low. Accordingly, no provision has been made
in the consolidated financial statements for these guarantees.
24. CAPITAL COMMITMENTS
At the end of the reporting period, the Group had the following
capital commitments:
Contracted but not provided for:已訂約但未撥備:
Acquisition of investment properties收購投資物業
Property development expenditure物業發展開支
Construction in-progress for 湖南水開採活動之
water exploitation activities in Hunan在建工程
23. 財務擔保負債(續)
於二零一七年十二月二十七日,大連順
浩與大連銀行簽立重組貸款協議。根據
此協議,人民幣245,000,000元的新貸款
將授予大連順浩以償還(1)、(2)及(3)所
述的貸款、利息及其他費用,且其後將
解除由大連創和所提供的公司擔保。然
而,解除公司擔保的程序仍在進行中。
董事正密切監察有關情況,並會繼續盡
最大努力解除上述餘下之公司擔保。董
事亦正評估本集團的法律狀況,並會考
慮採取適當的法律行動。
直至本中期財務報告日期,本集團並未
有因上述公司擔保而蒙受任何損失。經
審視創達地產提供的反擔保、大連順浩
具價值物業的抵押及上述之其後結算安
排後,董事認為財務擔保合約的公平值
於初始確認時並不重大,原因為本集團
因上述公司擔保而蒙受任何重大損失的
機會較小。因此,概無就該等擔保於綜
合財務報表中計提撥備。
24. 資本承擔
於報告期末,本集團有下列資本承擔:
At At
30 September 31 March
2020 2020
於二零二零年於二零二零年
九月三十日三月三十一日
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (audited)
(未經審核)(經審核)
44,096
103,700
804
148,600
42,330
99,935
772
143,037
25. MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS
Transactions between the Company and its subsidiaries, which
are related parties of the Company, have been eliminated on
consolidation and are not disclosed in this note. Save as disclosed
elsewhere in the consolidated financial statements, details of
transactions between the Group and other related parties are
disclosed below.
(a)
Transaction relating to a substantial shareholder
(i)
On 24 April 2019, the Group terminated the agreement to
acquire properties located at Shenyang from the 遼寧京豐
置業有限公司
(the 「Vendor」). The Vendor is beneficially
owned by Mr. Li Yuguo, who is a substantial shareholder,
the chairman and the executive Director of the Company.
For the details, please refer to note 19(ii). Relating to the
termination of the acquisition, interest income receivable
was recognised as follows:
25. 重要關連人士交易
本公司與其附屬公司(彼等乃本公司之
關連人士)間之交易已於綜合時抵銷,
且並無於本附註披露。除該等綜合財務
報表其他章節所披露者外,本集團與其
他關連人士間之交易詳情披露如下。
(a)
有關主要股東之交易
(i)
於二零一九年四月二十四日,
本集團終止有關收購自遼寧京
豐置業有限公司(「賣方」)位於
瀋陽的物業之協議。賣方由本
公司主要股東、主席兼執行董
事李玉國先生實益擁有。詳情
請參閱附註19(ii)。有關終止收
購之應收利息收入確認如下:
終止收購瀋陽物業之
利息收入
29,378
–
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Interest income relating to termination of
acquisition of Shenyang Properties
(ii)
On 4 April 2019, the Group entered into a supply (ii) 於二零一九年四月四日,本集
agreement with the associate,廣西泉水叮咚飲品有限公團與聯營公司廣西泉水叮咚飲
司, pursuant to which the associate has agreed to supply, 品有限公司訂立一份供應協
and the Group has agreed to procure the bottled water 議,據此,聯營公司已同意
products at a consideration approximately RMB1,440,000. 供應,而本集團已同意採購瓶
Details of which are set out in the announcement of the 裝水產品,代價約為人民幣
Company dated 4 April 2019. 1,440,000元。有關詳情載於本
公司日期為二零一九年四月四
日之公佈。
25. MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS
(CONTINUED)
(b) Remuneration of key management personnel
The remuneration of key management personnel during the
reporting period was at follows:
Short-term benefits短期福利
Retirement benefits scheme退休福利計劃
26. APPROVAL OF THE INTERIM FINANCIAL
REPORT
The interim financial report was approved and authorised for issue by
the Board on 24 November 2020.
25. 重要關連人士交易(續)
(b) 主要管理人員之薪酬
主要管理人員於報告期間的薪酬如
下:
For the six months ended
30 September
截至九月三十日止六個月
2020 2019
二零二零年二零一九年
HK$』000 HK$』000
千港元千港元
(unaudited) (unaudited)
(未經審核)(未經審核)
1,568
53
1,621
1,667
55
1,722
26. 批准中期財務報告
董事會於二零二零年十一月二十四日批
準及授權刊發中期財務報告。
Asia Resources Holdings Limited
亞洲資源控股有限公司*
For identification purpose only 僅供識別* For identification purpose only 僅供識別*
中財網